Цитаты со словосочетанием «перевод долга»
Мы разговорились. Я узнал, что имение, в котором я теперь находился, еще недавно принадлежало Чепраковым и только прошлою осенью перешло к инженеру Должикову, который полагал, что держать деньги в земле выгоднее, чем в бумагах, и уже купил в наших краях три порядочных имения с
переводом долга; мать Чепракова при продаже выговорила себе право жить в одном из боковых флигелей еще два года и выпросила для сына место при конторе.
Говорят, что он уже купил себе имение с
переводом долга и постоянно справляется в банке насчет Дубечни, которую тоже собирается купить.
Цитаты из русской классики со словосочетанием «перевод долга»
На аукцион никто не явился, кроме подставного лица, и имение осталось за матушкой, «с
переводом долга» и с самой небольшой приплатой из приданных денег.
Варя. Бабушка прислала ему доверенность, чтобы он купил на ее имя с
переводом долга. Это она для Ани. И я уверена, бог поможет, дядечка купит.
Доктор добыл чернил и написал дочери такую телеграмму: «Панаурова скончалась восемь вечера. Скажи мужу: на Дворянской продается дом
переводом долга, доплатить девять. Торги двенадцатого. Советую не упустить».
Брат Николай через комиссионера, с
переводом долга, купил сто двенадцать десятин с барским домом, с людской, с парком, но ни фруктового сада, ни крыжовника, ни прудов с уточками; была река, но вода в ней цветом как кофе, потому что по одну сторону имения кирпичный завод, а по другую — костопальный.
— Понимаю!.. Видите, Иван Захарыч… — Первач стал медленно потирать руки, — по пословице: голенький — ох, а за голеньким — Бог… Дачу свою Низовьев, — я уже это сообщил и сестрице вашей, — продает новой компании… Ее представитель — некий Теркин. Вряд ли он очень много смыслит. Аферист на все руки… И писали мне, что он сам мечтает попасть поскорее в помещики… Чуть ли он не из крестьян. Очень может быть, что ему ваша усадьба с таким парком понравится. На них вы ему сделаете уступку с
переводом долга.
Неточные совпадения
Отбывши срок, каторжная женщина перечисляется в поселенческое состояние и уже перестает получать кормовое и одежное довольствие; таким образом, на Сахалине
перевод в поселки совсем не служит облегчением участи: каторжницам, получающим от казны пай, живется легче, чем поселкам, и чем
дольше срок каторги, тем лучше для женщины, а если она бессрочная, то это значит, что она обеспечена куском хлеба бессрочно.
Переводы В.М. Лаврова сочинений Сенкевича и Ожешко считались лучшими, печатались во многих номерах «Русской мысли» за все
долгие годы ее издания.
Вследствие всего этого г-н фон Истомин поручил мне написать вам о его положении и просить вас выслать мне мой
долг и г-ну фон Истомину тысячу русских рублей, с
переводом на мое имя.
За обедом Модест Алексеич ел очень много и говорил о политике, о назначениях,
переводах и наградах, о том, что надо трудиться, что семейная жизнь есть не удовольствие, а
долг, что копейка рубль бережет и что выше всего на свете он ставит религию и нравственность.
Ассоциации к слову «перевод»
Ассоциации к слову «долгий»
Синонимы к словосочетанию «перевод долга»
Предложения со словосочетанием «перевод долга»
- Вместе с тем гражданское законодательство предусматривает возможность перевода долга.
- Необходимости в исландских переводах долгое время не было благодаря переводам на датский.
- И, может быть, даже не просто спроситься, а ещё и вычтется, – Вы поймите, молодой человек, – вернулся он к разговору после напряжённой паузы, – ну, даже если его посадят и назначат выплачивать вам н-ную сумму, то вы свои деньги будете получать копеечными переводами долгие годы.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «перевод»
Сочетаемость слова «долгий»
Значение слова «долгий»
ДО́ЛГИЙ, -ая, -ое; до́лог, долга́, до́лго; до́льше и до́лее. 1. Продолжительный, длящийся в течение значительного времени; длительный. Долгая разлука. Долгий урок. Долгая жизнь. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова ДОЛГИЙ
Афоризмы русских писателей со словом «перевод»
- Перевод — это автопортрет переводчика.
- Перевод стихотворения, как бы близок он ни был, отличается от оригинала, как гипсовая маска от живого лица.
- Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно