-
Русская классика
-
фр
Цитаты со словом «фр»
— Главное, ma chère, [Моя дорогая (
фр.).] несите свой крест с достоинством! — говорила приятельница ее, Ольга Семеновна Проходимцева, которая когда-то через нее пристроила своего мужа куда-то советником, — не забывайте, что на вас обращены глаза целого края!
— Nadine a еtе sublime d’abnеgation! [Надин была — верх самоотречения! (
фр.)] — говорила потом одна из присутствовавших на проводах дам. — Представьте себе, она всю дорогу ехала с открытой шеей и даже не хотела запахнуть салопа.
— Et се cri! — прибавила другая дама, — се cri! [А этот крик! этот крик! (
фр.)] Это было какое-то вдохновение! это было просто что-то такое…
— Jamais, au grand jamais! même dans ses plus beaux jours, elle n’a еtе fêtеe de la sorte! [Никогда, положительно никогда, даже в самые ее счастливые времена, ее не приветствовали таким образом! (
фр.)] — говорила статская советница Глумова, вспоминая об этом торжестве невинности.
— Mais venez donc dîner, chère… sans cеrеmonies! [Приходите же обедать, дорогая… без церемоний! (
фр.)] — благосклонно упрашивала действительная статская советница Балбесова.
[«Черноокая девушка» (
фр.).]
И с такой усмешкой посмотрит на него, что он вдруг, словно обожженный, переменит материю и затянет: «T’en souviens-tu?» [«Вспоминаешь ли ты?» (
фр.)]
— Поверьте, mon cher, [Мой дорогой (
фр.).] — открывался он одному из своих приближенных, — эта Бламанже… это своего рода московская пресса! Столь же податлива… и столь же тверда! Но что она, во всяком случае, волнует общественное мнение — это так верно, как дважды два!
— Как жаль, что около него нет… vous savez? [Знаете? (
фр.)] — прибавляла при этом какая-нибудь сердобольная дамочка.
— Mais, enfin, cela commence а devenir ridicule, ma chère! [Но это, наконец, становится смешным, моя милая! (
фр.)] — говорили ей подруги, приглашая принять участие в общественных торжествах.
— Все это так… c’est sublime, il n’y a rien а dire! [Это возвышенно, нечего и говорить! (
фр.)] но все же… всему есть наконец мера!
— Ax, ma chère, [Моя дорогая (
фр.).] посмотрите, какой у него уморительный нос! — говорила она Ольге Семеновне.
— Le général Münich, ma tante, [Генерал Миних, тетушка (
фр.).] — отвечал Митя наудачу.
— Mais comme ill'a traitée, le barbare! [Но как он ее третировал, варвар! (
фр.)] — вставил от себя словцо старик князь.
— Ma tante, il ne s’agit pas de cela! [Не о том идет речь, тетушка! (
фр.)] нынче уж даже совсем не тот государь царствует, об котором вы говорите!
— Le gamin a raison! [Малый прав! (
фр.)] мы с вами увлеклись, chère enfant! — произнес князь.
— Mon cher, il faut avoir des principes pour administrer! [Мой милый, надо иметь принципы, чтобы администрировать (
фр.).] — серьезно убеждал он Левушку Погонина.
— Я вами доволен, молодой человек, но не могу не сказать: прежде всего вы должны выбрать себе правителя канцелярии. Я помню: покойник Марк Константиныч никогда бумаг не читал, но у него был правитель канцелярии: une célébrité! [Знаменитость! (
фр.)] Вся губерния знала его comme un coquin fiéffé, [Как отъявленного жулика (фр.).] но дела шли отлично!
— A thea chinensis [Китайский чай (
фр.).] частенько прописываете? — любезно спросил он ординатора, который следовал за ним как тень.
[В стиле «Бычьего Глаза» (
фр.).
Во время утренних своих слоняний с визитами по Семиозерску Митенька, как знаток по части клубнички, не мог не заметить, что город обладает в изобилии самыми разнообразными, «charmants minois», [Очаровательными мордочками (
фр.).] которые, однако ж, вследствие неряшества и домоседства, кажутся заспанными и даже словно беременными.
Эта идея до того ему понравилась, что он решился провести ее во что бы то ни стало и для достижения цели действовать преимущественно на дам. Для начала, обед у губернского предводителя представлял прекраснейший случай. Там можно было побеседовать и о spectacles de société, [Любительских спектаклях (
фр.).] и о лотерее-аллегри, этих двух неизменных и неотразимых административных средствах сближения общества.
— Да, если вы будете внимательны к нашим дамам… Mesdames! Дмитрий Павлыч просит, чтоб вы приняли участие в предполагаемом им спектакле! Но вы и сами непременно должны принять в нем участие, — продолжала она, обращаясь к Митеньке, — вы должны быть нашим premier amoureux… [Первым любовником (
фр.).]
— Mon mari va dire quelque bêtise, [Мой муж скажет сейчас какую-нибудь глупость (
фр.).] — шепнула предводительша про себя, но так, что Митенька слышал.
— Fi, mon ami, [Фи, мой друг (
фр.).] какие ты вещи говоришь! — обиделась супруга его.
— Позвольте… я знаю, например, водевиль… он называется «Аз и Ферт»… le titre est bizarre, mesdames, [Странное название, сударыни (
фр.).] но пиеска, право, очень-очень миленькая! Есть в ней этакое brio… [Воодушевление (фр.).]
— Да, и такая пиеса есть, — сказал он, — но, признаюсь, я более люблю живые картины. Je suis pour les tableaux vivants, moi! [Что касается меня, то я за живые картины! (
фр.)]
— Mon mari est jaloux! [Мой муж ревнует! (
фр.)] — шепнула опять-таки про себя предводительша, очень мило обгладывая крылышко цыпленка.
— Je désire que vous nous restiez le plus longtemps possible! [Я желаю, чтоб вы оставались у нас как можно дольше! (
фр.)]
— Nous verrons, [Увидим (
фр.).] — тоже процедила хозяйка.
— Благодарю вас! — отвечал Митенька и, обратившись к дамам, прибавил: — Mais il a le don de la parole! [Но у него дар слова! (
фр.)]
— A nous deux maintenant! [Кто кого! (
фр.)] — воскликнул он, весело потирая руки и обращаясь к какому-то воображаемому врагу, — посмотрим! посмотрим, messieurs, чья дипломация одержит победу!
Они сразу полюбили Козелкова, и Козелков тоже полюбил их сразу, и, конечно, между ними непременно установилось бы entente cordiale, [Сердечное согласие (
фр.).] если б политические теории «стригунов» о самоуправлении, о прерогативах земства и бюрократическом невмешательстве не держали «скворцов» в постоянном страхе.
— Le bon vieux temps! [Доброе старое время! (
фр.)] — вздохнул граф, — тогда, вашество, старших уважали! — внезапно прибавил он, многозначительно и строго посмотрев на «скворцов» и даже на самого Дмитрия Павлыча.
— А оттого-с, что есть вещи, об которых в обществе благовоспитанных людей говорить нельзя-с, — продолжал граф, и потом, к великому изумлению Козелкова, прибавил: — Я, вашество, маркиза в «Le jeu du hasard et de l’amour» [«Игра случая и любви» (
фр.).] играл!
— Я сам, граф, играл некогда в «Le secrétaire et le cuisinier», [«Секретарь и повар» (
фр.).] — с гордостью ответил Митенька.
— А теперь у нас даже в предводители каких-то жокрисов [Простофиль (от
фр. jocrisses). — Примеч. ред.] выбирают!..
Так, например, когда я вижу стол, то никак не могу сказать, чтобы тут скрывался какой-нибудь парадокс; когда же вижу перед собой нечто невесомое, как, например: геройство, расторопность, самоотверженность, либеральные стремления и проч., то в сердце мое всегда заползает червь сомнения и формулируется в виде вопроса: «Ведь это кому как!» Для чего это так устроено — я хорошенько объяснить не могу, но думаю, что для того, чтобы порядочные люди всегда имели такие sujets de conversation, [Темы для беседы (
фр.).] по поводу которых одни могли бы ораторствовать утвердительно, а другие — ораторствовать отрицательно, а в результате… du choc des opinions jaillit la vérité!
[Из столкновения мнений возникает истина! (
фр.)]
[Но сговоримся, господа! (
фр.)]
Я совсем не из тех, которые отрицают важность такого исторического précédent, [Прецедента (
фр.).] однако позвольте вам заметить, что ведь в крестовых походах участвовали целые толпы, но разве все участвовавшие получили право ссылаться на них?
[Благородные рыцари (
фр.).]
— Mais vous concevez, mon cher, [Но вы понимаете, милый мой (
фр.).] что право хождения в баню я привел вовсе не с точки зрения какой-нибудь драгоценности!
— Chut, messieurs! [Тише, господа! (
фр.)] Ваша выходка напоминает каннибальское времяпровождение нашего старичья! Я уверен, что они даже в настоящую минуту дуют водку и занимаются расшибанием кому-нибудь головы в клубе — неужели вы хотите идти по стопам их! Ах, messierurs, messieurs! — неужели же и действительно такова наша участь, что мы никогда не будем в состоянии ни до чего договориться?
— «Les novogorodiens disaient oui, disaient oui — et perdirent leur liberté»; «Die Novogorodien sagten ja, und sagten ja — und verloren ihre Freiheit», [Новгородцы говорили да, говорили да — и потеряли свободу (
фр.).] — вдруг отозвались голоса из разных углов комнаты.
Уже за первым блюдом он очень шикарно спел «Un soir а la barrière», [«Вечерком у заставы» (
фр.).] а за вторым до того расходился, что вышел из-за стола и представил, как, по его мнению, Гремикин должен канкан танцевать.
Под конец он даже притворился пьяным, чтобы окончательно отнять у своих амфитрионов повод женироваться [Стесняться (от
фр. se géner).
— Молчите! вы смотрите на меня с таким ужасным красноречием, что даже самые непонятливые — и те могут легко убедиться. Давайте лучше говорить de choses indifférentes, [О безразличных вещах (
фр.).] и потом оставьте меня на целый вечер.
Цитаты из русской классики со словом «фр»