Неточные совпадения
Мы простились довольно холодно,
хотя Дерунов соблюл весь заведенный в
подобных случаях этикет. Жал мне руки и в это время смотрел в глаза, откинувшись всем корпусом назад, как будто
не мог на меня наглядеться, проводил до самого крыльца и на прощанье сказал...
Губернатор, человек старого закала, только улыбнулся в ответ, присовокупив, что
хотя подобные слухи и распространяются врагами отечества, но что верить им могут только люди,
не понимающие истинных потребностей России.
Итак, всякий
хочет жить — вот общий закон. Если при этом встречаются на пути краеугольные камни, то стараются умненько их обойти. Но с места их все-таки
не сворачивают, потому что
подобного рода камень может еще и службу сослужить. А именно: он может загородить дорогу другим и тем значительно сократить размеры жизненной конкуренции. Стало быть: умелый пусть пользуется, неумелый — пусть колотится лбом о краеугольные камни. Вот и всё.
Как
хотите, а при
подобной обстановке самое крепкое и испытанное чувство собственности, семейственности, государственности и проч. — и то
не устоит!
Неточные совпадения
Все эти хлопоты, хождение из места в место, разговоры с очень добрыми, хорошими людьми, понимающими вполне неприятность положения просителя, но
не могущими пособить ему, всё это напряжение,
не дающее никаких результатов, произвело в Левине чувство мучительное,
подобное тому досадному бессилию, которое испытываешь во сне, когда
хочешь употребить физическую силу.
— Всему есть границы, — сказал Чичиков с чувством достоинства. — Если
хочешь пощеголять
подобными речами, так ступай в казармы, — и потом присовокупил: —
Не хочешь подарить, так продай.
— Позвольте вам вместо того, чтобы заводить длинное дело, вы, верно,
не хорошо рассмотрели самое завещание: там, верно, есть какая-нибудь приписочка. Вы возьмите его на время к себе.
Хотя, конечно,
подобных вещей на дом брать запрещено, но если хорошенько попросить некоторых чиновников… Я с своей стороны употреблю мое участие.
Недуг, которого причину // Давно бы отыскать пора, //
Подобный английскому сплину, // Короче: русская хандра // Им овладела понемногу; // Он застрелиться, слава Богу, // Попробовать
не захотел, // Но к жизни вовсе охладел. // Как Child-Harold, угрюмый, томный // В гостиных появлялся он; // Ни сплетни света, ни бостон, // Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, // Ничто
не трогало его, //
Не замечал он ничего.
— Видя таковое ее положение, с несчастными малолетными, желал бы, — как я и сказал уже, — чем-нибудь, по мере сил, быть полезным, то есть, что называется, по мере сил-с,
не более. Можно бы, например, устроить в ее пользу подписку или, так сказать, лотерею… или что-нибудь в этом роде, — как это и всегда в
подобных случаях устраивается близкими или
хотя бы и посторонними, но вообще желающими помочь людьми. Вот об этом-то я имел намерение вам сообщить. Оно бы можно-с.