Неточные совпадения
— Вы, конечно, понимаете, что по-русски оно значит каменщик, и масоны этим именем
назвались в воспоминание Соломона [Соломон — царь израильский в 1020-980 годах до нашей эры.], который, как вы тоже, вероятно, учили в священной истории, задумал построить храм иерусалимский; главным строителем и архитектором этого храма он выбрал Адонирама; рабочих для постройки этого храма было собрано полтораста тысяч, которых Адонирам разделил на учеников, товарищей и мастеров, и каждой из этих степеней он дал символическое
слово: ученикам Иоакин, товарищам Вооз, а мастерам Иегова, но так, что мастера знали свое наименование и наименование низших степеней, товарищи свое
слово и
слово учеников, а ученики знали только свое
слово.
Желая, например, открыть сущность какой-нибудь вещи, он часто спрашивал, как она
называется на языке еврейском, как ближайшем к языку натуры, и если сего названия не знали, вопрошал о греческом имени, а если и того не могли ему сказать, то спрашивал уже о латинском
слове, и когда ему нарочно сказывали не настоящее имя вещи, то Бем по наружным признакам угадывал, что имя этой вещи не таково.
Вопрос этот сверх ожидания разрешил Вибель, сказав, что у одного его приятеля — Дмитрия Васильича Кавинина, о котором, если помнит читатель, упоминал Сергей Степаныч в своем разговоре с Егором Егорычем, — можно попросить позволения отпраздновать сей пикник в усадьбе того, в саду, который, по
словам Вибеля, мог
назваться королевским садом.
А сила свободного наслаждения (Lust) есть Бог, который изводит Schuf, и то и другое вместе
называются словом Fiat, т. е. вечное слово, которое творит там, где ничего нет, и есть первичное состояние природы и всех существ [V, 13, § 8.].
Неточные совпадения
— Черт, — пробормотал Безбедов. — Это
называется: без лишних
слов!
Слово Манилла, или, правильнее, Манила, выработано из двух тагальских
слов: mayron nila, что
слово в
слово значит там есть нила, а нилой
называется какая-то трава, которая растет по берегам Пассига.
Люсон взято от тагальского
слова лосонг: так
назывались ступки, в которых жители этого острова толкли рис, когда пришли туда первые испанцы, а эти последние и назвали остров Лосонг.
— И я тоже… Значит, сошлись характерами! Прополземте в буфет, там есть некоторый ликер… только как он
называется — позабыл… Одним
словом, этакая монашеская рецептура: Lacrima Christi [Слезы Христа (лат.).] или Слезы Марии Магдалины, что-то в этом роде. Ведь вы уважаете эти ликеры, батенька… Как же, я отлично помню!
Но со
словом, господа присяжные, надо обращаться честно, и я позволю назвать предмет собственным его
словом, собственным наименованием: такой отец, как убитый старик Карамазов, не может и недостоин
называться отцом.