Неточные совпадения
Читаю на русском перевод «Хижины
дяди Тома» при первом номере «Современника». Перевод «Русского вестника» лучше, но хорошо, что и этот выдан вдруг сполна. Там публика должна ждать несколько месяцев. Я думаю, помещики и помещицы некоторые увидят, что
кивают на Петра. [То есть русские издатели романа Бичер-Стоу имеют в виду отечественных помещиков-крепостников.]
— Ну, врёшь! — сказал
дядя, предложив мне идти домой, а поп отскочил в угол и свернулся там на кресле, видимо, рассердясь, мне сунул руку молча, а
дяде и головой не
кивнул.
Свернув в чащу и пройдя шагов триста, они выбрались на полянку, поросшую камышом и местами залитую водой. Оленин всё отставал от старого охотника, и
дядя Ерошка, шагах в двадцати впереди его, нагнулся, значительно
кивая и махая ему рукой. Добравшись до него, Оленин увидал след ноги человека, на который ему указывал старик.
— Здорово,
дядя! Уж ты тут? — отвечал хорунжий, небрежно
кивая ему головой.
В сенях она наткнулась на
дядю Акима и его мальчика. Заслышав шаги,
дядя Аким поспешил скорчить лицо и принять жалкую, униженную позу; при виде родственницы он, однако ж, ободрился,
кивнул головою по направлению к выходной двери и вопросительно приподнял общипанные свои брови.