Неточные совпадения
— Быть может; а Кюлевейн, это… кавалерист, родной племянник моего
мужа, — оратор, агроном и мот, приехавший сюда подсиживать дядюшкину кончину; и вот тебе мое положение: или я все могу
потерять так, или я все могу
потерять иначе.
Предупредите Глафиру, что ей грозит большая опасность, что
муж ее очень легко может
потерять все, и она будет ни с чем, — я это знаю наверное, потому что немножко понимаю по-польски и подслушала, как Казимира сказала это своему bien aimé, что она этого господина Бодростина разорит, и они это исполнят, потому что этот bien aimé самый главный зачинщик в этом деле водоснабжения, но все они, Кишенский и Алинка, и Казимира, всех нас от себя отсунули и делают все страшные подлости одни сами, все только жиды да поляки, которым в России лафа.
Глафира Бодростина, издавна начертав себе план завладеть огромным состоянием своего
мужа, ускользавшим от нее по ее же собственной вине, по ее неспособности совладать с собою в первые годы своего замужества и лицемерно или искренно составить себе прочную репутацию, взялась за это дело несколько поздно; но она, как мы видели, не
теряла надежды привести все к такому концу, какой для нее был нужен.
Глафира еще спала, когда ей был доставлен чрез курьера конверт; Грегуар извещал сестру, что он уже виделся с генералом, который может оказать ей защиту против хищников, опутавших ее
мужа, и советовал ей, не
теряя времени, тотчас ехать к его превосходительству.
Я хочу верить, что мой отец был муж моей матери, что они были бедны, что мой отец умер, что благородный человек, которого напрасно называют моим отцом, был друг их и когда моя мать, — беременная мною,
потеряла мужа и осталась без куска хлеба, он стал заботиться о вдове, — а когда стал умирать сам, просил своих родных не отказать в приюте бедной беременной вдове его друга.
— А ваша матушка? Разве вы не думаете, что
потеряв мужа, её горе усугубится мыслью, что и её единственный сын находится в постоянной опасности?
— La comtesse Apraksine, la pauvre, a perdu son mari, et elle a pleuré les larmes de ses yeux, [Бедная графиня Апраксина
потеряла мужа. Глаза выплакала бедняжка,] — говорила она, всё более и более оживляясь.
Неточные совпадения
Ему казалось, что он понимает то, чего она никак не понимала: именно того, как она могла, сделав несчастие
мужа, бросив его и сына и
потеряв добрую славу, чувствовать себя энергически-веселою и счастливою.
Она тотчас пришла. В сером платье без талии, очень высокая и тонкая, в пышной шапке коротко остриженных волос, она была значительно моложе того, как показалась на улице. Но капризное лицо ее все-таки сильно изменилось, на нем застыла какая-то благочестивая мина, и это делало Лидию похожей на английскую гувернантку, девицу, которая уже
потеряла надежду выйти замуж. Она села на кровать в ногах
мужа, взяла рецепт из его рук, сказав:
Нельзя сказать, что
потеряли вовсе // Горячую привязанность к
мужьям, // А все ж таки супружеская верность // Утратила немного, так сказать, // Незыблемость свою и несомненность.
Не так еще давно одна добровольно следовавшая жена приходилась на 30 преступников, в настоящее же время присутствие женщин свободного состояния стало типическим для колонии, и уже трудно вообразить, например, Рыковское или Ново-Михайловку без этих трагических фигур, которые «ехали жизнь
мужей поправить и свою
потеряли».
Но знайте: сделав этот шаг, // Всего лишитесь вы!..» // — «Да что же мне еще
терять?» // — «За
мужем поскакав, // Вы отреченье подписать // Должны от ваших прав!» // Старик эффектно замолчал, // От этих страшных слов // Он, очевидно, пользы ждал, // Но был ответ таков: // «У вас седая голова, // А вы еще дитя!