Неточные совпадения
Лицо его получило странную способность изменяться необыкновенно быстро,
с самого, например, торжественного
выражения на самое смешное и даже глупое.
В нем какой-то негодяй уверяет меня, что Николай Всеволодович сошел
с ума и что мне надо бояться какой-то хромой женщины, которая «будет играть в судьбе моей чрезвычайную роль», я запомнила
выражение.
Сильная в себе неуверенность, а вместе
с тем наглость и какая-то беспрерывная раздражительность сказывались в
выражении его физиономии.
А впрочем… а впрочем, я по
выражению лиц замечаю (повертывался он
с письмом в руках,
с невинною улыбкой всматриваясь в лица), что, по моему обыкновению, я, кажется, в чем-то дал маху… по глупой моей откровенности или, как Николай Всеволодович говорит, торопливости.
— Степан Трофимович так и написал вам, что женится на «чужих грехах, совершенных в Швейцарии», и чтобы вы летели «спасать его», этими самыми
выражениями? — подошла вдруг Варвара Петровна, вся желтая,
с искривившимся лицом, со вздрагивающими губами.
— Пожалуйста, Степан Трофимович, ради бога, ничего не говорите, — начала она горячею скороговоркой,
с болезненным
выражением лица и поспешно протягивая ему руку, — будьте уверены, что я вас всё так же уважаю… и всё так же ценю и… думайте обо мне тоже хорошо, Степан Трофимович, и я буду очень, очень это ценить…
Когда Шатов молча пред ним остановился, не спуская
с него глаз, все вдруг это заметили и затихли, позже всех Петр Степанович; Лиза и мама остановились посреди комнаты. Так прошло секунд пять;
выражение дерзкого недоумения сменилось в лице Николая Всеволодовича гневом, он нахмурил брови, и вдруг…
В
выражении лица Николая Всеволодовича, презрительно спокойном и даже насмешливом, несмотря на всё очевидное желание гостя раздражить хозяина нахальностию своих заранее наготовленных и
с намерением грубых наивностей, выразилось наконец несколько тревожное любопытство.
— Очень знакомы; я слишком предвижу, к чему вы клоните. Вся ваша фраза и даже
выражение народ-«богоносец» есть только заключение нашего
с вами разговора, происходившего
с лишком два года назад, за границей, незадолго пред вашим отъездом в Америку… По крайней мере сколько я могу теперь припомнить.
Опять тот же плут Лямшин,
с помощью одного семинариста, праздношатавшегося в ожидании учительского места в школе, подложил потихоньку книгоноше в мешок, будто бы покупая у нее книги, целую пачку соблазнительных мерзких фотографий из-за границы, нарочно пожертвованных для сего случая, как узнали потом, одним весьма почтенным старичком, фамилию которого опускаю,
с важным орденом на шее и любившим, по его
выражению, «здоровый смех и веселую шутку».
Это был довольно большой, одутловатый, желтый лицом человек, лет пятидесяти пяти, белокурый и лысый,
с жидкими волосами, бривший бороду,
с раздутою правою щекой и как бы несколько перекосившимся ртом,
с большою бородавкой близ левой ноздри,
с узенькими глазками и
с спокойным, солидным, заспанным
выражением лица.
Может быть, ей не понравилось
выражение лица его или какая-нибудь усмешка его, особенно сейчас, после такого эпизода
с Маврикием Николаевичем.
Так, например, один пожилой господин, невысокого роста, во фраке, — одним словом, так, как все одеваются, —
с почтенною седою бородой (подвязанною, и в этом состоял весь костюм), танцуя, толокся на одном месте
с солидным
выражением в лице, часто и мелко семеня ногами и почти не сдвигаясь
с места.
Извозчики подвезли их прямо к большой избе в четыре окна и
с жилыми пристройками на дворе. Проснувшийся Степан Трофимович поспешил войти и прямо прошел во вторую, самую просторную и лучшую комнату дома. Заспанное лицо его приняло самое хлопотливое
выражение. Он тотчас же объяснил хозяйке, высокой и плотной бабе, лет сорока, очень черноволосой и чуть не
с усами, что требует для себя всю комнату «и чтобы комнату затворить и никого более сюда не впускать, parce que nous avons а parler».
Неточные совпадения
Городничий (в сторону,
с лицом, принимающим ироническое
выражение).В Саратовскую губернию! А? и не покраснеет! О, да
с ним нужно ухо востро. (Вслух.)Благое дело изволили предпринять. Ведь вот относительно дороги: говорят,
с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь,
с другой стороны, развлеченье для ума. Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете?
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. Говорит сурьёзно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. Голос его всегда почти ровен, в разговоре
с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое
выражение. Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. Костюм его — серый или синий поношенный сюртук.
Любовное свидание мужчины
с женщиной именовалось «ездою на остров любви»; грубая терминология анатомии заменилась более утонченною; появились
выражения вроде «шаловливый мизантроп», [Мизантро́п — человек, избегающий общества, нелюдим.] «милая отшельница» и т. п.
Глаза серые, впавшие, осененные несколько припухшими веками; взгляд чистый, без колебаний; нос сухой, спускающийся от лба почти в прямом направлении книзу; губы тонкие, бледные, опушенные подстриженною щетиной усов; челюсти развитые, но без выдающегося
выражения плотоядности, а
с каким-то необъяснимым букетом готовности раздробить или перекусить пополам.
Только что перед этим он сочинил повесть под названием: «Сатурн, останавливающий свой бег в объятиях Венеры», в которой, по
выражению критиков того времени, счастливо сочеталась нежность Апулея
с игривостью Парни.