Цитаты со словом «стал»
Мертвея, Лонгрен наклонился и увидел восьмимесячное существо, сосредоточенно взиравшее на его длинную бороду, затем сел, потупился и
стал крутить ус. Ус был мокрый, как от дождя.
Лонгрен поехал в город, взял расчет, простился с товарищами и
стал растить маленькую Ассоль. Пока девочка не научилась твердо ходить, вдова жила у матроса, заменяя сиротке мать, но лишь только Ассоль перестала падать, занося ножку через порог, Лонгрен решительно объявил, что теперь он будет сам все делать для девочки, и, поблагодарив вдову за деятельное сочувствие, зажил одинокой жизнью вдовца, сосредоточив все помыслы, надежды, любовь и воспоминания на маленьком существе.
Малообщительный по натуре, он после смерти жены
стал еще замкнутее и нелюдимее.
Меннерс прошел по мосткам до середины, спустился в бешено-плещущую воду и отвязал шкот; стоя в лодке, он
стал пробираться к берегу, хватаясь руками за сваи.
— Лонгрен! — закричал смертельно перепуганный Меннерс. — Что же ты
стал, как пень? Видишь, меня уносит; брось причал!
Став полным, оно вызвало прочную взаимную ненависть, тень которой пала и на Ассоль.
Он
стал изредка брать ее с собой в город, а затем посылать даже одну, если была надобность перехватить денег в магазине или снести товар.
Его лицо, если можно назвать лицом нос, губы и глаза, выглядывавшие из бурно разросшейся лучистой бороды и пышных, свирепо взрогаченных вверх усов, казалось бы вяло-прозрачным, если бы не глаза, серые, как песок, и блестящие, как чистая
сталь, с взглядом смелым и сильным.
Хорошо, что оно так странно, так однотонно, музыкально, как свист стрелы или шум морской раковины; что бы я
стал делать, называйся ты одним из тех благозвучных, но нестерпимо привычных имен, которые чужды Прекрасной Неизвестности?
Ассоль смутилась; ее напряжение при этих словах Эгля переступило границу испуга. Пустынный морской берег, тишина, томительное приключение с яхтой, непонятная речь старика с сверкающими глазами, величественность его бороды и волос
стали казаться девочке смешением сверхъестественного с действительностью. Сострой теперь Эгль гримасу или закричи что-нибудь — девочка помчалась бы прочь, заплакав и изнемогая от страха. Но Эгль, заметив, как широко раскрылись ее глаза, сделал крутой вольт.
У тебя будет все, что только ты пожелаешь; жить с тобой мы
станем так дружно и весело, что никогда твоя душа не узнает слез и печали».
— Это все мне? — тихо спросила девочка. Ее серьезные глаза, повеселев, просияли доверием. Опасный волшебник, разумеется, не
стал бы говорить так; она подошла ближе. — Может быть, он уже пришел… тот корабль?
Если Цезарь находил, что лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме, то Артур Грэй мог не завидовать Цезарю в отношении его мудрого желания. Он родился капитаном, хотел быть им и
стал им.
Кожа мгновенно покраснела, даже ногти
стали красными от прилива крови, и Бетси (так звали служанку), плача, натирала маслом пострадавшие места.
Ему шел уже двенадцатый год, когда все намеки его души, все разрозненные черты духа и оттенки тайных порывов соединились в одном сильном моменте и, тем получив стройное выражение,
стали неукротимым желанием. До этого он как бы находил лишь отдельные части своего сада — просвет, тень, цветок, дремучий и пышный ствол — во множестве садов иных, и вдруг увидел их ясно, все — в прекрасном, поражающем соответствии.
Вдруг показалось ему, что слева подошел,
став рядом, неизвестный невидимый; стоило повернуть голову, как причудливое ощущение исчезло бы без следа.
Она
стала для него тем нужным словом в беседе души с жизнью, без которого трудно понять себя.
Понемногу он потерял все, кроме главного — своей странной летящей души; он потерял слабость,
став широк костью и крепок мускулами, бледность заменил темным загаром, изысканную беспечность движений отдал за уверенную меткость работающей руки, а в его думающих глазах отразился блеск, как у человека, смотрящего на огонь.
И его речь, утратив неравномерную, надменно застенчивую текучесть,
стала краткой и точной, как удар чайки в струю за трепетным серебром рыб.
Он выносил беспокойный труд с решительным напряжением воли, чувствуя, что ему
становится все легче и легче по мере того, как суровый корабль вламывался в его организм, а неумение заменялось привычкой.
Он молча сносил насмешки, издевательства и неизбежную брань, до тех пор пока не
стал в новой сфере «своим», но с этого времени неизменно отвечал боксом на всякое оскорбление.
И он
стал читать — вернее, говорить и кричать — по книге древние слова моря. Это был первый урок Грэя. В течение года он познакомился с навигацией, практикой, кораблестроением, морским правом, лоцией и бухгалтерией. Капитан Гоп подавал ему руку и говорил: «Мы».
Все было то же кругом; так же нерушимо в подробностях и в общем впечатлении, как пять лет назад, лишь гуще
стала листва молодых вязов; ее узор на фасаде здания сдвинулся и разросся.
Капитан молчал. Матрос знал, что в это молчание нельзя вставлять слова, и поэтому, замолчав, сам
стал сильно грести.
Грэй взял направление к открытому морю, затем
стал держаться левого берега. Ему было все равно, куда плыть. Руль глухо журчал; звякали и плескали весла, все остальное было морем и тишиной.
Капитан
стал засыпать, но не замечал этого.
Быть может, при других обстоятельствах эта девушка была бы замечена им только глазами, но тут он иначе увидел ее. Все стронулось, все усмехнулось в нем. Разумеется, он не знал ни ее, ни ее имени, ни, тем более, почему она уснула на берегу, но был этим очень доволен. Он любил картины без объяснений и подписей. Впечатление такой картины несравненно сильнее; ее содержание, не связанное словами,
становится безграничным, утверждая все догадки и мысли.
Тень листвы подобралась ближе к стволам, а Грэй все еще сидел в той же малоудобной позе. Все спало на девушке: спали темные волосы, спало платье и складки платья; даже трава поблизости ее тела, казалось, задремала в силу сочувствия. Когда впечатление
стало полным, Грэй вошел в его теплую подмывающую волну и уплыл с ней. Давно уже Летика кричал: «Капитан, где вы?» — но капитан не слышал его.
Я, это, захохотал, мне,
стало быть, смешно стало.
Смеясь, он подставил руку ладонью вверх знойному солнцу, как сделал это однажды мальчиком в винном погребе; затем отплыл и
стал быстро грести по направлению к гавани.
— Жалостно и обидно смотреть. Я видела по его лицу, что он груб и сердит. Я с радостью убежала бы, но, честное слово, сил не было от стыда. И он
стал говорить: «Мне, милая, это больше невыгодно. Теперь в моде заграничный товар, все лавки полны им, а эти изделия не берут». Так он сказал. Он говорил еще много чего, но я все перепутала и забыла. Должно быть, он сжалился надо мною, так как посоветовал сходить в «Детский базар» и «Аладдинову лампу».
Иногда — и это продолжалось ряд дней — она даже перерождалась; физическое противостояние жизни проваливалось, как тишина в ударе смычка, и все, что она видела, чем жила, что было вокруг,
становилось кружевом тайн в образе повседневности.
Девушка вздохнула и осмотрелась. Музыка смолкла, но Ассоль была еще во власти ее звонкого хора. Это впечатление постепенно ослабевало, затем
стало воспоминанием и, наконец, просто усталостью. Она легла на траву, зевнула и, блаженно закрыв глаза, уснула — по-настоящему, крепким, как молодой орех, сном, без заботы и сновидений.
Не было объяснений случившемуся, но без слов и мыслей находила она их в странном чувстве своем, и уже близким ей
стало кольцо.
Наконец один цвет привлек обезоруженное внимание покупателя; он сел в кресло к окну, вытянул из шумного шелка длинный конец, бросил его на колени и, развалясь, с трубкой в зубах,
стал созерцательно неподвижен.
Это довело его наконец до того, что он
стал считать мысленно: «Один… два… тридцать…» и так далее, пока не сказал «тысяча».
Лонгрен не вполне поверил бы этому, не будь он так занят своими мыслями. Их разговор
стал деловым и подробным. Матрос сказал дочери, чтобы она уложила его мешок; перечислил все необходимые вещи и дал несколько советов.
— Это ты хочешь уехать? Куда же ты собралась? — изумился угольщик, вопросительно раскрыв рот, отчего его борода
стала длиннее.
Когда на другой день
стало светать, корабль был далеко от Каперны. Часть экипажа как уснула, так и осталась лежать на палубе, поборотая вином Грэя; держались на ногах лишь рулевой да вахтенный, да сидевший на корме с грифом виолончели у подбородка задумчивый и хмельной Циммер. Он сидел, тихо водил смычком, заставляя струны говорить волшебным, неземным голосом, и думал о счастье…
Цитаты из русской классики со словом «стал»
Ассоциации к слову «стал»
Предложения со словом «стать»
- Если будешь отдавать предпочтение обуви с плоской подошвой, стопы могут стать ещё более плоскими, а походка – как у медвежонка.
- Ибо хотя мне давно уже стало ясно, что я слишком серьёзно отношусь к философии, чтобы мог сделаться её профессором, но я всё-таки не думал, что тот же самый порок может повредить мне и в глазах какой-либо академии.
- Человек, который не хотел говорить, днями рвал бумагу в клочья, вдруг стал петь, и никто не мог распознать в нём человека, тяжело больного шизофренией.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «стать»
Афоризмы русских писателей со словом «стать»
Дополнительно