Неточные совпадения
Часть набережной реки Невы, носящая
название Английской, несмотря на то, что считается одной из аристократических местностей Петербурга, или, быть может, именно в силу этой ее привилегии, даже в праздничные дни и самый разгар зимнего сезона по вечерам сравнительно пустынна.
Не стану исчислять всего, да и не сумею, отчасти потому, что забыл, отчасти не разобрал половину
английских названий хорошенько, хотя Вампоа, живущий лет двадцать в Сингапуре, говорит по-английски, как англичанин.
Неточные совпадения
Ей предстоит блистательная торговая будущность, по соседству ее с
английским портом Наталь и занятым англичанами пространством, известным под
названием Orange river sovereignty.
Вскоре он издал прокламацию, объявляя, что все пространство земли от реки Кейскаммы до реки Кей он, именем королевы, присоединил к
английским владениям под
названием Британской Кафрарии.
В старину Дмитровка носила еще
название Клубной улицы — на ней помещались три клуба:
Английский клуб в доме Муравьева, там же Дворянский, потом переехавший в дом Благородного собрания; затем в дом Муравьева переехал Приказчичий клуб, а в дом Мятлева — Купеческий. Барские палаты были заняты купечеством, и барский тон сменился купеческим, как и изысканный французский стол перешел на старинные русские кушанья.
Катерине Ивановне задумалось повести жизнь так, чтобы Алексей Павлович в двенадцать часов уходил в должность, а она бы выходила подышать воздухом на
Английскую набережную, встречалась здесь с одним или двумя очень милыми несмышленышами в мундирах конногвардейских корнетов с едва пробивающимся на верхней губе пушком, чтобы они поговорили про город, про скоромные скандалы, прозябли, потом зашли к ней, Катерине Ивановне, уселись в самом уютном уголке с чашкою горячего шоколада и, согреваясь, впадали в то приятное состояние, для которого еще и итальянцы не выдумали до сих пор хорошего
названия.
Щепкин дал в свой бенефис (4 февраля) очень большую комедию в прозе (подражание
английской комедии «The way to keep him») под
названием «Школа супругов», переведенную с французского Кокошкиным.