Неточные совпадения
Поэт, любивший витиевато-замысловатые слова, бывшие, впрочем, в духе того времени, под «
американцами» разумел жителей
русской Америки, под «грифонами» — корабли, под «драконами» — пушки, под «полканами» — конницу, а под «орлиными стадами» —
русский народ.
— Вот как! Анна Серафимовна, это отзывает романом:
русский американец, или из одной комедии Сарду… вы знаете, вероятно?
Неточные совпадения
Кто же будут эти старшие? Тут хитрые, неугомонные промышленники,
американцы, здесь горсть
русских:
русский штык, хотя еще мирный, безобидный, гостем пока, но сверкнул уже при лучах японского солнца, на японском берегу раздалось «Вперед!» Avis au Japon! [К сведению Японии — фр.]
Совершенно сообразно этой истории, Бьюмонт, родившийся и до 20 лет живший в Тамбовской губернии, с одним только
американцем или англичанином на 20 или 50 или 100 верст кругом, с своим отцом, который целый день был на заводе, сообразно этой истории, Чарльз Бьюмонт говорил по — русски, как чистый
русский, а по — английски — бойко, хорошо, но все-таки не совершенно чисто, как следует человеку, уже только в зрелые годы прожившему несколько лет в стране английского языка.
Если б он был
русский, Полозову было бы приятно, чтоб он был дворянин, но к иностранцам это не прилагается, особенно к французам; а к
американцам еще меньше: у них в Америке человек — ныне работник у сапожника или пахарь, завтра генерал, послезавтра президент, а там опять конторщик или адвокат.
В корреспондентском бюро меня тоже встретили овацией
русские и иностранные корреспонденты. Интервьюировали, расспрашивали, осматривали, фотографировали. Художник Рубо зарисовал меня.
Американцы и англичане ощупывали мои бицепсы и только тогда поверили, что все написанное — правда, что я мог вынести эту давку.
Мы, напротив, тотчас решили с Кирилловым, что «мы,
русские, пред
американцами маленькие ребятишки и нужно родиться в Америке или по крайней мере сжиться долгими годами с
американцами, чтобы стать с ними в уровень».