Неточные совпадения
— Теперь уж казак лезет
на сопку с лошадью в поводу и, достигнув вершины, высовывает только одну голову и смотрит, а прежде, бывало, вытянется во весь рост и
стоит как столб… Понятно, что японцы, увидя пост, могут сообразить, особенно имея
карты полверсты в дюйме, где находится бивак и начать его обстреливать почти с математической точностью… Их часовые обыкновенно лежат, их и не видно… Приноровились ложиться теперь и наши, отбросив русскую откровенность…
Неточные совпадения
Мне как-то раз случилось прожить две недели в казачьей станице
на левом фланге; тут же
стоял батальон пехоты; офицеры собирались друг у друга поочередно, по вечерам играли в
карты.
Saddle Islands значит Седельные острова: видно уж по этому, что тут хозяйничали англичане. Во время китайской войны английские военные суда тоже
стояли здесь. Я вижу берег теперь из окна моей каюты: это целая группа островков и камней, вроде знаков препинания; они и
на карте показаны в виде точек. Они бесплодны, как большая часть островов около Китая; ветры обнажают берега. Впрочем, пишут, что здесь много устриц и — чего бы вы думали? — нарциссов!
Смотрите вы
на все эти чудеса, миры и огни, и, ослепленные, уничтоженные величием, но богатые и счастливые небывалыми грезами,
стоите, как статуя, и шепчете задумчиво: «Нет, этого не сказали мне ни
карты, ни англичане, ни американцы, ни мои учители; говорило, но бледно и смутно, только одно чуткое поэтическое чувство; оно таинственно манило меня еще ребенком сюда и шептало:
Здесь шла скромная коммерческая игра в
карты по мелкой, тихая, безмолвная. Играли старички
на своих, десятилетиями насиженных местах.
На каждом столе
стояло по углам по четыре стеариновых свечи, и было настолько тихо, что даже пламя их не колыхалось.
По вечерам в опустевших канцеляриях уездного суда горел какой-нибудь сальный огарок,
стояла посудинка водки, лежало
на сахарной бумаге несколько огурцов, и дежурные резались до глубокой ночи в
карты…