Неточные совпадения
До половины 70-х годов в русской публике Гонкуров, наверно, знали только усердные читатели французских
романов на языке подлинников; но наша читающая масса, принужденная довольствоваться
переводами, не знала о них почти ничего.
Правда, переводчики не особенно кинулись на их другие
романы, но это объясняется вообще той неразборчивостью, с какой у нас делаются
переводы.
Задолго до поездки моей на выставку вышел следующий
роман Золя «Страница
романа». О нем я здесь распространяться не стану, тем более, что читатели «Слова» очень недавно прочли его в русском
переводе. Меня опять-таки интересовал в нем один, чисто литературный вопрос.
Золя, по его словам, постоянно получает предложения от русских редакций и охотно идет на всякую комбинацию по части
переводов его
романов. С русским гонораром он хорошо знаком и первый сообщил мне заинтересованным голосом, что его приятель Доде получает от петербургской газеты, где появляются его фельетоны, такую-то плату за строчку.
Перед тем он мне сообщил также, что тот московский журнал, где помещали
перевод его «Набоба», обратился к нему с предложением: доставить ему рукопись нового
романа раньше появления его в Париже за особый гонорар.
Неточные совпадения
— Жил в этом доме старичишка умный, распутный и великий скаред. Безобразно скуп, а трижды в год переводил по тысяче рублей во Францию, в бретонский городок — вдове и дочери какого-то нотариуса. Иногда поручал
переводы мне. Я спросила: «
Роман?» — «Нет, говорит, только симпатия». Возможно, что не врал.
Как раньше, Любаша начала устраивать вечеринки, лотереи в пользу ссыльных, шила им белье, вязала носки, шарфы; жила она
переводами на русский язык каких-то
романов, пыталась понять стихи декадентов, но говорила, вздыхая:
Читаю на русском
перевод «Хижины дяди Тома» при первом номере «Современника».
Перевод «Русского вестника» лучше, но хорошо, что и этот выдан вдруг сполна. Там публика должна ждать несколько месяцев. Я думаю, помещики и помещицы некоторые увидят, что кивают на Петра. [То есть русские издатели
романа Бичер-Стоу имеют в виду отечественных помещиков-крепостников.]
И Имплев в самом деле дал Павлу
перевод «Ивангое» [«Ивангое» — «Айвенго» — исторический
роман английского писателя Вальтер-Скотта (1771—1832), вышедший в 1820 году, был переведен на русский язык в 1826 году.], сам тоже взял книгу, и оба они улеглись.
Особенно
роман «Франчичико Петрочио» и «Приключения Ильи Бенделя», как глупым содержанием, так и нелепым, безграмотным
переводом на русский язык, возбуждали сильный смех, который, будучи подстрекаемый живыми и остроумными выходками моей матери, до того овладевал слушателями, что все буквально валялись от хохота — и чтение надолго прерывалось; но попадались иногда книги, возбуждавшие живое сочувствие, любопытство и даже слезы в своих слушателях.