Цитаты со словосочетанием «китайское слово»
У Дерсу была следующая примета: если во время дождя в горах появится туман и он будет лежать неподвижно — это значит, что дождь скоро прекратится. Но если туман быстро двигается — это признак затяжного дождя и, может быть, тайфуна [Тайфун — искаженное
китайское слово «тайфынь» — большой ветер, как называют тихоокеанские циклоны.].
Воспользовавшись этим временем, я отправился к деревне Нотохоуза, расположенной недалеко от устья реки. Последняя получила свое название от
китайского слова «науту» (ното), что значит «енот» (44° 39' с. ш. и 134° 56' в. д. от Гринвича — по Гамову). Такое название китайцы дали реке по той причине, что раньше здесь водилось много этих животных.
В верхней части своего течения Арзамасовка течет в меридиональном направлении и по пути принимает в себя речку Менную, потом Лиственничную, а немного ниже — еще 2 речки с правой стороны, которые местные крестьяне называют Фальи пади (от
китайского слова «фалу», что значит — олень).
Некоторые русские вместо Хулуай говорят Фулуай и производят его от
китайского слова «фалу», что значит пятнистый олень. Это совершенно неправильно.
Название Тапоуза есть искаженное
китайское слово «Да-пао-цзы» (то есть Большая лагуна).
По длине своей Тютихе (по-удэгейски — Ногуле) будет, пожалуй, больше всех рек южной части прибрежного района (около 80 км). Название ее — искаженное
китайское слово «Что-чжи-хе», то есть «Река диких свиней». Такое название она получила оттого, что дикие кабаны на ней как-то раз разорвали 2 охотников. Русские в искажении пошли еще дальше, и слово «Тютихе» [Цзю-цзи-хэ — девятая быстрая река.] исказили в «Тетиха», что уже не имеет никакого смысла.
С перевала мы спустились к реке Папигоузе, получившей свое название от двух
китайских слов: «папи» — то есть береста, и «гоуз» — долинка [Или «река, по которой много леса».]. Речка эта принимает в себя справа и слева два горных ручья. От места слияния их начинается река Синанца, что значит — Юго-западный приток. Дальше долина заметно расширяется и идет по отношению к Сихотэ-Алиню под углом в 10°. Пройдя по ней 4 км, мы стали биваком на берегу реки.
Неточные совпадения
Выражение «река Улахе» состоит из 3
слов: русского, маньчжурского и
китайского, причем каждое из них означает одно и то же — «река». В переводе получается что-то странное — «Река-река-река».
Все почувствовали прилив энергии и пошли бодрее. Как бы в ответ на его
слова впереди послышался отдаленный собачий лай. Еще один поворот, и мы увидели огоньки. Это было
китайское селение Сянь-ши-хеза [Сянь-ши-хэ-цзы — ароматная речка.].
Цитаты из русской классики со словосочетанием «китайское слово»
Между прочим. Во всех известных мне переводах Конфуция это
китайское слово «шу» переводится: «Не делай другому того, чего ты не хочешь, чтоб тебе делали». Интересно знать, откуда взял Толстой свое толкование этого слова? Не из живого ли общения с посещавшими его интеллигентными китайцами?
Неточные совпадения
Он говорил очень громко, говорил с уверенностью, что разнообразные люди, собранные в этой комнате для
китайских идолов, никогда еще не слыхали речей настоящего европейца, старался произносить
слова четко, следя за ударениями.
Захар тронулся окончательно последними жалкими
словами. Он начал понемногу всхлипывать; сипенье и хрипенье слились в этот раз в одну, невозможную ни для какого инструмента ноту, разве только для какого-нибудь
китайского гонга или индийского тамтама.
Но их мало, жизни нет, и пустота везде. Мимо фрегата редко и робко скользят в байдарках полудикие туземцы. Только Афонька, доходивший в своих охотничьих подвигах, через леса и реки, и до
китайских, и до наших границ и говорящий понемногу на всех языках, больше смесью всех, между прочим и наречиями диких, не робея, идет к нам и всегда норовит прийти к тому времени, когда команде раздают вино. Кто-нибудь поднесет и ему: он выпьет и не благодарит выпивши, не скажет ни
слова, оборотится и уйдет.
В языке их, по
словам знающих по-китайски, есть некоторое сходство с
китайским.
Между тем мы своротили с реки на канал, перешли маленький мостик и очутились среди пестрой, движущейся толпы, среди говора, разнообразных криков, толчков, запахов, костюмов —
словом, на базаре. Здесь представлялась мне полная картина
китайского народонаселения без всяких прикрас, в натуре.
Ассоциации к слову «китайский»
Ассоциации к слову «слово»
Синонимы к словосочетанию «китайское слово»
Предложения со словосочетанием «китайское слово»
- Чтобы запомнить китайские слова, нужно уделять немало времени прописыванию иероглифов, но существуют и другие способы их запоминания.
- В одиночестве, всего с парой китайских слов в активе, мне оставалось лишь сличать иероглифы на билете с символами на платформах.
- Самые распространённые явления, например дождь, снег, молния, гром, радуга, землетрясение, связывались с волей неба, и это нашло отражение в этимологии китайских слов.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «китайский»
Сочетаемость слова «слово»
Значение слова «китайский»
Значение слова «слово»
СЛО́ВО1, -а, мн. слова́, слов, -а́м и (устар.) словеса́, слове́с, -а́м, ср. 1. Единица речи, представляющая собой звуковое выражение понятия о предмете или явлении объективного мира. Значение слова. Порядок слов в предложении. Русские и иностранные слова.
СЛО́ВО2, -а, ср. Устарелое название буквы „с“. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова СЛОВО
Афоризмы русских писателей со словом «слово»
Дополнительно