Неточные совпадения
Желая похвастаться, что мне не чуждо, а знакомо направление мистических сочинений, я сказал Рубановскому, что еще в первый год моего студентства я подписался на
книгу «
Приключения по смерти Юнга-Штиллинга» [«
Приключения по смерти» — сочинение немецкого писателя-мистика Юнга-Штиллинга (1740–1817), в 3-х частях, на русском языке вышла в переводе У. М. (т. е. Лабзина) (СПБ. 1805).], в трех частях, и что даже имя мое напечатано в числе подписавшихся.
Я принес
книгу «
Приключения по смерти» и захватил «Путешествие Младшего Костиса».
Это не только огорчило, даже опечалило меня, и я поспешил проститься с хозяевами ранее обыкновенного, взяв, однако, с собой обе
книги, то есть «Путешествие Младшего Костиса» и «
Приключения по смерти», на которые я смотрел теперь даже с какою-то ненавистью.
Я написал также мой взгляд на
книгу „
Приключение по смерти“, которую нахожу не душеспасительною, а вредною».
Надобно было прекратить наши споры, и я поспешил в коротких словах высказать мое мнение о
книге «
Приключения по смерти».
Неточные совпадения
— Мне тюремный священник посоветовал. Я, будучи арестантом, прислуживал ему в тюремной церкви, понравился, он и говорит: «Если — оправдают, иди в монахи». Оправдали. Он и схлопотал. Игумен — дядя родной ему. Пьяный человек, а — справедливый. Светские
книги любил читать — Шехерезады сказки, «
Приключения Жиль Блаза», «Декамерон». Я у него семнадцать месяцев келейником был.
Однажды я принес брату
книгу, кажется, сброшированную из журнала, в которой, перелистывая дорогой, я не мог привычным глазом разыскать обычную нить
приключений.
Раньше, за несколько недель до моего приезда на юг, он так же возился с англичанином Говардом, искателем
приключений и тоже литератором, потерпевшим в Аниве крушение на японской джонке и потом написавшим порядочный вздор об аинцах в своей
книге «The Life with Trans-Siberian savages».]
Когда прочитывали книжку или уставали читать, Пашка рассказывал о своих
приключениях, — его рассказы были интересны не менее
книг.
Особенно роман «Франчичико Петрочио» и «
Приключения Ильи Бенделя», как глупым содержанием, так и нелепым, безграмотным переводом на русский язык, возбуждали сильный смех, который, будучи подстрекаемый живыми и остроумными выходками моей матери, до того овладевал слушателями, что все буквально валялись от хохота — и чтение надолго прерывалось; но попадались иногда
книги, возбуждавшие живое сочувствие, любопытство и даже слезы в своих слушателях.