Стилистические пометы дают читателю сигнал активного / пассивного употребления
фразеологической единицы в литературном языке, а также указывают на рекомендуемое / не рекомендуемое для активного пользования выражение.
Этот тип трансформации
фразеологического выражения включается в следующие классы – 4,5 и 6, где таких примеров десемантизации будет достаточно много.
Часто именно
фразеологические сочетания, обозначающие дисфункции, позволяют обнаружить функции данного соматического объекта.
Описание
фразеологических соматизмов удобно начать с разбиения их на классы в соответствии с теми соматическими объектами или типами соматических объектов, которые в этих единицах представлены.
Анализ собранного нами материала показывает, что в поверхностную структуру
фразеологического соматизма могут входить как обозначение самого телесного объекта, так и обозначение его признака или значения признака.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: нагонка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Несвободные словосочетания составляют
фразеологический план языка.
Задача смысловой интерпретации
фразеологического соматизма сложным образом связана с установлением множества выделенных значений признака представленного в нём соматического объекта.
Существуют, конечно, <квази>синонимические
фразеологические соматизмы, в поверхностной структуре которых представлены разные соматические объекты.
Марксистские тексты дали очень удобный
фразеологический материал для создания единой государственной идеологии общества.
Иными словами, коннотации у единиц опилки и каша, проявляющиеся в рассматриваемых
фразеологических соматизмах, разные.
Здесь
фразеологическая семантика тоже мерцает, допуская буквализацию, поскольку речь идёт то ли о настоящей смерти, то ли о сне.
Например, есть ли в русском языке гипо-гиперонимические отношения между разными
фразеологическими соматизмами?
Контаминация поддерживается семой ‘горечи’ в обоих
фразеологических словосочетаниях.
Однако соседний в классе 4 подкласс изоритмических и фонетических замен устроен так, что в некоторых случаях
фразеологический смысл в высказывании сохраняется.
Выбор имени соматического объекта и стоящего за этим именем референта во
фразеологическом соматизме не случайны.
Близкие к рассмотренным жест делать круглые глаза и
фразеологический соматизм делать круглые глазаотличаются тем, что в них акцентируются изменение формы, а не размера глаз.
Добавим, во
фразеологическом словаре понятие «мышиная возня» содержит пометку «говорится с неодобрением».
Основу лексики рассматриваемой речевой знаковой области образуют номинации соматических объектов разных классов и номинации их признаков в составе
фразеологических соматизмов, а основу лексики рассматриваемой невербальной знаковой области составляют жесты в широком смысле слова, то есть, напомним, жесты рук, ног, плеч и головы, то есть собственно жесты, знаковые выражения лица, знаковые взгляды, позы, телодвижения и др.
Кроме того, были выделены две группы словосочетаний: свободные словосочетания и
фразеологические единства (словосочетания, компоненты которых утратили самостоятельное значение, поскольку выражают новое значение, которое невозможно вывести из значений составных частей).
Поэтому мы не проводим границу между разными типами единиц, как, возможно, в ином случае этого требовал бы строгий лингвистический подход (ср. в: [Баранов, Добровольский 2008] анализ
фразеологического плана «Пиковой дамы», где коллокации и идиомы чётко разделены).
Если провести параллель с лингвистикой, то культурные формы могут быть обозначены как «
фразеологический запас языка культуры» (в вербальном языке, как одной из важнейших подсистем культуры, фразы – высказывания законченной мысли – являются основными культурными формами данной подсистемы).
Однако современная лингвистика пришла к более удобной бинарной классификации (отменив
фразеологические сращения).
Поэтому любые процессы деградации сознания, а потом и языка (процессы лингводегрессии) непременно отразятся на целостности
фразеологического пласта, а значит, на состоянии общества в целом.
Ответы на эти и подобные вопросы являются частью сложной проблемы описания метонимических (синекдотических) отношений на множестве
фразеологических соматизмов и, шире, фразеологизмов вообще: какие метонимические замены обеспечивают их синонимию, а какие нет.
При отборе материала составитель руководствовался критерием частотности употребления
фразеологических единиц в разговорной речи и ориентировался на наиболее авторитетные одноязычные французские и французско-русские словари последних лет.
Следует подчеркнуть, что помимо идиом и коллокаций мы также иногда рассматриваем другие типы
фразеологических единиц – пословицы, поговорки, выражения, имеющие литературный генезис, но закрепившиеся в языке на правах крылатого выражения (последних примеров в нашем исследовании не очень много, так как мы старались не анализировать литературные источники, избегая интертекстуальной парадигмы).
Работа ориентирована на этнолингвистическое и этнокультурологическое исследование
фразеологического материала.
Словарь содержит около 7 тыс. словарных статей и более 9 тыс. примеров контекстуального перевода
фразеологических единиц.
Несмотря на выделенные дифференциальные черты денотата и сигнификата, эти два компонента
фразеологического значения тесно связаны друг с другом; их единство подтверждают многие учёные.
Одну из многочисленных групп
фразеологического фонда русского языка составляют зооморфные фразеологизмы – устойчивые выражения, включающие в свой состав наименования животных.
Комплексное изучение
фразеологических единиц с компонентом-зоонимом помогает выявить сферы взаимодействия человека и природы, раскрыть способы восприятия человеком себя и своего окружения через призму наблюдений за миром животных, а также представить и проанализировать способы этого взаимодействия посредством языка.
При этом он одним из первых попытался противопоставить синтаксические
фразеологические единицы предложениям свободной синтаксической структуры.
Компонент
фразеологического оборота «скребут» вызывает в сознании образ кошачьих когтей.
Именно поэтому в дальнейшей перспективе теория
фразеологического окружения привела к пристальному вниманию бакинских исследователей к взаимодействию окружения и ядра на семантическом уровне.
Обобщая и систематизируя изложенное мы можем определить военнный сленг как это исторически сложившуюся, относительно устойчивую для данного периода, системно организованную полуавтономную форму существования национального языка, функционально и понятийно обслуживающая военный социум и обладающую специфической просторечной лексико-
фразеологической системой, общими с литературным стандартом фонетической и грамматической системами, отдельными внелитературными фоно-грамматическими отклонениями, характерными для речевого репертуара различных социоэтнических, расово-национальных, демографических, профессионально-корпоративных и локально-территориальных групп и категорий населения, составляющих военный социум конкретной страны.
Следовательно, коннотативный аспект
фразеологического значения представляет собой не что иное, как особую эстетическую информацию, привнесённую в речь человеком.
С точки зрения эквивалентности той или иной части речи самые большие группы составляют глагольные, адвербиальные и субстантивные
фразеологические обороты с компонентом, называющим домашних животных.
Однако последующие исследования показали, что фразеологизация синтаксических построений осуществляется одновременно на различных уровнях устройства предложения: синтаксическом, морфологическом, лексическом и семантическом: «Если понимать явление фразеологизации как образование воспроизводимых единиц речи, то на первый план выдвигается другая сторона
фразеологических явлений – функциональная, которая корнями своими связана не только с семантическими, но и с логическими, стилистическими и грамматическими явлениями» (Гаврин, 1966б, с. 9).
С каким совершенством она превращала слова в каскад
фразеологических клише!
Вот видите, сколько замечательных
фразеологических оборотов существует для описания этого удивительного состояния…
Русский язык богат
фразеологическими оборотами с компонентами-зоонимами.
Значит, можно говорить, что в нас присутствуют чистые помыслы, которые не являются какой-то
фразеологической абстракцией, а представляют собой не что иное, как соединение безграничной любви с абсолютной свободой.
Первым важным шагом в создании теории идиоматизации является разработанная в XX веке классификация
фразеологических единиц.
Все эти значения слова «труд» наиболее ярко, образно выражаются соответствующими диалектными
фразеологическими единицами, которые мы и рассмотрим в данной работе.
Как отдельная лингвистическая проблема рассматривается сегодня сосуществование в семантике фразеологизмов лингвистических и экстралингвистических компонентов, обусловливающих культурологическую значимость
фразеологических единиц.
Поскольку эти способности могут непосредственно проявляться только в фактах самосознания в операциях субъекта, а значит, только в простом внутреннем опыте, понятия о том же самом не могут быть чистыми, но то, что здесь называется одним и тем же, может быть правильным, а их объекты подходящими, пока философский разум ещё не сумел удалить из смысла слов, которыми обозначаются эти понятия, все образы, заимствованные из внешних представлений, и превратить первоначально метафорическое значение этих слов в собственно
фразеологический смысл.
Прагматика и прагматическое значение языковых единиц, в том числе
фразеологических, в последние десятилетия активно изучаются различными представителями отечественного и зарубежного языкознания.
Выделенные составляющие
фразеологического значение элементы в большинстве случаев именуются аспектами, или компонентами, хотя параллельно с настоящими терминами в лингвистической литературе встречается употребление терминологической единицы «семема» (Новиков, 1982, Алефиренко, 2004).
Опираясь на составленную выше схему денотативного компонента и используемые в ней обозначения, а также символизируя единство сигнификативного и денотативного компонентов {Sk-Dk}?, представим объективное содержание
фразеологического значения следующим образом (рис. 4).