Так, смысл фразеологической единицы никогда не равен сумме смыслов частей, даже если эти части представляют собой существующие в языке
лексические единицы, ср. фразеологизм съесть собаку.
Часть изменяемого слова без окончания называется основой слова. Она выражает
лексическое значение слова.
Американец, действительно, очень хорошо знал язык, обладал огромным
лексическим запасом, грамматически правильно, едва ли не хрестоматийно, строил фразы и даже без особого труда выговаривал падежные окончания.
А вот наиболее изменчивым является
лексический состав языка.
При этом иногда достаточно использовать имеющийся
лексический материал, реконструировав первоначальный смысл и значение избранных фундаментальных понятий.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сцинтилляция — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Умение организовать собранную информацию в связный текст имеет большое значение для языкового и стилистического оформления работы и требует хорошего знания функций языка и
лексических средств их реализации.
Цель
лексического анализа – подготовить входную последовательность к грамматическому анализу.
Знакомя ребёнка с какой-либо
лексической темой, взрослому следует показать соответствующие картинки и не спеша вести рассказ, текст которого дан в книге.
Флективная и корневая рифмы, включая в повторы единицы морфологического и
лексического уровня, непосредственно затрагивали область семантики.
Миссия организации – объединённые в
лексической форме замысел и цель.
Задействованный
лексический минимум составляет порядка 400 единиц.
Разновидностью системных связей является степень
лексической сочетаемости слов друг с другом, иначе отношения синтагматические, которые нередко влияют и на развитие новых парадигм.
Семантика этого
лексического пласта русского языка была связана с понятиями фактического знания о будущем как о легенде, сотворённой реальной советской наукой.
Чуть-чуть была изменена лексика послания, так как оно носило личный характер, хотя основные
лексические особенности послания сохранены.
Являясь основным средством
лексической системы, слова и в соединении друг с другом передают накопленные из поколения в поколение трудовые навыки, понятия, культурно-исторические ценности.
В словаре приведены основные
лексические единицы и устойчивые выражения, необходимые для беседы на заявленную тему.
Несомненно, это ощущение вытекает из особенностей
лексического ряда обсуждаемых строк.
Короче, если всё это
лексическое богатство свести воедино да сосчитать…
Чаще всего стили сопоставляются на основе их
лексического наполнения, так как именно в области словарного состава заметнее всего проявляется различие между ними.
Во всех этих предложениях слово but используется скорее в качестве своего рода усилителя, чем носителя определённого
лексического значения.
Процесс формирования легального определения какого-либо социально-экономического явления является сложной задачей, поскольку определение – это в определённом смысле
лексическая категория.
При этом метрическая схема выдвигается вперёд, часто ценой затемнения
лексического смысла.
Предлагаемый сборник тестовых заданий предназначен для формирования и контроля грамматических и
лексических навыков и ориентирован, главным образом, на учащихся 10–11 классов и абитуриентов.
Автор указанного диссертационного исследования также утверждает, что на фоне общественного переосмысления базовых советских идеологем происходит поиск новых
лексических единиц, служащих им адекватной заменой, и при этом «наиболее близким по семантике к словам пропагандаи агитацияоказалась новая заимствованная из западного опыта единица пиарв разных вариантах своего графического оформления».
Современному человеку непросто читать книгу, написанную 100 лет назад: устаревшие
лексические обороты затрудняют восприятие информации, особенно если читатель желает не бегло просмотреть, а изучить и запомнить материал, поэтому мы решили адаптировать «Полный курс хиромантии».
Мы остановимся в данной главе именно на таких теориях в области
лексической семантики, которые претендуют на фундаментальность, исходя при этом из модели языка как автономной системы.
Языковая конвенция устанавливается исторически в ходе формирования
лексического запаса языка или (реже) искусственным путём – по решению учёных, правителей, усилиями выдающихся писателей и мыслителей.
Обобщая имеющуюся в лингвистике информацию, можно говорить о следующих принципах отнесения синтаксических и
лексических конструкций русского языка к таким, которые выражают сходство и различие (Родичева, 1968, 1976).
Дети и внук… дедушка (больной исправляет
лексическую ошибку)… и шар… и пацан…
Словари лингвистические – словари, объясняющие значение (толковые, терминологические), звучание (орфоэпические, акцентологические), написание (орфографические, грамматические) или перевод слов (двуязычные), а также указывающие на принадлежность слов к определённым
лексическим группам (словари синонимов, антонимов, пословиц и поговорок и т.п.).
Важность соблюдения
лексических норм диктуется необходимостью полного взаимопонимания между говорящим и слушающим или между пишущим и читающим.
Первая представляет собой систему правил, описывающих объединение первичных элементов в более сложные структуры, а также последующую трансформацию этих структур, последний – наполняющие эти структуры
лексические элементы.
Элементарные навыки восприятия ритмически-организованных
лексических структур формируются на основе контрастных сопоставлений, чередующихся по силе, высоте, темпу, что приводит к образованию предвосхищающих схем в отношении структурированных звуков родного языка.
Отсюда – попытка сохранить синтаксис и пунктуацию максимально близкими к оригиналу, несмотря на очевидные стилистические проблемы, вытекающие из подобного выбора в пользу практически буквального перевода: неизбежная громоздкость конструкций вроде «кантовских» предложений-абзацев,
лексические повторы в них и т. д.
Постепенно отсекались непривычные формы художественной условности, а вместе с ними – нестандартный художественный язык: просторечие, вульгаризмы, иноязычные
лексические заимствования.
Особый интерес для нас представляют двуязычные шумеро-эблаитские
лексические словари, содержащие списки шумерских слов и (зачастую, но не всегда) соответствующие им эблаитские параллели.
Существуют слова, которые имеют один и тот же корень, но разные
лексические значения (гора, горный, угореть, загореть, перегореть), они не являются однокоренными.
Словарь, реконструирующий праславянский
лексический фонд и построенный на устных и письменных данных всех пятнадцати славянских языков (в их сравнении с неславянскими европейскими языками), должен дать картину происхождения славян, их прародины.
Надо сказать, что это делается в целях главным образом
лексического разнообразия.
По части
лексических фигур можно заметить: первая строфа не имеет повторов, вторая строфа начинается полуторным хиазмом «свет ночной, ночные тени, тени без конца», третья строфа заканчивается эмфатическим удвоением «заря, заряі…».
Даже обозначение этой данности представляет трудность, например, трудность выбора
лексических средств для того, чтобы избежать тавталогии: психология изучает психическое, или психология изучает психические процессы и качества человека…
Определённая избыточность
лексических упражнений, текстового материала продиктована желанием обеспечить большую вариативность и мобильность в адаптации к нуждам каждой конкретной аудитории.
Она понимается практически исключительно на основе лексики (т. е. с использованием
лексического анализатора), более медленна, менее автоматизирована, требует бо́льших мыслительных усилий и приводит к большему числу ошибок распознавания, но тем не менее её нередко хватает для достижения коммуникативного успеха56.
Значительно менее дискуссионной была проблема
лексической переработки литературного материала в процессе его адаптации к слуховому восприятию.
Зато поразительна
лексическая связь фамилии и её обладателя.
Рассмотренные основные способы развития значений слов в общей
лексической системе языка не исключают возможности отдельных индивидуальных, контекстуально обусловленных употреблений переноса названий как по метафорической, так и по метонимической модели.
Это расширяет
лексический запас и делает речь более интересной для слушателя, поэтому призываю изучать ряды синонимов, их сходства и различия по смыслу, сочетаемость и стилистические свойства.
Часто на занятии делается акцент на конкретную
лексическую (речевую) тему («Овощи», «Фрукты», «Домашние птицы» и т.д.).