Мастерская мистера Лимо

Юлия Анк

Жизнь Макса Толли меняется из-за странного исчезновения соседа с первого этажа. Желая выяснить обстоятельства дела, юноша вовлекает в историю свою младшую сестру и теряет её. Теперь нужно отыскать не только сестрёнку и соседа, но и мадам Виолетту Помпо, о которой говорят, что она волшебница. Любые поиски – занятие сложное само по себе, а когда они проходят в незнакомом месте, где и без того полно «непредвиденных обстоятельств», без помощи не обойтись. Но, возможно, появление Макса своевременно?..

Оглавление

Глава 10. Ласковый валинарий

Томас Валин действительно знал много. И особенно хорошо он знал своих посетителей. А ими были все горожане. Поэтому Манфреду пришлось немало потрудиться, чтобы объяснить ему, кто я такой. Фонарщик придумал какую-то малоубедительную историю о моём появлении под куполом и изо всех сил старался не пропустить ни одной «необходимой мелочи»:

— Малый с первого этажа. Он потерялся. Ну-у… Ты же в курсе, что там, в старой водонапорной башне, проводят экскурсии. Музейные. Помнишь, уже был такой инцидент, когда парочка ребятишек пробралась к нам? Наверняка и сейчас какая-нибудь клуша-воспитатель потеряла его и теперь боится сообщить об этом в надежде, что он отыщется сам, — тарахтел Манфред.

Хозяин «Ласкового валинария» улыбался в ответ на эти слова и молча занимался своими делами. Фонарщик перешёл к главному аргументу:

— В конце концов, не отправлять же мне его в администрацию? Не в наше время…

Он смолк под тяжелым взглядом своего приятеля.

— С первого так с первого… — Томас старался говорить тихо, но у него плохо получалось, потому что звуки его голоса эхом гуляли по предметам вокруг.

За стойкой в кафе царило напряжение. Неприятных ощущений добавляло усердие хозяина: он тщательно протирал стакан сухим полотенцем, заставляя тонкое стекло громко стенать. Лицо хозяина кафе было красным, толстые щёки почти наполовину прикрывали голубые глаза, отчего он становился похожим на бегемота. Не отрывая взгляда от склянки, он обратился ко мне:

— Ты девочку маленькую нашёл?

Манфред перестал жевать ореховое печенье и вопросительно посмотрел на меня.

— Нет, не нашёл… — пролепетал я в ответ, раскусывая фундук, выпавший из моей печенюшки.

— Так ты ещё и с девчонкой был? — попытался подыграть фонарщик.

— Да, с девчонкой, — я решил поддержать своего нового приятеля, понимая, что мы уже окончательно проиграли эту игру.

— Расскажи-ка, парень, всё как следует… — вдруг наклонился ко мне Томас, и я увидел те же глаза, что видел вчера, — с начала до конца. Я думаю, тебе пригодится наш совет в поисках сестры… Верно, Манфред?

Я глянул на господина О́Коттона. Он посмотрел на Томаса, после — на меня. Потом кивнул, разрешая выложить всё хозяину кафе, но поспешил предупредить мой рассказ:

— Только прошу тебя, не вдавайся в лишние подробности, договорились?

— Что ты имеешь в виду? — поднял брови мистер Валин.

— Речь идёт об именах, которые там будут упомянуты. Понимаешь…

— Понимаю, — голос хозяина кафе прогромыхал в вычищенном до блеска стакане. — Если ты мне не доверяешь, то для чего ты сюда пришёл?

Фонарщик понял, что допустил оплошность. Он хотел сказать другу что-то извинительное, но Томас его опередил:

— Тут уже давно ходят всякие люди. И часто — далеко не самой симпатичной наружности, Манфред. Все удивительно вежливы и расплачиваются — не только как полагается, но и с отличными чаевыми. Только таким почему-то совершенно не хочется подавать кофе. А тем более, моих валинариев.

— Они во фраках и цилиндрах? — не удержавшись, спросил я.

— Не всегда, — Томас поставил на стол идеально сверкающий стакан, который, кстати, остался цел. — Иногда они выглядят совершенно обычно — как мы с вами. И, между прочим, среди них тоже встречаются мальчишки с первого этажа. Понял теперь, сосед?

— П-понял, — запнулся фонарщик. — Но я почему-то уверен, что нам не нужно бояться…

— Господин О́Коттон, ведь ты уже седой, как болотная кочка под горой матушки Боа…. Пора чему-нибудь научиться! Или вы пытаетесь меня запутать?

— Мы ищем мистера Лимо, — тихо сказал я. И для верности вынул из кармана Мастера левитации.

Манфред испуганно посмотрел на меня, а потом — виновато — на своего друга:

— Это мой первый летающий фонарь. Я подарил его Алексису…

Воцарилась тишина за стойкой. Томас замер и внимательно следил за моей лампой. Потом он перевёл взгляд на фонарщика:

— Так кого вы всё-таки ищите, Манфред? Девочку или мистера Лимо?

Тот глубоко вздохнул:

— Обоих. Но прежде мы должны отыскать малышку, Томас. Это же понятно, что старик попал в какую-то передрягу, но он сумеет какое-то время продержаться, ведь верно? А девочку, возможно, надо будет спасать. Хотя, я уверен, она под присмотром.

— Под присмотром кого?

Мне надоели вихляния фонарщика. Я всё рассказал. Всё до последнего факта. Я знал, что страшно рисковал, но почему-то не остановился. После того как прозвучало имя Виолетты Помпо, Томас разулыбался во всю ширину своего круглого лица: казалось, он весь переменился, стал в несколько раз добрее.

— Ах, вот в чём дело! Дружище! Ты хотел от меня это утаить? Наша милая Виолетта где-то здесь?! Вам нечего переживать за свою сестру, если с ней Помпо. Совершенно нечего! — хозяин кафе забрал у нас пустые кружки из-под какао и подал две кружечки с чаем. — Виолетта позаботится о ней, как о своей дочери, о которой она мечтала всю свою молодость, но…

Я перехватил взгляд Манфреда. Это было хуже, чем когда он тащил меня к окну в своей мастерской. А мне было совсем не до их перепалок:

— Господа, я вижу, вас увлёк мой рассказ, но мне не до шуток! Подскажите, как мне отыскать сестру, а главное, куда обратиться?

— Да успокойтесь же, друг мой. Вам нужно взять себя в руки, потому что… — начал Манфред, но закончил за него Томас:

–… Потому что Виолетта всегда смотрит на много шагов вперёд, ясно? Наверняка она припрятала где-то вашу Анэли.

— Припрятала? А куда же делась тогда сама? — Манфред был расстроен.

Быть может, эти двое что-то знали. И, вероятно, были уверены в своей Виолетте Помпо. Но меня не убеждали эти счастливые лица двух старых приятелей, и даже после того как я вынужден был признать своих соседей — мадам Помпо и старикана Лимо — волшебниками, я не мог полагаться на них в вопросе безопасности моей сестры. К тому же, мой сосед, похоже, настоящий неудачник. Это даже «необыкновенная Виолетта» подтвердила: неудачник, растяпа!

Зато я помнил слова отца: он всегда повторял мне, что охранять Анэли от любых неприятностей, защищать от мальчишек во дворе, от бродячих и прирученных собак, котов, мышей было моей святой обязанностью. И я до сих пор справлялся. Но вчера произошло ужасное: я её потерял. Пока теплилась моя надежда разузнать о сестре хоть что-нибудь у Томаса или посетителей его кафе, я был спокоен. Но сейчас?!

— Томас Валин, — официальным тоном произнёс Манфред, не поднимая головы, — как ты верно подметил, всю свою молодость… Да… Которая, увы, осталась в далёком прошлом…. В общем, я знаю Виолетту уже много лет, и я уверен, что она обязательно первым делом отыскала бы нас с тобой. Скорее всего, она попросила бы нашей с тобой помощи, да, Томас?

Хозяин кафе внимательно смотрел на друга. Он обдумывал ответ. Он молчал, как самая огромная и самая молчаливая гора на всём белом свете. И вдруг выдал:

— Верно, Манфред, так бы и случилось, если бы ты не повёл себя однажды, как последний идиот! Однако, что, если этот самый малец, который утверждает, что прибыл сюда благодаря стараниям мадам Виолетты, как раз и есть её просьба о помощи?

Теперь молчали мы все. Потому что для каждого стало очевидным, что моё появление у старых друзей Лимо и Помпо не случайность.

Повисшую в воздухе паузу снова прервал Томас:

— Ну-ка, попейте моего чайку! А я пока подумаю.

Он подтолкнул мне кружку поближе. Спорить я не стал, поскольку кусочек печенья всё еще оставался в моей руке. Я сделал глоток и поставил кружку на стойку, как увидел, что из-под воды высунулся хвост. Нормальный, красивый, вполне себе рыбий хвостик.

— Как это?.. — я не мог сообразить, что происходит.

По чайной поверхности разошлись круги, и в центре её появилась рыбья мордочка. Круглые глазки смотрели на меня, а я смотрел на них.

— Это рыбка? — прошептал я.

— Рыбка, — с довольным видом ответил Томас. — Ласковый валинарий.

— Ух, ты! Тот, что… кафе? — я поднял глаза наверх, предполагая, что вывеска с названием где-то надо мной.

— Ну, не томи рыбу, попроси у неё что-нибудь, — подначивал меня Манфред.

— Что же попросить?

— Да что хочешь!

Чего же я хочу? Вот прямо сейчас!

— Помоги мне отыскать мою сестру! — прошептал я рыбке.

Малютка смотрела на меня круглыми глазами и шевелила хвостиком над водой.

— Ну, нет… Это перебор. Валинарии такое не делают. Рекомендую попросить у него что-нибудь маленькое, — сообщил мне Томас.

— Ну… Если ты не можешь помочь мне отыскать мою сестру… — рыбка продолжала внимательно смотреть то на меня, — тогда пускай будет маленький фонарик. Такой, чтобы в кармане умещался.

Господин О́Коттон тихонечко взвизгнул от удовольствия:

— Скорее загляни в свой кармашек!

Эх, если бы я мог знать раньше! Найти прекрасный, блестящий маленький фонарик в недавно пустом кармане было чудом. Сам предмет оказался удивительно красив и еще отлично освещал всё кругом. Рыбка может такое!!!

Наше ликование было прервано мистером Валиным. Он вдруг отложил в сторону полотенце, привычным жестом поправил свой фартук и посмотрел в сторону двери: прямо сейчас её собирались отворить двое. Хозяин нахмурился:

— Что-то не нравятся мне эти ребята… И одеты как-то неказисто… Если их считать первыми посетителями, то меня ждёт плохой день, — Томас не отрываясь смотрел на входную дверь. Он коснулся меня своей рукой:

— Давай-ка, малец, пока тебя никто не заметил, пробирайся сюда, ко мне за стойку. Так… на всякий случай.

Мистер Валин приоткрыл дверцу, которая оказалась в деревянной стенке, прямо передо мной. Я не заставил себя упрашивать и немедленно прошмыгнул в неё.

— Сидите тихо! — шёпотом, не опуская головы, велел Томас и протянул мне кружку с валинарием.

Почти сразу, как только я закрыл за собой дверцу, звякнул колокольчик над входом, и послышались голоса пришедших. Они заказали кофе и какие-то булочки.

— Эти люди… как раз из тех, что мне не нравятся. От них исходит что-то дурное… Мне кажется, что мой кофе у них во рту превращается в уксус.

Томас нехотя собрал и отнёс посетителям заказ: два чашки кофе, две булочки и сахар.

— А где же знаменитые кружки с рыбками? — послышался высокий мужской голос. — Мы хорошо осведомлены о том, что вы подаёте с заказом ещё и рыбок, исполняющих желания.

Я услышал, как негромко охнул Манфред и стукнул ладонью о стойку, за которой продолжал сидеть. Томас молчал. Он решил оставить этот вопрос без ответа, но посетители настаивали.

— Валинариев я больше не предлагаю своим посетителям. Они перевелись, — выдавил из себя хозяин кафе.

— Как может такое быть? — спросил тот же человек. — Ведь это же рыбки! Рыбки разводятся довольно просто!

— Рыбки — да, а валинарии — нет. Им нужны особые условия, — недовольно буркнул Томас в ответ.

— Какие же условия требуются для разведения валинариев? Вода, водоросли, корм? — в разговор включился второй человек. Его голос был таким же неприятным, как у его компаньона.

Томас рассердился. Это было видно, хотя он старался держать себя в руках. Но посетители не успокаивались:

— Вы обязаны выдавать валинариев каждому посетителю. Почему не выдаёте рыбок нам?

— Обязан? Кто вам такое сказал? Я не обязан никому выдавать своих валинариев! Это мои собственные рыбки, и я делаю с ними то, что посчитаю нужным! Так же, как и с этим кафе, которое тоже является моей собственностью! — громыхнул Томас. — Поэтому допивайте свой кофе и будьте так добры, проваливайте! Я не стану вас больше обслуживать!

— Не станете? — ехидно протянул один из посетителей. — Почему же?

— Потому, что я не обязан вас обслуживать — и это тоже моё собственное желание! Слышите?! Это желание тоже является моей собственностью!!!

Утренние гости оставили свой кофе и подошли к стойке, за которой стоял Томас, сидел Манфред и прятался я.

— Ваша собственность? Вы до сих пор не знаете? Приготовьтесь распрощаться со всем, что, по вашему мнению, «ваша» собственность, — почти смеялся гость. — Ещё совсем немного — и всё, что находится в башне, всё, что когда-то вы могли считать своим собственным, принадлежать вам уже никогда не будет. И вы сами, между прочим, тоже!

— Это мы ещё посмотрим! — закричал в ответ Томас.

— Посмотрим! — вторил ему Манфред.

А эти двое продолжали шипеть:

–…И если вы сами не подадите нам валинариев…

— Зачем они вам нужны?! — Томас выскочил из-за стойки, и стало понятно, что посетители подошли к нему совсем близко.

— У нас тоже есть желания, мистер Томас Валин. А вы нам рыбок… не предлагаете, — вкрадчиво продолжал зловредный человек во фраке. — А ведь они могли бы спасти ваше положение…

Диалог стал очень тихим, почти не слышимым для меня. Томас теперь отвечал очень коротко, сдавленным голосом. Но после очередного грозного возгласа со стороны посетителей мне показалось, что здоровенный светловолосый детина прямо сейчас готов расплакаться от страха за жизнь своих питомцев:

— Они не могут исполнять желания, если сами того не захотят!

Рыбки! Рыбки могут что-то сами хотеть?! Слова Валина были очевидной глупостью — это было понятно даже мне, подростку! Неужели таким образом он собирался спастись от нападок странных гостей? Я всё еще не верил происходящему, не верил, даже глядя на рыбку в кружке, которую сжимал руками. И тут же мне стало жутко оттого, что с рыбёшкой могло случиться что-то нехорошее. Рядом стоял какой-то ящик. Очень осторожно я подтащил его к себе и укрылся за ним.

— Рыбы исполняют чужие желания по собственному желанию?! — диким смехом разразились оба человека. — Рыбы не могут иметь желаний! Они просто рыбы! Холодные, мокрые. Но очень дорогие, да, Томас? Ты ведь отлично зарабатываешь на этих малютках?

— Зарабатываю?! Оставьте нас в покое, меня и моих рыб! И больше никогда не приходите сюда! — мне показалось, что Томас сейчас пойдёт в атаку, и я ожидал, как полетят эти двое с криками куда подальше, но вместо этого послышались лёгкие щелчки и треск. Один из гостей кафе приказал:

— Веди нас к ним. Сейчас же.

Они ушли. Я выбрался из своего укрытия и наблюдал за тем, как хозяина валинариев и его старого приятеля подгоняли своими тростями мужчины в чёрных фраках. В кафе никого не было, и заходить сюда никто не собирался. Коридор за стойкой вывел меня во внутренний двор с садом, а тропинка — за валун и ягодный куст, где мне удалось немедленно укрыться. До меня донёсся остаток разговора, который начался в моё отсутствие:

— Послушайте, прекратите это, — пытался вразумить посетителей фонарщик. — Это уникальные существа, они не могут выполнять все желания подряд. Только мелочи, какие-то безделицы, радостные штучки… А вы просите невозможного!

— Невозможного? Но то, что мы просим, — это как раз приятные безделицы!

— Уничтожающие всё вокруг?! Эти ваши «безделицы» порождают страх, а он никогда не был спутником чего-нибудь по-настоящему хорошего!!!

— Чепуха! Им наверняка можно приказать… — бормотал рядом второй в цилиндре.

— Приказать — можно! — с готовностью отрапортовал мистер Валин. — Но они не выполняют приказов, как вы не понимаете? Они для вас бесполезны…

— В самом деле? В таком случае, они действительно бесполезны для нас! — рассмеялся в ответ один из тех, во фраках, и, недолго думая, достал что-то из кармана и кинул его в маленький пруд, где плавали ласковые валинарии. Томас рванулся вперёд, желая спасти своих питомцев, но трость затрещала, испустив синие молнии, и он осел на землю.

Маленький страшный комочек плюхнулся в воду, разогнав вокруг себя юрких серебристых рыб. Пруд забурлил, из него повалил пар с каким-то едким запахом. Всё, что произошло далее, было похоже на кошмарное видение среди ночи: рыбки стали безвольно всплывать кверху брюшками и немедленно растворяться в отравленной воде — сначала до косточек, а потом и вовсе исчезать, будто их никогда не было. Зато по краям воды собралась сероватая пена. Её немедленно принялся сгребать деревянным черпаком в свой цилиндр один из гостей. Набрав полную шляпу, он кивнул своему приятелю. Тот опустил трость, но после, как следует замахнувшись, ударил ею плачущего Томаса Валина по спине. Посетители поспешили уйти, оставляя за собой мокрые пятна сероватой пены. Правда, со словами о том, что теперь всё будет так, как захотят они.

— Разве это не самая великая глупость на свете?! — завопил не своим голосом большой рыжий Томас, продолжая лежать на берегу бурлящего пруда. Он подобрался к пруду и занёс раскрытую пятерню над водой, боясь опустить её в воду: там всё ещё продолжали всплывать серебристые малютки с полосатыми брюшками.

Манфред вместе со своим приятелем искал глазами живых рыбёшек:

— Это страшные, очень страшные люди! Я пережил сломанные фонари, но никак не мог ожидать, что следом погибнут валинарии…

Томас и Манфред увидели меня не сразу, поскольку я не смел пошевелиться, изо всех сил прижимая к себе кружку с валинарием. От волнения он постоянно выпрыгивал из воды, и я опасался потерять и его, последнего. Я подумал: это хорошо, что рыбы не умеют кричать, иначе он выдал бы себя. Когда я вышел к пруду, мистер Валин сначала нахмурился, но, увидев в моих руках кружку с рыбкой, перестал рыдать, взгляд его просветлел, и он скомандовал:

— Скорее идите в дом, Макс! Немедленно спрячьтесь и заприте за собой дверь! И мы, Манфред, поспешим закрыть кафе.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я