Полный шыкыдым или дорогая, не выходи за турка!

Юлия Александровна Акташ, 2023

О том, как выйти замуж за иностранцев, написано много книг. А как жить с иностранцем дальше, особенно, если он турок? Как поладить со всеми его многочисленными родственниками? Как понравиться, его маме, когда она категорически против русских невест? И в конце-концов, как сохранить свой брак на долгие годы? Об этом и других нюансах жизни с турком в России в этой книге. Будет весело, иногда грустно, но всегда жизненно и правдиво.

Оглавление

Из серии: 1000 инсайтов

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Полный шыкыдым или дорогая, не выходи за турка! предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Серия 3. Я выучу ваш чертов турецкий!

Меня «умиляют» фразы некоторых герл-френд иностранцев о том, что они понимают друг друга без слов или используют только язык любви. В лучшем случае ― английский. Радуются, что и так можно жить. Можно, но не долго! Добро пожаловать в ловушку номер один практически любого международного брака.

Просто представьте, даже если у вас не было опыта близкого общения с иностранцами. Сначала вы такие все влюбленные, окрыленные. Вам действительно не требуется много слов, чтобы объясниться. Вы поймете друг друга даже жестами. Но рано или поздно конфетно-букетный период заканчивается, и очень просто найти себя в ситуации, когда очень хочешь высказать своему накосячившему любимому все, а не находишь для «всего» слов. Не хватает словарного запаса даже в английском. Разговор получается немого со слепым. Как вести диалог, как решать проблемы, если не можешь внятно донести свою мысль? Думаете, не зная языка и всех нужных фраз, международные пары меньше ругаются? Черта с два! Очень часто происходит недопонимание, потому что оба партнера неправильно истолковали посыл друг друга.

Ловушка номер два. Бывает, сидишь за чашкой чая после ужина и молчишь. Не хватает слов, чтобы выразить эмоции по поводу фильма, книги или о том, что сегодня на работе учудила главная бухгалтерша Наталь Петровна. И этого обычного человеческого общения со временем очень не хватает.

Ловушка три. Старшее поколение не всегда владеет английским на том уровне, которого хватит для того, чтобы понять друг друга. Да, на курортах персонал знатно «зачесывает» на инглише. А вот там, где нет туристов и идет обычная жизнь, все не так радужно.

Посудите сами, зачем женщине-турчанке английский, если она никогда и никуда не выезжала, не работала, занималась домом и семьей? Вот именно, не за чем. Сначала я очень радовалась тому факту, что владею английским в совершенстве, что мне не нужно особо напрягаться, чтобы «влиться» в турецкую семью. Но очень скоро мой турок «огорошил» меня тем, что его турецкая сторона, а в частности, мама по-английски не говорит. И было бы не плохо, если бы я озадачилась изучением турецкого.

Я прекрасно понимала, что мне был нужен этот чертов турецкий, чтобы наладить контакт с матерью моего турка, а не сидеть напротив нее и хлопать глазами. Я хотела познакомиться, объяснить, какая я, какие мы все, создать у турецкой стороны положительный образ нас, русских, заметно подпорченный задолго до меня.

Непростая задача, согласитесь. Смахивает на священную миссию!

Что делать? Сейчас с этим все предельно просто: записываешься на курсы и учишь. Но тогда в 2006 все было намного печальнее, особенно в моем небольшом провинциальном городке. Турецкий лет 10-15 назад здесь считался экзотическим. Никаких очных курсов я не нашла. Что касается онлайна, то к моим услугам были только частные учителя по скайпу, чей часовой урок стоил столько, словно они приедут ко мне в Липецк лично со всеми учебниками и не уедут, пока я не заговорю.

Мой турок вообще считал неразумным тратить деньги на репетиторов при нем, живом носителе языка. Поэтому я отыскала несколько книг в онлайне, чтобы понять грамматику. Я начала штудировать учебники. Если кто-то учит языки годами и никак не может выучить, то у меня не было этого времени. Мне надо было быстро, а ля по «методу Илоны Давыдовой», но только на туркише.

Я старательно выполняла упражнения из учебников, несла их на проверку своему турку. А он, чувствуя свою власть, довольно черкал в моей тетради красной ручкой и объяснял, где я допускала ошибки. Иногда хотелось все бросить и послать к турецким чертям, если таковые существуют. Мне не давалось произношение. Язык соскакивал с турецкой «ы» на русскую «и». Но у меня была цель, поэтому я зубрила спряжения глаголов, учила новые слова, пыталась строить простые фразы. И все для НЕЁ, своей потенциальной турецкой свекрови. На кону было мое счастье.

Знаете, я видела и тех, кто не стал заморачиваться изучением турецкого. В моем окружении есть несколько русско-турецких семей. Хоть жены так и не продвинулись дальше простых слов, типа «здравствуйте» и «спасибо», их тоже приняли в семьи. Это не приговор и не диагноз. Но я видела их перепуганные глаза, стоило только турецким родственникам обратиться на своем языке к ним. Без помощи мужей, которые выполняли для них функции переводчиков, они не могли обойтись и чувствовали себя не очень комфортно. Кстати, мужьям рано или поздно тоже начинает надоедать что-либо переводить, особенно, когда это на постоянной основе и по любому, пардон «пуку» надо нестись на помощь.

Ну, а для тех, кто собирается жить в стране своего избранника, язык жизненно необходим. Там, в языковой среде, учить будет попроще.

Для всех остальных, кто оказался в похожей на мою ситуацию, совет один ― найти курсы или репетитора. К слову, не так давно я сама прошла базовый курс турецкого онлайн с тем, чтобы у меня был хоть какой-нибудь документ, подтверждающий мое владение языком. Сертификат я получила, на уроках 90% времени скучала, так как знала все то, о чем говорил учитель. Так что собой я горда. Значит все было не зря, тогда в далеком 2006.

Еще рекомендую всем смотреть фильмы или сериалы на турецком или любом другом иностранном с субтитрами. Это поможет запомнить многие разговорные фразы и услышать, как они звучат в оригинале, а не со слов русскоязычных преподавателей на курсах. Кроме того, можно лучше прочувствовать атмосферу другой страны, понять многое об иностранной культуре, менталитете, привычках.

Чем лично мне помог турецкий?

● спойлер ― со свекровью объясниться и втереться в доверие получилось. Об этом я расскажу далее;

● при мне никто из турков не осмелится обсуждать меня же (они это умеют);

● не чувствую себя ущербной в окружении родственников моего турка;

● не паникую, когда остаюсь одна в общественном месте и переводчик мне не требуется;

● несколько лет работала в турецких компаниях в России с прибавкой к зарплате за знание турецкого;

● пою в караоке Таркана и веселю друзей;

● сама того не желая, понимаю маршрутчиков восточной наружности, которые трындят по телефону и одновременно крутят «баранку»: все тюркские языки очень похожи друг на друга.

Смех-смехом, но турецкий не раз спасал меня из самых неудобных ситуаций во время наших поездок в Стамбул. Вот одна очень яркая история, так сказать, «с душком». Произошла она уже после свадьбы, когда я полетела в Турцию со своим старшим сыном без сопровождения мужа.

Хьюстон, у нас проблемы!

Моему сыну Илюше года 2-3, точно не помню. Летим из Липецка в Стамбул, чтобы навестить родственников. Прибываем в аэропорт «Ататюрк» и видим огромную очередь к стойке паспортного контроля. В «змейке» для иностранцев русские, индусы, китайцы. Наши бесшумно матерятся, читаю по губам и глазам. Китайцы улыбаются. Святые люди. Индусы ждут лежа. Я бы тоже прилегла.

Есть еще стойка для граждан Турции и там НИКОГО. Я помню, как это делал муж (гражданин Турции). Подходил вместе с нами к этой стойке, выкладывал веером наши паспорта и уже через 5 минут мы мчали в такси по турецкому побережью. Даже меня с моим красно-русским паспортом пропускали. Муж был моим проездным в мир без очередей. А теперь я одна… Заяц безбилетник. И мне стоять еще отсюда и до турецкой Пасхи, которой нет.

«Мааам, я хочу какать», — Илюша дергает меня за штанину, и я понимаю, что дела плохи. Бесшумно матерюсь в унисон русским в очереди.

«Терпи, малыш, скоро, пройдем», — вру я в надежде, что он отвлечется, забудется и все ок.

«Маааам, я не могу терпеть, мааам». Покрываюсь холодной испариной. Спрашиваю в очереди о местонахождении ближайшего туалета. Понимаю, что проще сразу вернуться в Липецк тем же рейсом, чем сейчас выйти из очереди и потерять свое драгоценное место и час-два времени. Туалет есть ближе, аккурат за паспортным контролем. По ту сторону, где свобода.

В каждой матери рано или поздно может проснуться тигрица. Моя встрепенулась на русско-турецкой границе. Идея рождается мгновенно и не успевает как следует испугаться. Вылезаю под нытье сына из очереди, перешагиваю индусов, улыбаюсь китайцам, обхожу молча русских под их: «Куда прешь». И «пру» к выходу для граждан Турции. Мой паспорт все еще краснеет по-русски. Я тоже краснею. Я не гражданка, ну и фиг с ним.

Здороваюсь с офицером по-турецки и кладу на стойку наши с сыном паспорта с максимально жалобным выражением лица. Он строго смотрит на сначала на меня, потом на мой Рашн Федерейшн на паспорте и выдает по-английски:

«Sorry, lady, wrong gate. Go there!» — машет рукой в сторону очереди для иностранцев. Фраза в самом вольном переводе звучит в моих ушах так: «Вали в свою очередь и не выпендривайся, руссо туристо, разъетить твою етить». Я не унываю. Делаю глубокий вдох и шпарю по-турецки на одном дыхании.

«Господин, офицер, прошу прощения. У меня нет турецкого паспорта, но есть турецкий муж. Он не смог поехать с нами (еще раз максимально грустное лицо). Я здесь совсем одна с ребенком (поднимаю его на руки прямо к окошку офицера) и мне кажется, у нас проблемы». ― Зачем-то добавляю слово «Хьюстон», выхваченное из фильма «Аполлон-13». Чего только не вспомнишь с перепугу.

«Что случилось, госпожа?» — недоуменно спрашивает он.

«Приспичило», ― да, в турецком тоже есть такое слово. Очень полезное.

Для турков дети — святое. Офицер, еле сдерживая улыбку, просматривает паспорта и спрашивает: «А чего в Стамбул приехали? Гулять?»

«Да, какой там «гулять», маму мужа, проведать, помочь», ― шах и мат. Семья и особенно мама для них тоже святы.

«Вам туда, госпожа», ― симпатичный офицер указывает направление, протягивает мне паспорта со штампами о въезде, щипает моего сына за пухлую щечку и желает хорошего дня. Я благодарю, тоже чего-то ему желаю, хватаю сына, и мы бежим в ближайший туалет — символ моей свободы. В процессе моего марафонского забега выясняется, что он уже перехотел и можно не спешить. Облегченно выдыхаю. Блин, прокатило!!! А ведь не зря говорят: «Язык до Киева доведет». В моем случае до Стамбула, пусть даже путь лежит через туалет.

Это был мой самый триумфальный въезд на территорию иностранного государства! Сомневаюсь, что такое бы прокатило в обратном порядке в России, будь на моем месте турчанка с обделавшимся в штаны ребенком.

Вот такая история произошла со мной. Да, возможно, и английский спас бы ситуацию. Но лично мне психологически комфортнее все-таки знать турецкий. Тогда я чувствую себя своей в Турции и уверена, что смогу получить больше «плюшек», недоступных туристам.

Какой он вообще этот турецкий?

Сначала он напоминал мне мешанину из букв «ы» и всех шипящих. К своему стыду, раньше я думала, что турецкий напоминает или равен арабскому. Но мне и всей Турции повезло: в 30-х годах XX века турецкий «олатинился» и у него появился свой алфавит. Слова читаются, как и пишутся. Грамматика простая, если вникнуть в суть и разобраться. Никаких тебе родов, никаких неправильных глаголов, как в английском. А вот со всякими приставками и суффиксами придется поработать. Они-то и помогают менять формы слов.

Удивительный для меня факт: в турецком, как и в русском по окончании телефонного разговора говорят «давай». Откуда это у них, без понятия, но осознать это было очень интересно.

Облегчает изучение турецкого большое количество слов, похожих на русские. Точнее, конечно, по факту это мы заимствовали некоторые слова у Османов сами знаете, когда.

Например, чай у турков — это чай, произносится абсолютно одинаково. Но есть и слова, которые звучат, как русские, а вот значение имеют совсем другое.

«Бардак» ― чашка.

«Сарай» ― дворец.

«Дурак» ― остановка.

А знакомое нам русское слово из трех букв в турецком тоже есть, но значит оно «характер». Вот такие дела.

Самое интересное при изучении иностранного языка ― выходить с ним в «мир», где происходит реальное общение. Турчанки для меня звучали слегка протяжно и гнусаво. Мужчины резко и не всегда понятно.

Со временем турецкий стал мне даже нравиться. Певучий, красивый, страстный. Пожалуй, это и есть залог успеха ― влюбиться в то, чем занимаешься, что изучаешь.

Если раньше турецкая речь казалась мне какой-то сбивчивым бурным потоком, то вскоре я стала слышать в ней знакомые слова, понимать целые предложения, фразы, отвечать без раздумий и волнения на обращенную ко мне речь. Это невероятный кайф осознавать, что ты можешь, у тебя получается. Не важно, что это: управление ракетой или грамматика турецкого.

Теперь я знаю, что красавчик-Таркан поет не «ой мама, шика дам», как это было у Киркорова в ремиксе. А «ойнама шыкыдым», что означает «не танцуй, пощелкивая пальцами». Ведь «шыкыдым» ― не что иное, как характерные восточные щелчки пальцами в танцах.

Но, черт с ним, с Тарканом и с его пальцами. Забегая вперед, скажу, что турецкий очень помог мне наладить контакт с будущей свекровью и всей родней. Не сразу, конечно. Сначала все отнеслись ко мне настороженно. Об этом я расскажу в главе про знакомство и свою первую поездку в Стамбул. Со временем все привыкли, перестали ждать от меня какого-то подвоха. Мы старались понять друг друга, иногда переспрашивая, задавая уточняющие вопросы. Турки искренне пытались объяснить мне все буквально на пальцах. Со временем я запоминала фразы, которые они используют в повседневной речи, их интонации, произношение.

Как я и ожидала, мое знание турецкого помогло мне завоевать уважение турецкой стороны, и они начали смотреть на меня другими глазами. И теперь, 15 лет спустя, для меня уже нет никаких барьеров в общении: мы сплетничаем со свекровью видеосвязи, рассказываем о том, что купили или приготовили. А она спокойно улыбается и время от времени грозит кулаком своему сыну, моему турку, мол, «обидишь ее, будешь иметь дело со мной!»

Знала бы я, что будет так, там в 2006, не так бы переживала о своем на тот момент не очень определенном будущем.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Полный шыкыдым или дорогая, не выходи за турка! предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я