Кто сказал, что зимние каникулы всегда скучные, и нечем заняться?! Вот и компания четверых друзей из пригорода Лондона так не считает. Отправившись на традиционные рождественские каникулы в гости к родителям Эммы, дети случайно обнаруживают древнюю записку со странным символами и надписями, расшифровать которую не так-то просто. Полные решимости разгадать тайну, Эмма, Лили, Вильям, Кори, а также любимый всеми пёс Макс пускаются в череду опасных, но безумно интересных приключений. Справиться со страхом, проявить смекалку, суметь простить обиду и поддержать друг друга – всё это только предстоит ребятам. Эти каникулы запомнятся всем надолго…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна старого шкафа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ГЛАВА 3. РЕПЕТИТОР
Следующее утро порадовало ярким солнцем и чистым бодрящим воздухом. На небе не было ни единого облачка. Морской туман, который стоял последние два дня, словно растворился, и перед мальчиками открылся чистый, ясный вид на остров, величественно расположенный у входа в залив.
Мальчики с восхищением внимательно разглядывали замок, который возвышался на самой высокой его точке.
— Не могу дождаться, когда мы снова окажемся там, в замке! — сказал Кори. — Мы не можем не попытаться. Море кажется спокойным, Эмма.
— Здесь, да. Но в окрестностях острова довольно ветрено и неспокойно, — ответила Эмма. — В это время года там всегда так. Я уверена, что мама ни за что не отпустила бы нас туда.
— Это прекрасный остров, и он принадлежит вам! — сказала Лили. — Эмма, ты сама сказала в прошлый раз, что ваша семья по праву являетесь его владельцами!
— Да, так и есть! — согласилась Эмма. — И нам принадлежит не один лишь остров, а также и замок с его подвалами и всем остальным. Давайте же забудем эту идею с островом и не будем к ней возвращаться. Зимой плыть туда — самоубийство! Давайте пойдём уже! Мы опоздаем на станцию, если будем торчать здесь целый день, глядя на остров!
Вся компания медленно пошла в сторону станции Кемсли, поочерёдно озираясь на тот манящий остров, медленно исчезающий за горизонтом.
— Нашим предкам когда-то принадлежали все эти земли вокруг? — спросил Вильям.
— Да, верно! — ответил Эмма. — Но теперь все, что у нас осталось, — это остров с замком, наш дом и ферма, которая находится немного дальше в том направлении.
Она указала рукой куда-то вдаль. Мальчики увидели на холме очень аккуратный и красивый фермерский дом, окружённый многолетними соснами.
— Там кто-нибудь живёт сейчас? — спросила Лили.
— Да, старый фермер и его жена, — сказал Эмма. — Я знаю их с самого детства. Они всегда были очень добры ко мне. Кроме того у них даже может пожить любой желающий в обмен на помощь по хозяйству.
— Слушайте! Поезд вот-вот подъедет! Я слышу гудок! Ради Бога, Эмма, поторопись! Мы не успеем! — волновался Вильям.
Все четверо и Макс заметили поезд, замедляющий ход, пока окончательно не остановился на станции. Все дружно ускорили шаг. Время поджимало.
— Кто из вас пойдёт на платформу, чтобы встретить его? — спросила Лили, когда они уже подошли. — Не мне же идти. Я должна остаться и присмотреть за Максом.
— Я тоже не хочу идти, — сказала Эмма. — Я останусь здесь, с Лили.
— Хорошо, мы пойдём! — заявил Вильям.
Он и Кори взбежали вверх по небольшой лестнице и побежали по платформе, куда как раз подъехал поезд.
Сошло очень мало людей: женщина с корзиной, мальчик (сын городского пекаря) и старик, который шёл с большим трудом. Никто из них не мог быть репетитором.
Внезапно из первого вагона выскочил странный человек. Он был невысокого роста, довольно коренастый, с матросской бородой. Его ярко-голубые глаза были очень проницательными, а густые волосы имели проступающую седину. Он оглядел платформу, а затем подал знак проводнику.
— Это должно быть и есть мистер МакКензи, — предположил Вильям. — Погоди, я спрошу его. Только он хоть как-то похож на репетитора.
Ребята подошли к бородатому мужчине. Вильям учтиво снял кепку.
— Вы мистер МакКензи, сэр? — спросил он.
— Да, я! — ответил тот. — Я так предполагаю, что вы Вильям и Кори.
— Да, сэр! — ответили мальчики одновременно. — Мы поможем вам с багажом. Позвольте!
— О, очень хорошо! — ответил мистер МакКензи.
Его глаза пристально изучали мальчиков. Затем он внезапно для них улыбнулся. Это немного разрядило обстановку и успокоило Вильяма и Кори.
— А где ваша кузина? Разве она не с вами? — спросил мистер МакКензи, идя по платформе в сопровождении ребят, несущих его багаж.
— Да, Эмма и Лили снаружи, ждут нас, — ответил Вильям.
— Эмма…и Лили? — уточнил мистер МакКензи немного озадаченным голосом. — Не знал, что, кроме Эммы будет ещё кто-то.
— О, Лили — это лучшая подруга Эммы. Они неразделимы! — сказал Вильям, смеясь.
— Что ж…идёмте знакомиться, — сказал мистер МакКензи.
— Он не так плох, как показался сначала, — подумал мальчик.
— Макс тоже снаружи, ждёт, — добавил Кори.
— О, а с Максом они тоже неразделимы? — осторожно спросил мистер МакКензи.
— Это собака, сэр! Но, Вы правы, с Максом неразделимы мы все! — сказал Кори в шутку.
Мистер МакКензи, казалось, был недоволен таким ответом.
— Собака? — уточнил он. — Меня не предупредили, что в доме будет собака. Твой отец мне ничего не сказал.
— Вы не любите собак? — удивился Вильям.
— Нет! — коротко ответил мистер МакКензи. — Но я надеюсь, что эта ваша собака меня не сильно будет беспокоить. Привет, привет! Девочки! Как вы?
Лили сразу не нравилось напористое дружелюбие мистера МакКензи. Она пожала ему руку не сказав ни слова. Эмма же, наоборот, улыбнулась репетитору, однако, так же ничего не ответила.
— Макс! Дай лапу мистеру МакКензи! — сказал Вильям собаке.
Это была одна из собачьих команд. Всякий раз, когда его просили, он вежливо поднимал правую лапу. Мистер МакКензи даже не посмотрел на собаку, а Макс же, в свою очередь, и не собирался в этот раз выполнять команду.
Вместо этого он медленно и демонстративно повернулся спиной к мистеру МакКензи и сам взобрался в багажный отдел такси, нагло расположившись рядом с чемоданом репетитора. Ребята удивлённо проводили его взглядом.
— Макс! Что с тобой происходит? — крикнул вслед Кори.
Собака опустила уши и увела взгляд.
— Вы явно ему не нравитесь, — сказал Лили, глядя на мистера МакКензи. — Это очень странно. Ему нравятся все вокруг. Но, возможно, вы не любите собак.
— Не очень, — сказал мистер МакКензи. — Как-то, когда я был совсем ребёнком, меня укусила собака, и с тех пор к собакам я отношусь с большой настороженностью, стараюсь их избегать. Однако, я осмелюсь предположить, что мы с вашим Максом в конечном итоге подружимся.
Все они едва разместились в автомобиле. Макс не отрывал взгляда с ног мистера МакКензи, казалось, он готовился их покусать. Эмму даже это немного рассмешило.
— Макс ведёт себя очень странно! — сказала она. — Хорошо, что вам не придётся обучать и его тоже, мистер МакКензи!
Она посмотрела на репетитора, улыбаясь, а он ответил ей взаимностью, обнажив блестящие белые зубы. У него были такие же ярко-голубые глаза, как у Эммы.
Эмме репетитор показался приятным человеком. Он всю дорогу шутил с мальчиками, и они уже начали думать, что, несмотря ни на что, их отец сделал правильный выбор.
Молчала только Лили. Она поняла, что репетитор не взлюбил Макса, и всегда, в свою очередь, сразу внутренне отвергала любого, кто не восхищался Максом с первого взгляда. Её также беспокоил отказ Макса поднять лапу, чтобы дать её репетитору.
— Он очень умный пёс, — думала она. — Он сразу понял, что не понравился мистеру МакКензи и именно поэтому не захотел поднимать лапу. Не волнуйся, Макс, дорогой. Я бы тоже никогда не пожала руку тому, кому я не нравлюсь.
Вернувшись домой, они показали мистеру МакКензи комнату, где он будет жить, и он сразу проследовал туда. Тётя Мэри, проводив его, спустилась вниз к детям.
— Милый! Он производит впечатление хорошего человека. Правда, забавно видеть молодого человека с такой бородой, — поделилась она первым впечатлением.
— Молодой человек? — удивился Вильям. — Ну какой же он молодой! Ему минимум лет сорок!
Тётя Мэри рассмеялась.
— Ты считаешь его слишком старым для себя? — спросила она. — Молодой или старый, не так важно, он вам понравится.
— Тётя Мэри, мы бы не хотели заниматься до наступления Рождества, — с тревогой сказал Вильям.
— Конечно, я понимаю, но вам придётся, — ответила она. — До Рождества ещё целая неделя или вы думаете, что мы позвали мистера МакКензи сейчас, чтобы тот сидел и ничего не делал целую неделю.
Все четверо тяжело вздохнули.
— Нам бы очень хотелось пройтись по магазинам и выбрать что-нибудь милое к празднику, — поддержала кузена Эмма.
— Вы можете пойти после обеда, — ответила ей мама. — Ваши занятия будут проходить только по утрам в течение трёх часов. Это никак не помешает вам весело проводить время после!
В этот момент их новый репетитор спускался по лестнице, и тётя Мэри повела его знакомиться с дядей Генри. Через некоторое время он вернулся с улыбкой на губах.
— Мистер МакКензи, как мне кажется, в конечном итоге станет вашему дяде близким другом, — сказала он, обращаясь к Вильяму и Кори. — Я уверена, что они общий язык. Мистер МакКензи, похоже, разбирается в том, над чем работает Генри.
— Надеюсь, они проведут большую часть времени вместе в его кабинете, — тихо добавила Эмма.
— Пойдём прогуляемся, — предложил Кори. — Отличный день. Думаю, сегодня у нас не будет занятий, да, тётя Мэри?
— О, нет, — ответила она. — Вы начнёте завтра. А сейчас вам и вправду лучше пойти прогуляться. Редко солнце бывает таким прекрасным, как сегодня.
— Мы могли бы сходить на ферму, — предложил Вильям. — Там должно быть, действительно, очень красиво. Эмма, покажешь дорогу?
— Конечно! — ответила Эмма.
Вильям свистнул Максу, и тот тут же подскочил к нему. Все вместе они сначала шли по главной дороге, а затем свернули на крутую тропу, ведущую на холм, на вершине которого и находился фермерский дом.
Под декабрьским солнцем было, на удивление, очень комфортно гулять. Спустя некоторое время, они, наконец, подошли к ферме. Дом был построен из белого камня и выглядел очень солидно и опрятно. Эмма открыла калитку и вошла во двор, придерживая Макса за ошейник, так как знала, что на ферме живут две сторожевые собаки.
Рядом послышался шум. Это фермер вышел из сарая и закрыл за собой дверь. Эмма уверенно и громко поприветствовала его:
— Доброе утро, мистер Джексон! Как вы?
— Ух ты, это же мисс Эмма! — ответил старик, широко улыбаясь.
Эмма тоже улыбнулась в ответ. Ей очень нравилось, когда её называли мисс, это предавало ей значимости, как ей казалось.
— Со мной мои кузены! — радостно воскликнула она. — Он почти глухой. Если вы хотите, чтобы он вас понял, вам придётся кричать, — добавила она, повернувшись к остальным.
— Я Вильям! — крикнул Вильям.
Остальные помахали рукой.
Фермер оглядел их с лучезарной и дружелюбной улыбкой.
— Пойдёмте, я познакомлю вас со своей женой, — сказал он. — Она будет рада гостям. Мы знаем мисс Эмму с момента её рождения, а её мать, Мэри, — с тех пор, как та была маленькой девочкой. Даже бабушку Эммы мы ещё застали.
— Вам, должно быть, очень много лет, — удивилась Лили.
Фермер посмотрел на неё и улыбнулся.
— Пойдём, ребята. Пойдём в дом. — добавил он.
Все они прошли в просторную тёплую кухню. В ней маленькая и пожилая, но безумно суетливая и подвижная женщина ходила из стороны в сторону, не останавливаясь ни на секунду.
— Вот это сюрприз! — сказал она, обнимая Эмму. — Мы давно не виделись с вами, мисс Эмма. Насколько я слышала, ты сейчас учишься в школе в Лондоне.
— Да, — ответила Эмма. — Но сейчас у нас каникулы. Вы не возражаете, если я отпущу Макса, миссис Джексон? Он такой же добрый и дружелюбный, как и ваши собаки.
— Да, ты можешь отпустить его, — сказала женщина. — Я уверена, что он прекрасно повеселится во дворе вместе с Лаки и Рексом. Что бы вы хотели попить? Горячее молоко? Шоколад? Кофе? Буквально вчера спекла вкусные рулеты. Сейчас угощу вас.
— Да уж, моя жена была очень занята всю эту неделю, — добавил старый фермер, что-то ища в кладовой. — В это Рождество, кстати, мы будем не одни!
— У вас будет компания? — удивилась Эмма, так как знала, что у пары нет ни детей, ни близких родственников. — Кто придёт? Я кого-нибудь знаю?
— Два художника из Лондона! — ответил мистер Джексон. — Они сами написали нам, спросили, можем ли мы принять их на это Рождество, погостить на три недели, к тому же предложили хорошую оплату. Вот почему моя старушка бегает как проклятая.
— А они прям рисуют картины? — спросил Вильям, мечтавший стать художником. — Было бы очень интересно познакомиться с ними. Я тоже очень люблю рисовать. Возможно, они дадут мне какой-нибудь совет.
— Думаю, это можно организовать, — сказала миссис Джексон, наполняя глиняный кувшин горячим шоколадом.
Как только она поставила на стол поднос полный горячих булочек, мальчики тут же принялись жадно их поглощать.
— Я думаю, что им все равно будет очень скучно здесь, в деревне, во время Рождества, — сказал Эмма. — Они знают ещё кого-нибудь отсюда?
— Сказали, что никого не знают, — ответила миссис Джексон. — Но художники — люди странные. Я как-то была знакома с парочкой. Такие гости у меня уже не первый раз. Они любят уединение. Я уверена, что несмотря ни на что, они хорошо проведут здесь время.
— Конечно, они хорошо проведут время, если ты их будешь вкусно кормить, — добавил старик. — Что ж, пойду загоню коров. Хорошего дня, молодые люди. Заглядывайте к нам почаще.
Он ушёл. Миссис Джексон продолжала оживлённо болтать, попутно продолжая что-то готовить.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна старого шкафа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других