Унесённые «Призраком»

Элина Лисовская, 2019

Конец 18 века, Англия, Саутгемптон. Двадцатилетняя девушка, только что потерявшая отца, отправляется в свое первое морское путешествие. Она еще не знает, что корабль обречен… Юная шотландка убегает от навязанного ей брака и решается на отчаянный поступок… А где-то в Атлантическом океане по приказу молодого капитана расправляет белые паруса трехмачтовый «Призрак».Второй роман цикла «EverEnding Story». Можно читать отдельно.

Оглавление

Глава одиннадцатая

Некоторое время Кэтрин обдумывала услышанное. Потом уточнила:

— Значит, «девица из богатой шотландской семьи», о которой говорил Стейн, это ты, Мэри-Энн? — Девушка кивнула, и Кейт покачала головой: — Невероятное совпадение. Такое могло случиться лишь в авантюрном романе. Сбежать на край света, чтобы встретиться здесь, в океане… Даже не знаю, что сказать. Как думаешь, в письме отец сообщил ему имя невесты?

— Надеюсь, нет, — Мэри вытерла слезы и выпрямилась. — А если оно и было указано, то я уповаю на то, что письмо пропало, а имя стерлось из памяти. Не хочу, чтобы мистер Норвуд решил, будто имеет передо мной какие-то обязательства. Если он и проявит ко мне интерес, то пусть это будет по велению сердца, а не из чувства долга.

— Ты говоришь о любви? — улыбнулась Кейт, и бледные щеки Мэри немедленно стали пунцовыми. Но, как хорошая актриса, она ответила сдержанно и спокойно:

— Что за глупости, ну почему сразу любовь? Есть же взаимное уважение, дружба, доверительные отношения… — Девушка замолчала, а потом тяжело вздохнула: — Я так скверно повела себя с ним, что даже стыдно вспомнить. Сколько раз матушка говорила: нельзя делать выводы, полностью не узнав человека и всех обстоятельств, вынудивших его поступить тем или иным образом. А я обвинила мистера Норвуда в невоспитанности и несоблюдении приличий только потому, что ему тяжело было встать.

— Ты не знала, что он искалечен, — возразила Кейт. — Мы обе не знали.

— Это меня не оправдывает, — Мэри задумалась. — Нужно найти его и извиниться, иначе о доверии или дружбе можно просто забыть. Я пойду на верхнюю палубу, Кэтрин, и подожду его там. Если хочешь, идем со мной.

— Пожалуй, нет, на сегодня мне хватит прогулок и свежего ветра. — Кейт пересела на свою койку. — Только возвращайся скорее, чтобы не пришлось искать тебя по всему кораблю.

Приближалось время ужина. Солнце ушло за облака, и корабль окутали легкие сумерки. Мэри оглядела опустевший шкафут и пришла к неутешительному выводу, что доктор Норвуд уже вряд ли придет сюда. Оставалось либо смириться с этим и вернуться в каюту, либо искать его где-то на нижних палубах. Одна мысль об этом заставила её похолодеть от волнения, но поступить по-другому она не могла.

— Ты сама виновата, Мэри-Энн, — строго прошептала она. — Сама и разбирайся.

На подгибающихся от страха ногах она подошла к одному из матросов и робко спросила, где можно найти доктора Норвуда. Мужчина ответил, что не знает такого, но может проводить мисс туда, где живет штатный хирург доктор Мин. Поколебавшись, девушка согласилась. Всю дорогу до кубрика она отчаянно молилась, чтобы матрос оказался порядочным человеком и не завел её в какой-нибудь угол, где с женщиной можно делать все, что угодно. Её молитвы были услышаны: вскоре Мэри, живая и невредимая, оказалась перед каютой судового врача. Но дверь была заперта и на стук никто не ответил.

— Наверное, он обходит раненых, мисс, — пожал плечами матрос. — Отвести вас туда?

Мэри внутренне содрогнулась, но ответила утвердительно.

Ей всегда было невыносимо видеть страдания: богатое воображение позволяло так ярко представить чужие муки, что девушка сама ощущала их и так глубоко переживала, что приводила окружающих в замешательство. Матушка много раз делала ей замечания, убеждая, что нельзя быть настолько чувствительной. Со временем Мэри научилась сдерживаться внешне, но внутри, увы, ничего изменить не смогла.

Матрос проводил её к устроенному внизу лазарету, и девушке показалось, что в этом темном, плохо проветриваемом помещении все пропитано болью, отчаянием и страхом. Раненые лежали на парусиновых койках, выставленных вдоль стен; к счастью, разглядеть их она не успела — на пути у нее, словно из-под земли, возник странный смуглолицый мужчина, и Мэри, никогда прежде не видевшая азиатов, испуганно отступила назад.

— Танцуюсий лепесток

Ветер соленый принес

В край хризантем увядсих… — произнес мужчина и поклонился девушке: — Мисс, вы кого-то иссете сдесь?

— Да, — пробормотала сбитая с толку Мэри. — Я… мне нужен доктор Норвуд, сэр. Я хотела сказать ему несколько слов. Пожалуйста… если это возможно.

Задумчиво покивав, странный мужчина ответил «сейсяс», сделал знак матросу, чтобы тот удалился, и исчез за парусиновыми занавесями, на которых виднелись бурые пятна. Мэри отвернулась, догадавшись, что это за пятна и откуда они взялись. Её замутило.

— Мисс? — раздалось совсем рядом с ней. — Вы хотели меня видеть?

Голос Стейна был удивленным. Мэри подняла голову, встретилась с ним взглядом и вновь раскраснелась от стыда.

— Добрый вечер, мистер Норвуд, — торопливо проговорила она и, не зная, куда деть руки, спрятала их за спину. — Я… пришла извиниться перед вами за свои необдуманные слова. Я не знала истинной причины… и была неправа, упрекая вас. Простите меня, мистер Норвуд. Я искренне сожалею.

— «Errare humanum est» — человеку свойственно ошибаться, как говорил Марк Анней Сенека. — Легкая улыбка тронула его губы. — Поверьте, мисс, мне не за что вас прощать.

— Нет, есть за что! — возразила Мэри. — Я говорила о соблюдении приличий, а сама повела себя крайне невежливо и незаслуженно обидела вас, — девушка вздохнула и опустила глаза. — Вы очень добрый человек, мистер Норвуд, и я рада, что вы на меня не сердитесь. Но мне было нужно сказать вам все это, чтобы… чтобы простить саму себя.

Стейн ничего не ответил, лишь понимающе кивнул. Инцидент был исчерпан, теперь Мэри полагалось попрощаться и уйти, но уходить просто так не хотелось. На кончике языка вертелось множество слов, которые так и тянуло высказать, чтобы внушить надежду, ободрить, поддержать… и она все же решилась, стараясь не выдать чрезмерной осведомленности.

— Поверьте, что бы плохого ни произошло с вами в прошлом, это не лишит вас возможности узнать счастье в будущем, — негромко произнесла девушка. — Вы живы, а это главное. Все непременно наладится, вот увидите, только не замыкайтесь в себе, не сторонитесь новых знакомств и дружеской помощи. Знаете, — она по-детски доверчиво улыбнулась, — в моей жизни тоже случались неприятности, и пережить их одной было невероятно трудно… но с тех пор, как у меня появились друзья и самая близкая подруга, мисс Маккейн, все изменилось к лучшему. Не зря говорят, что разделенная боль становится много меньше… Простите, мистер Норвуд, если мои слова покажутся вам неуместными или глупыми, но я говорю это от чистого сердца.

Стейн молча разглядывал её в полумраке. И, когда она вновь осмелилась посмотреть на него, поклонился и тихо сказал:

— Благодарю, мисс.

Мэри присела в книксене, а потом, медленно повернувшись, пошла назад, к трапу. Она не знала, смотрит ли мужчина ей вслед или вернулся к работе: сейчас это не имело значения. В душе у неё разливались тепло и покой: она, как никогда, была уверена в том, что все сделала правильно.

Капитан Айвор, с которым она едва не столкнулась на самом верху лестницы, имел насчет этого совершенно иное мнение.

— Помнится, я запретил пассажирам, особенно женского пола, разгуливать по кораблю! — нахмурился Роберт. — Позвольте узнать, мисс Как-вас-там, что вы делали в такое время на нижней палубе?

— Прошу прощения, капитан, — Мэри виновато потупилась. — Мне нужно было поговорить с доктором… это личное… и я, с вашего позволения, уже возвращаюсь к себе. Клянусь, подобное больше не повторится.

К женским недомоганиям разного рода Роберт относился сочувственно и потому решил проявить снисхождение к той, что нарушила капитанский запрет.

— Надеюсь, что так и будет, — он сделал шаг назад, пропуская девушку. — Доброй ночи, мисс.

— Доброй ночи, капитан Айвор.

Мэри уже направилась в нужную ей сторону, как вдруг её осенило — судя по всему, благодаря произнесенной вслух фамилии капитана. Она остановилась и повернулась к Роберту:

— Еще раз простите меня, сэр, но… могу я задать вам один вопрос? — Мужчина не ответил, и Мэри восприняла это как молчаливое согласие. — Вы, наверное, знаете многих проживающих в Сент-Джордже джентльменов. Скажите, не знаком ли вам человек по имени Эдвард Айвор?

— Да, я знаю такого, — несколько удивленно ответил Роберт. — Почему вы спрашиваете о нем?

— Он капитан, как и вы, сэр? — обрадовалась Мэри, подходя ближе.

— Нет, он окончил военную службу в чине лейтенанта, — мужчина прищурился. — Повторяю вопрос: почему вы интересуетесь Эдвардом Айвором?

Мэри слегка растерялась.

— У меня к нему письмо, — пробормотала она.

— Любопытно, — Роберт шагнул ей навстречу и протянул руку: — Позволите взглянуть?

— Нет, не позволю, — ответила девушка, нерешительно отступая.

— Прошу вас.

— Нет! — Мэри помотала головой. — Я не могу.

— Отчего же?

Пристальный взгляд капитана смущал ее, и она нехотя пояснила:

— Я не могу показать вам письмо, сэр, потому что… оно от женщины.

— От женщины? — Признание лишь подогрело его интерес, и Роберт подошел ближе. — В таком случае я вынужден настаивать. Дайте сюда письмо.

— На каком основании? — нахмурилась Мэри и отступила еще на шаг. — Оно адресовано Эдварду Айвору, а не вам!

— На том основании, мисс, что упомянутый вами Эдвард Айвор — мой отец! — раздраженно ответил Роберт. — Обязанность доброго сына — защищать отцовскую репутацию. Повторяю: дайте мне это письмо!

Мэри изумленно захлопала ресницами. Нет, это не казалось ей чем-то невероятным; напротив, было вполне ожидаемо, но… внезапное подтверждение из уст капитана сбило её с толку.

— А может, вы лжете и нет у вас никакого письма? — хмыкнул мужчина, и рука девушки тут же метнулась к груди, чтобы проверить, на месте ли заветный мешочек… но вовремя остановилась. Мэри с усмешкой взглянула на капитана:

— Какой же вы хитрец, мистер Айвор! Но я не настолько глупа, чтобы поддаться на уловки, и не скажу вам, где…

— Это и не нужно, — в голосе Роберта появились хищные нотки. — Женщины прячут подобные вещи под корсетом или за лифом платья. Так что либо вы добровольно отдадите письмо, либо я заберу его сам.

— Я буду кричать! — Мэри попятилась… и уперлась спиной в деревянную перегородку. Отступать дальше было некуда. — Вы не посмеете!

— Хотите проверить? — Капитан сделал еще шаг… и тут со стороны ведущей наверх лестницы раздалось многозначительное покашливание, а следом — возмущенный голос Кейт:

— Что вы себе позволяете, сэр?!

Роберт резко отпрянул от девушки и обернулся: по ступеням трапа, идущего со шкафута, к ним спускались Кэтрин Маккейн и штурман О’Нил. Глаза юной мисс сердито сверкали, лицо Эйдана было весьма озадаченным. И тут Мэри с удивлением обнаружила, что невозмутимый капитан Айвор, оказывается, умеет краснеть и смущаться.

— Дьявол и преисподняя, О’Нил! — прорычал он. — Ты что, вновь прогуливаешь пассажирок по «Призраку»?!

— Никак нет, сэр! — отозвался штурман. — Мисс Маккейн обратилась ко мне с просьбой помочь ей найти мисс Уоллес, которая куда-то пропала. Она…

— Меня не интересуют подробности! — перебил его Роберт, пряча смущение под маской гнева. — Приказы должны исполняться в точности; теперь отведи их обеих в каюту и запри там до утра!

— Можете не утруждаться, мистер О’Нил, — холодно проговорила Кейт, беря Мэри за руку и уводя её за собой к трапу. — Мы сами вернемся в каюту и запремся изнутри, чтобы уберечь себя от чрезмерных проявлений внимания. Было бы хорошо приставить к нам двух матросов с мушкетами — на случай, если здесь есть и другие чересчур озабоченные… джентльмены.

Последнее слово она произнесла с нескрываемым презрением и, не глядя на мужчин, стала подниматься по лестнице. Мэри тенью последовала за ней.

Эйдан ожидал, что, когда девушки уйдут, капитан что-нибудь скажет или объяснится, но Роберт молча прошел мимо него, судя по всему, направляясь к себе на ют. Тогда, поразмыслив, штурман решил, что лучше в такой ситуации ни во что не вмешиваться, и отправился ужинать в офицерский салон.

Кейт не стала расспрашивать Мэри по дороге; впрочем, когда они оказались в каюте, она тоже ничего не спросила, только нарочито громко щелкнула задвижкой, повернулась к подруге и выжидающе уставилась на неё.

— Он до меня даже не дотронулся, — заверила её Мэри, присев на край койки. — Просто решил напугать, чтобы впредь не спускалась одна на нижнюю палубу. И да, это помогло: я по-настоящему испугалась.

Напряженное выражение лица Кэтрин смягчилось. Девушка вздохнула и устало потерла лоб.

— Я тоже испугалась, когда не обнаружила тебя на шкафуте, — призналась она. — Уже стемнело… я не знала, что делать. Хотела попросить помощи у мистера Пламмера, но вспомнила, что Чарлз понятия не имеет, где что находится на корабле. Одной идти вниз было страшно. И тут я увидела на шканцах нашего штурмана, — Кейт усмехнулась. — Мэри-Энн, ты определенно имеешь успех у мужчин. Он с такой радостью согласился отправиться на твои поиски, что я пожалела бедного Чарлза: у него появился достойный соперник.

— Да, они оба очень милые, — рассеянно отозвалась Мэри, водя пальцем по одеялу.

— Но хромой доктор гораздо милее, верно? — Кейт склонила голову набок. — Тебе удалось с ним поговорить?

Девушка кивнула и так тепло улыбнулась, что сразу стало понятно: разговор закончился наилучшим образом. Кейт была искренне рада за нее, но в глубине души чувствовала легкое недоумение и досаду.

«Неужели во мне мало очарования или женской прелести? — огорченно размышляла она чуть позже, перед тем как уснуть. — За время пути у Мэри, несмотря на то, что она — скромная компаньонка, появилось немало поклонников, даже мой дядя не устоял перед ней; меня же мужчины будто не замечают вовсе. Нет, они вежливы и галантны, но… словно что-то мешает им ухаживать или претит флиртовать со мной. Даже капитан, который в первую нашу встречу не сводил с меня глаз и, казалось, влюбился с первого взгляда, моментально остыл, а теперь — пожалуйста: зажимает в темном углу Мэри… Господи, что же со мной не так? Неужели я проклята?»

Ночью ей снились Багамы: яркое солнце на голубом небе, белые скалы, золотистые песчаные отмели… и вязкие, словно смола, черные сточные воды, окружившие острова и не дающие кораблю подойти к берегу. Капитан отказался причаливать, и мистер Спенсер, разумеется, устроил скандал — даже во сне Кейт хотелось зажать уши, чтобы не слышать его противный, визгливый тенор. Она не запомнила, что было дальше, только одно накрепко врезалось в память: то, как дядя широко улыбнулся ей и сказал: «Я купил тебе место в лодке, Кэтрин».

Утром над океаном прошел дождь, но к полудню вновь стало солнечно. Едва верхняя палуба высохла, девушки отправились на прогулку, чтобы первыми увидеть Бермудские острова, когда они появятся на горизонте. Чуть позже к ним, как обычно, присоединился Чарлз Пламмер. Кейт надеялась, что он развлечет их беседой, но сегодня, вопреки ожиданию, молодой человек не был особенно красноречив. Казалось, он хотел о чем-то поговорить с Мэри, но не решался, несмотря на то, что их то и дело оставляли наедине.

Мэри, в свою очередь, вновь пребывала в задумчивости, но причиной на этот раз был не Стейн Норвуд, а капитан, который неотлучно находился на шканцах. Девушка изредка бросала взгляды туда, где виднелась его фигура в синем кителе, и мучительно размышляла, как быть. Вчерашняя стычка с Робертом Айвором лишила её надежды на встречу с тем, кто мог оказаться возлюбленным её матери. Вряд ли теперь капитан согласится их познакомить. Хотя фамилия Айвор не такая уж редкая: есть вероятность, что это не тот самый «милый Эдвард», а совершенно другой человек, никогда не слышавший об Эйлин Уоллес. Но все равно убедиться стоило.

К тому же Мэри не представляла, как и на что будет жить в Сент-Джордже, когда мистер Спенсер и мисс Маккейн отправятся дальше, на Багамские острова. Даже если Кэтрин оставит ей денег на гостиницу и пропитание, увы, их надолго не хватит. Если она не отыщет отца, придется искать работу. Найдется ли в городе подходящее место для молодой, никому не известной девушки? Мэри не была в этом уверена, как и в том, есть ли на Бермудах театр.

В довершение всего её угнетала мысль о том, что им с Кейт придется расстаться. У Мэри никогда прежде не было близкой подруги, с которой она могла разделить сомнения, тайны и страхи, которая готова была поддержать её в трудную минуту и, в случае чего, без колебаний окунуться с ней в очередную авантюру. Поэтому предстоящая разлука казалась девушке настоящей трагедией.

— Мистер Пламмер, — обратилась она к Чарлзу, — вы случайно не знаете, сколько времени займет поиск нового судна для пассажиров «Валианта», желающих попасть на Багамы?

— Точно сказать не могу, мисс. Все зависит от наличия незафрахтованных кораблей в порту Сент-Джорджа, либо свободных мест на фрегатах, которые плывут дальше на юг, — ответил молодой человек. — Осмотр пришвартованных судов, заключение нового контракта между капитаном и владельцем судна, покупка билетов… думаю, дня два или три, поскольку сроки, к сожалению, поджимают. — Он внимательно посмотрел на девушку: — Вы так торопитесь покинуть Бермуды?

— Что вы, напротив! — Мэри нахмурилась, понимая, что за отведенное время вряд ли успеет завершить поиски в незнакомом городе. Ей нужен был компаньон, тот, кто хорошо знает местных жителей и вхож в приличное общество. Либо тот, у кого есть возможность получить нужные сведения…

Идея возникла внезапно, словно кто-то шепнул ей подходящее решение на ухо.

— Мистер Пламмер, — очаровательно улыбнулась она, — вы сказали, что получили должность секретаря при губернаторе Бермудских островов.

— Да, мисс Уоллес, — подтвердил Чарлз. — Как только мы окажемся на берегу и получим багаж — разумеется, если его не оставили на пакетботе — я нанесу визит губернатору, представлюсь и передам ему рекомендательное письмо. Не хотелось бы останавливаться в гостинице, поэтому смею надеяться, что мне в этот же день выделят подходящее жилье.

— А вы можете взять меня с собой? — попросила Мэри, сопровождая просьбу таким пылким взглядом, который мгновенно пресекает любую попытку отказа. Что ж, если она и правда имеет успех у мужчин, пришла пора этим воспользоваться.

— С собой? Куда? — растерялся молодой человек, завороженно глядя в её манящие серые глаза. — В дом губернатора?

— Понимаете, мистер Пламмер… кроме вас, я ни к кому не могу обратиться с подобной просьбой. — Мэри придвинулась ближе и заговорила самым доверительным тоном: — Мне нужно найти на Бермудах одного человека, а кто как не губернатор осведомлен обо всех, кто проживает в Сент-Джордже? Но чужестранке и бедной компаньонке вряд ли удастся поговорить с господином, занимающим столь высокое положение в обществе. А для меня это очень важно, мистер Пламмер! — Она умело выдержала паузу, глубоко вздохнула и вновь умоляюще захлопала ресницами: — Прошу вас, Чарлз! Мисс Маккейн отпустит меня, она доверяет вам, ведь вы настоящий джентльмен. Я задам губернатору всего лишь один вопрос и более не отниму время ни у него, ни у вас. Пожалуйста…

Чарлз Пламмер смущенно переступил с ноги на ногу. Мэри поняла, что он все еще сомневается, поэтому усилила драматизм ситуации: опустила глаза, чуть отвернулась и кончиками пальцев провела под ресницами. Это возымело нужный эффект, и молодой человек, осторожно взяв её за руку, с чувством проговорил:

— Почту за честь оказать вам эту услугу, мисс Уоллес.

— О, мистер Пламмер, вы просто чудо! — искренне восхитилась девушка, заставив его покраснеть от удовольствия. Мэри обернулась, ища взглядом Кейт, чтобы поделиться с ней замечательной новостью, и увидела, что та стоит в стороне у фальшборта и, прищурившись, смотрит куда-то вперед.

— Бермудские острова! — вдруг воскликнула белокурая мисс. И указала на широкую светлую полосу, возникшую на горизонте.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Унесённые «Призраком» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я