Скандальные желания

Элизабет Хойт, 2011

Дерзкий и бесстрашный пират Микки О’Коннор берет что пожелает, за одним исключением – женщины, которая когда-то провела с ним одну ночь, а затем ушла… С тех пор ее образ преследует неистового ирландца. Теперь, когда Сайленс Холлинбрук овдовела, Микки намерен заполучить ее навсегда. Добром или шантажом – ему все равно. Поначалу Сайленс в ужасе от страстной любви пирата. Но когда ее жизнь оказывается под угрозой, именно Микки рискует собой, чтобы ее спасти…

Оглавление

Из серии: Мейден Лейн

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Скандальные желания предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

«Но произошло нечто странное. Когда в королевском саду стало темно, все трое юношей начали клевать носом и скоро заснули. А когда проснулись утром, то ничего не помнили. Они пошли к королю и робко признались, что вора поймать им не удалось. Но тут Умник Джон провел рукой по волосам, и на землю упало яркое зеленое перо…»

Из «Умника Джона»

— Вы не должны это делать! — в ужасе прошептала Финелла.

Было раннее утро, и Сайленс стояла на пороге спальни.

— Почему же? — упрямо спросила она, выглядывая в коридор. Гарри завтракал, а Берта она послала за служанкой. Времени до его возвращения у нее было в обрез.

— Приказ хозяина, вот почему! — не выдержав, воскликнула девушка. — Он сказал, что вы будете сидеть в комнате до тех пор, пока не согласитесь ужинать вместе со всеми.

Сайленс фыркнула и сказала:

— Мик О’Коннор мне не хозяин.

— Может быть, но он привык, что его слово — закон.

— Значит, его ждет сюрприз.

Сайленс тихо вышла из комнаты с Мэри Дарлинг на руках и, стараясь поменьше шуметь, побежала к задней лестнице — подальше от той, по которой должен был подняться Берт. Оказавшись за углом, она остановилась, чтобы отдышаться, а потом пошла дальше более спокойным шагом.

И когда кто-то коснулся ее плеча, Сайленс чуть не закричала. К счастью, это оказалась Финелла.

— Что вы собираетесь делать? — прошептала служанка, идя следом за ней.

— Понятия не имею, — призналась Сайленс, — но Мэри больше не может сидеть в одной и той же комнате. Может, тут есть гостиная?

— Не думаю, — с сомнением в голосе ответила девушка. — Нашему хозяину такая комната не нужна — он ведь не дворянин.

— Тогда я пойду в библиотеку. — Сайленс тревожно глянула на Финеллу. — Я не хочу, чтобы тебе за меня досталось. Может, стоит тебя связать? А ты скажешь, что боролась со мной до последнего, но я все равно сбежала.

— Да, только в это никто не поверит.

Позади них раздался крик. Это Берт обнаружил, что его узница исчезла, и теперь вопил, как разъяренный бык.

Сайленс вздрогнула, но продолжила идти к лестнице. Мэри заерзала на руках, обернулась и, выглянув из-за ее плеча, заявила:

— Тям Бейт.

Они дошли до лестницы как раз в тот момент, когда их нагнал охранник.

— Так, — задыхаясь, проговорил Берт, — и куда вы собрались?

— В библиотеку, — непринужденным тоном ответила Сайленс и стала спускаться вниз.

Берт насмешливо хмыкнул:

— Ну идите. Она как раз рядом с кабинетом хозяина. Вы и двух шагов не сделаете по коридору, как мистер О’Коннор вас услышит.

От таких новостей у Сайленс заколотилось сердце. Однако она решила идти дальше. Мик, конечно, узнает о неповиновении приказу, но к этому Сайленс была готова с самого начала. Его гнев не мог остановить ее, она просто обязана показать Мику, что будет защищать себя, что не позволит ему относиться к ней, как к бессловесной пешке в непонятной для нее игре. На самом деле…

Сильные руки поймали ее за запястье. Это было так неожиданно, что Сайленс не удержалась и вскрикнула, еще крепче прижав к груди Мэри Дарлинг.

— Почему миссис Холлинбрук бродит по дому? — раздался позади голос Мика. Звучал он слишком спокойно.

Сайленс повернула голову и увидела пирата. Тот держал ее на расстоянии вытянутой руки, его лицо было на удивление бесстрастным. Она перевела дух и рванула вперед, но силы, конечно, оказались неравны. Финелла, стоявшая рядом, в ужасе застыла. Берт же молча разевал рот, словно рыба, выброшенная на берег.

— Не вини своих людей, — выпалила Сайленс. — Это моя вина, поэтому…

— Я и не сомневался, — отрезал Мик. — Заберите у нее ребенка.

Финелла с белым лицом подошла к ней, и Сайленс не успела ничего сказать, как Мэри Дарлинг оказалась на руках служанки.

— Послушай-ка… — начала Сайленс, пылая от гнева.

— Ни слова, — тихо проговорил пират, и почему-то этот приглушенный голос испугал ее сильнее, чем крик.

Мик развернул ее к себе, и вдруг Сайленс взмыла вверх, и оказалось, что она лежит животом у него на плече. Поза и так была унизительной, а он еще крепко держал ее за мягкое место. От прилившей крови у нее заболела голова. Собрав силы, Сайленс с достоинством заявила:

— Опусти меня на пол.

Но Мик не стал отвечать. Он повернулся и пошел обратно по коридору.

Сайленс пришлось схватиться руками за его бедра, иначе она разбила бы себе нос о его твердый, мускулистый зад.

— Немедленно отпусти меня! — потребовала Сайленс еще раз.

Но Мик и сейчас лишь что-то пробормотал себе под нос — наверное, выругался — и лишь прибавил ходу. Несмотря на груз, который он держал всего одной рукой, шагал пират довольно легко.

Сайленс стало страшно. Она открыто ослушалась приказа главаря пиратов, унизила его перед Финеллой и Бертом. Вполне возможно, сейчас Мик так гневается, что может ее ударить. Да, силы были неравны, но Сайленс решила, что не станет слепо подчиняться ему, будет и дальше бороться с хозяином дома.

Когда Мик бросил ее на кровать в спальне, она дрожала от страха, однако отступать не собиралась. Сайленс приподнялась на локтях и откинула с разгоряченного лица волосы, пытаясь выглядеть спокойно и бесстрастно.

Однако когда она посмотрела на Мика, то ей стало совсем не по себе.

Пират возвышался над ней, широко расставив ноги, скрестив руки на груди.

— Черт побери, ты что это удумала?

— Решила прогуляться, — вздернув подбородок, ответила Сайленс.

Мик наклонился к ней. Его красивое лицо почти коснулось ее носа.

— Но я же приказал тебе оставаться в спальне.

— Да. — Она облизнула губы.

Мик опустил взгляд на ее рот, а потом опять пристально посмотрел ей в глаза.

— Никто в доме не смеет противоречить мне.

На мгновение Сайленс потеряла дар речи. Мик был так близко от нее, что она чувствовала его горячее дыхание у себя на щеке. Этот мужчина был таким большим и сильным! Но Сайленс не теряла решимости:

— Теперь кто-то смеет, — сказала она.

Его лицо вспыхнуло, ноздри раздулись. Сайленс смотрела на него и едва дышала. Потом Мик резко выпрямился и сказал, не сводя с нее злобного взгляда:

— Сиди в этой чертовой комнате, или, клянусь, ты пожалеешь, что появилась у меня дома!

Он с такой силой хлопнул дверью, что дрогнула стена. Сайленс выдохнула и упала на кровать. У нее было такое чувство, будто она пережила бурю. Но одна мысль заставляла ее чуть ли не петь от радости: она, обычная слабая женщина, вдова без громкого имени и богатства, только что утерла нос Мику О’Коннору, самому страшному пирату Лондона.

Мик шел по коридору к лестнице и мысленно обзывал Сайленс упрямой противной девчонкой. Увидев ведро с тряпкой, забытые служанкой, он пнул их ногой. Грохот летящего ведра ему понравился, но настроения не улучшил. Почему Сайленс не подчинялась ему? Почему не сидела покорно в спальне? Он понятия не имел, что будет делать, если Сайленс опять решит ослушаться его. Мик не хотел применять силу, но других наказаний, кроме как взять и хорошенько ее отшлепать, он придумать не мог…

Внизу лестницы Мик остановился и уставился невидящим взглядом на небольшую картину, висевшую в углу. Это была средневековая мадонна с младенцем на руках. Вокруг их голов сияли золотые нимбы, лицо Марии странного оливкового оттенка казалось недовольным и надменным.

Что же это такое? Сайленс живет в его доме всего два дня, а раз и навсегда заведенный порядок уже катится к черту.

Позади него закашляли.

— Проклятие, что тебе нужно, Гарри? — не оборачиваясь, спросил Мик.

— Прошу прощения, но Берт очень расстроен, что миссис Холлинбрук удалось его обмануть, и я подумал…

Мик покачал головой:

— Нет, это я сейчас обсуждать не намерен.

— Мм-м… ясно.

— Еще вопросы?

— Бран хотел узнать, когда ты собираешься поговорить с владельцем «Александра».

Тут Мик повернулся и сказал:

— После ужина, но не раньше полуночи. Пусть он спокойно заснет в своем огромном доме, думая, будто Мик О’Коннор забыл, что ему не заплатили дань с его чертова корабля.

Гарри озабоченно сжал губы, а потом заявил:

— Может, он будет спать. Но у него есть охрана, которая уж точно глаз не сомкнет.

— Без сомнения. Поэтому я возьму с собой Пэта и Шона. И, конечно, Брана. — С этими словами Мик направился вперед по коридору.

— Думаешь, этих парней хватит? — Гарри торопливо пошел следом за хозяином.

— Да. Когда он пойдет спать, мы уже будем ждать его в комнате. — Мик распахнул двери, ведущие в спальню. — Я думаю, когда он увидит четверых вооруженных мужчин, то здорово испугается и сделает все, что мы ему скажем.

Мик зашел внутрь и остановился. Его постель была огромной, балдахин поддерживали четыре колонны толщиной с человеческую ногу. У него бывали веселые ночи, когда он умещался тут с двумя-тремя девицами, и, судя по размерам кровати, это был не предел.

На таком ложе любой выглядел бы карликом — но только не страшный черный пес, который занимал сразу несколько подушек. Он лежал на спине, выставив живот и подняв вверх все четыре лапы. Морда у него была повернута в сторону, из пасти торчал язык.

— Что, — тихо начал Мик, — Лэд делает на моей кровати?

Услышав имя, пес открыл маленькие поросячьи глазки и с безумным восторгом уставился на хозяина, виляя тонким, как хлыст, хвостом.

— Видишь ли… — Гарри почесал за ухом. — Я увидел его на заднем дворе, и он выглядел очень уж несчастным. Вот я и решил, что негоже будет оставить там пса в одиночестве.

— Вон отсюда! — крикнул Мик собаке.

Одно мгновение — и Лэда было не узнать. Он прижал остроконечные уши, испуганно выкатил глаза и, прижимаясь к кровати, виновато пополз на животе к краю.

— У него что, грязь на лапах? — в ярости спросил Мик.

— Ой, и верно! — глянув на собаку, воскликнул Гарри, как будто сделал важное открытие.

— Черт. — Мик с отвращением наблюдал за перемещением Лэда. Когда тот наконец очутился на полу, то решил, что уже достаточно попросил прощения, и начал радостно прыгать вокруг Мика.

— Он ведь даже не мой пес, — заявил он.

Лэд сел и, высунув из пасти язык, преданно уставился на пирата. Он совершенно не обращал внимания на Гарри, который на самом деле являлся его хозяином.

— Пес от тебя в восторге, — сказал охранник.

— А я от него — нет, — заметил Мик. — Выведи этого зверя обратно на двор и скажи служанкам, чтоб поменяли мне постель.

— Конечно-конечно, — отозвался Гарри, продолжая, однако, стоять на месте. Он кашлянул и спросил: — А как насчет миссис Холлинбрук?

— Что с ней? — развернулся к нему Мик.

— Ну… — Гарри заморгал. — Я думаю, что небольшая прогулка по дому пойдет ей и девочке на пользу.

Мик так громко фыркнул, что Лэд насторожил уши.

— Эта женщина будет сидеть взаперти до тех пор, пока не поймет, что обязана мне подчиняться.

— Значит, она и сегодня не станет ужинать с нами? — спросил Гарри. Надежда все еще светилась в его взгляде.

— Если не изменит поведение — то нет, — твердо ответил Мик. — И сама Сайленс, и ее чертенок будут сидеть в комнате до тех пор, пока она не перестанет быть такой упрямой. Еду я буду давать только ребенку, а сама пусть голодает.

Гарри отвел глаза и принялся изучать стену.

— Что еще? — воскликнул Мик.

— Ну, я просто давно заметил, что если со слабым полом обращаться помягче, то можно многого добиться.

— Разве я не дал ей кровать и комнату, достойную королевы? — обманчиво спокойным голосом спросил Мик.

— Да, но…

— Разве я не вел себя гостеприимно?

— Ну… — Гарри растерянно замолчал, не зная, что сказать.

— И все, что я требую взамен, — продолжил Мик, энергично разрезая воздух ладонью, — это чтобы Сайленс ужинала со мной. Ни одна женщина себя так со мной не вела. Они все мне подчинялись.

— Да, но те дамы, с которыми ты общался до нее, были в основном служанки или шлюшки, — заметил Гарри. Он говорил чистую правду, но благоразумно отступил на шаг. — А миссис Холлинбрук — совсем другая.

Одно мгновение Мик пристально смотрел на своего друга. Боже, неужели он настолько потерял авторитет, что теперь Гарри дает ему советы, как общаться с женщиной? Он получил, что хотел, Сайленс теперь живет в его доме. Все должно было идти совсем по-другому.

Точнее, все должно было идти так, как раньше.

— Почему Сайленс не может просто жить тут и быть счастливой?

Гарри ответил, пожимая огромными плечами:

— Может, потому, что миссис Холлинбрук — женщина. Они на все смотрят по-другому.

— Я свой приказ не отменяю, — сказал Мик. — Хоть Сайленс не служанка и не шлюха, но я, черт побери, научу ее слушаться меня.

Гарри и Лэд одновременно глянули на пирата. В их одинаковых карих глазах читался печальный упрек. Мик махнул рукой и раздраженно воскликнул:

— Все, оставьте меня в покое!

Мужчина и собака пошли к двери.

— И больше не пускай пса в дом! — крикнул им вслед хозяин.

Наступил вечер, и Сайленс сходила с ума, сидя в четырех стенах своей спальни.

— О’Коннор не может держать меня взаперти, как преступницу! — в который раз восклицала она, ходя по комнате.

— Да, мэм. — Финелла и на этот раз ответила ей с завидным терпением, хотя слушала стенания хозяйки почти целый день.

Сайленс поморщилась и сказала уже более спокойным тоном:

— Прости меня. Просто это… какое-то средневековое варварство. Кем он вообще себя возомнил? Языческим богом?

— Нет, мэм, — серьезно ответила девушка, — богом мистер О’Коннор себя не считает. Может, королем или даже кем-то вроде султана, что правят в заморских странах.

— Вот-вот, и оттого он такой высокомерный. — Сайленс подошла к окну. На него повесили очень милые шторы розового цвета — наверное, для того, чтобы скрыть толстенные решетки. Она посмотрела сквозь прутья на улицу и опять воскликнула:

— Нет, это невозможно! Я тут сойду с ума. Если ему наплевать на меня, то пусть хотя бы подумает о дочери.

И тут, словно подтверждая ее слова, захныкала Мэри Дарлинг. За эти дни девочка изучила спальню вдоль и поперек. Ее целый день ругали, чтобы не подходила близко к камину, дважды вытаскивали из-под кровати, и теперь малышка сидела с миской и ложкой в качестве игрушек и капризничала от скуки.

Сайленс взглянула на пустую тарелку из-под каши, которая осталась после ужина, и у нее заурчало в животе. Она сказала Финелле, чтобы та перестала таскать ей еду. Из-за ее утренней стычки девушке и так досталось, как, впрочем, и Берту. Не хватало еще, чтобы Мик поймал их за воровством еды.

— Почему бы вам все-таки не поужинать вместе с ним? — осторожно спросила Финелла.

— Только если он попросит об этом, — ответила Сайленс. — Приказам я подчиняться не буду.

Финелла печально вздохнула и повесила голову. Сайленс обернулась к ней.

— Прости, я по-другому не могу, — сказала она. Конечно, девушка была не виновата, что служила у такого отвратительного человека.

Сайленс сложила руки на груди. Она уже согласилась жить в доме пирата. У одинокой женщины вроде нее в таком месте не было никаких прав. Единственный способ, каким она могла противостоять власти Мика О’Коннора, — это отказываться ужинать в общей столовой с ним и его пиратами.

— Я больше не могу, — вслух подытожила свои мысли Сайленс и пошла к двери.

— Вы куда? — воскликнула Финелла, а потом подхватила Мэри Дарлинг и побежала следом за хозяйкой.

— Мэм? — Сидевший в коридоре Гарри встревоженно вскочил с кресла. Берта она не видела с самого утра. Наверное, охранник с позором скрывался где-нибудь у себя в комнате.

— Я хочу поговорить с вашим султаном, — решительно заявила Сайленс. А потом повернулась и пошла к лестнице прежде, чем Гарри с Финеллой успели возразить ей.

Сжав волю в кулак и приготовившись к худшему, Сайленс широко распахнула дверь в спальню Мика. А когда обнаружила, что внутри никого нет, то не выдержала и облегченно выдохнула.

— Хозяин ушел по делам, — тяжело дыша, сказала Финелла. Девушка стояла у нее за спиной и держала Мэри Дарлинг на руках. — Сегодня за ужином он говорил со своими людьми о каком-то новом налете. А теперь пойдемте обратно. Будет плохо, если нас тут обнаружат.

Сайленс ничего ей не ответила. Она замерла посреди спальни, мучимая воспоминаниями о том, как была здесь год назад. Мик привел ее в эту роскошно убранную комнату, накормил, попросил лечь на огромную кровать и принялся расстегивать свою кружевную рубашку. Сайленс помнила, как не могла отвести взгляда от его длинных изящных пальцев, и когда Мик обнажил грудь, во рту у нее пересохло от страха. А потом пират перехватил ее взгляд, сардонически улыбнулся и полностью снял с себя рубашку…

Вдруг на кровати кто-то заворочался, и Сайленс чуть не вскрикнула от неожиданности.

— Боже мой, что происходит? — в ужасе прошептала она.

Финелла глянула ей через плечо и приказала:

— Лэд! А ну брысь с кровати!

Огромная собака открыла крошечные глазки и навострила уши. Увидев людей, она неуклюже спрыгнула с кровати и направилась к ним.

Сайленс быстро отступила.

— Она злая? — спросила юная женщина и взялась за ручку двери, чтобы в случае опасности быстро захлопнуть ее прямо перед пастью псины.

— Нет, — ответил Гарри. — На моей памяти Лэд никого еще не кусал — если не считать костей из супа.

— Но он такой огромный. — Сайленс тревожно смотрела на животное. Короткая шерсть Лэда была грязновато-персикового цвета, на большой голове торчали смешные маленькие уши. Судя по выпиравшим на животе ребрам, кормили его не очень часто. Внезапная мысль пришла в голову Сайленс:

— Это собака мистера О’Коннора? — спросила она.

— Я так не думаю, — наморщив нос, задумчиво ответила Финелла. — Мне кажется, это ничейная собака. Просто прибилась к дому, и все.

— На самом деле хозяин Лэда — я, — вступил в разговор Гарри.

— А почему он спит в кровати мистера О’Коннора? — недоверчиво спросила Сайленс, но в этот момент произошло неизбежное: собаку увидела Мэри Дарлинг.

— Аф-аф! — закричала она и начала так сильно вырываться из рук Финеллы, что той пришлось опустить ее на пол. Лэд обежал Сайленс и направился прямо к малышке.

— Нет! — Сайленс бросилась за псом, чтобы оттащить его от девочки. Но когда она нагнулась к нему, то увидела, что на шее у Лэда нет ошейника, и держать его не за что.

Сайленс не успела ничего придумать, как собака уже остановилась перед Мэри Дарлинг и радостно завиляла хвостом.

— Аф-аф! — восторженно повторила девочка, а потом ухватилась за морду Лэда обеими руками.

— Боже мой, — выдохнула Сайленс и обхватила шею собаки. Она была готова броситься на пса и силой оттащить от девочки, если бы заметила хоть малейшую угрозу Мэри Дарлинг.

Но Лэд спокойно стоял на месте. Пахло от него ужасно, и Сайленс сморщилась. Мэри Дарлинг вцепилась ему в щеки, но его это, видимо, совсем не тревожило. Наоборот, Лэд вдруг высунул огромный язык и лизнул девочку.

— Я же вам говорил, что не надо его бояться, — с гордостью заявил Гарри.

— Да, пес ваш добрый, но помыться ему не помешает, — заметила Сайленс. — Он воняет.

— Это потому, что Лэд живет во дворе, — сказала Финелла.

— А что же он делает в спальне О’Коннора?

— Почему-то ему очень понравился наш хозяин, — пожав плечами, ответила девушка. — Хотя это Гарри забрал его у человека, который устраивал бои собак с быками.

Гарри согласно кивнул, а Сайленс в ужасе воскликнула:

— Лэда травили на быков? — Эта забава была очень популярной среди лондонской бедноты, но ей она казалась слишком жестокой.

— Его растили для боев, — объяснил Гарри, — но сражался наш пес неважно. Он боялся быков, и хозяин решил его утопить. Тут-то я и спас Лэда.

Сайленс вздохнула. Псина была огромной и уродливой, от нее ужасно пахло. Но даже такие некрасивые создания имели право на жизнь.

Как будто прочитав ее мысли, Лэд сел перед ней и застучал хвостом по полу. Сайленс уперла руки в бока и заявила:

— Я понятия не имею, как ты сюда попал, но одно мне известно точно: тебя нужно помыть.

— Думаете, он заплатит нам пошлину? — спросил Бран хозяина.

Была глубокая ночь, и они вместе с Шоном и Пэтом возвращались домой. Редкие прохожие, завидев на улице четверых сильных мужчин, обходили их стороной.

— Да, теперь заплатит, — с удовлетворением ответил Мик.

Владелец «Александра» сильно струхнул, когда увидел пиратов в своей спальне. Этот большой толстый мужчина с отвислыми щеками просто позеленел от ужаса и на все слова Мика лишь согласно кивал головой и еще плотнее заворачивался в халат, словно испуганная девственница.

— Значит, с этим делом покончено, — сказал Бран.

— Не совсем, — ответил Мик, сворачивая в проулок.

Дом был совсем недалеко, но у него вдруг появилось ощущение, что за ними следят. Ну и отлично, встретиться с врагами можно и в этом месте — за его спиной четверо крепких парней. Мик помахал рукой, чувствуя привязанный к ней зачехленный нож.

— Он согласился заплатить пошлину, но так и не понял, что совершил большую ошибку. Когда корабль войдет в порт, мы на него нападем.

— Ладно, — кивнул головой Бран.

Внезапно над их головами мелькнула темная фигура и приземлилась прямо перед Миком.

— Боже мой! — крикнул Шон и прыгнул назад.

Мик тут же вытащил нож и огляделся по сторонам, высматривая остальных нападающих. Сзади них на входе в проулок появились две тени. Стараясь не выпускать из виду обе группы, Мик приготовился к драке.

Фигура впереди выпрямилась и превратилась в высокого мужчину. Краем глаза Мик разглядел, что одет он был в шутовской костюм арлекина, на его голове красовалась широкополая шляпа с пером. Половину лица скрывала черная маска, подчеркивавшая длинный с горбинкой нос нападавшего.

В руке он держал шпагу.

— Призрак Сент-Джайлза, — прошептал Пэт и перекрестился.

— Видеть вас — большая честь, — проговорил Мик. Пэт мог считать его потусторонним существом, но ему оно казалось вполне реальным мужчиной из плоти и крови. — Однако вы загораживаете нам путь.

Человек вздернул голову, глаза под маской засверкали.

— Что вам надо? — спросил его Мик.

Мужчина улыбнулся, потом медленно поднял руку и наставил указательный палец на Мика. Что ж, теперь все было понятно без слов.

— Пошел к черту! — воскликнул главарь пиратов и кинулся на него.

Тут случилось нечто невероятное: существо в маске прыгнуло вверх так высоко, что зацепилось рукой за балкон. Потом арлекин подтянулся и начал ловко, как настоящий циркач, карабкаться вверх по зданию.

— Господи, — выдохнул Шон. — Я слышал, что он способен на такие трюки, которые ни одному смертному не под силу.

— Не говори ерунды, — отрезал Бран. — Любой может так прыгнуть — нужна только практика.

— Нет, мне такое было бы не под силу, — с сомнением в голосе ответил Шон.

— И мне тоже. — Пэт отошел на пару шагов назад и внимательно посмотрел на дом. — Я не смог бы так высоко прыгнуть, даже если бы мне грозила смерть. Он взлетел, словно у него есть крылья.

— Да, — восхищенно согласился Шон. — Это точно был какой-то дух или привидение — слишком уж шустрый. Как вы думаете, он мог нас сглазить?

— Не думаю, — коротко ответил Мик и глянул назад. Удивительно, но их преследователи тоже куда-то исчезли. Может, их испугал Призрак Сент-Джайлза? От всей этой чертовщины ему стало не по себе. Мик был готов сразиться с противником, когда тот шел в открытую. И шел именно на него.

Конечно, Викарий знал об этой его слабости.

Мик глянул на Брана и сказал:

— Завтра утром нам надо переселить миссис Холлинбрук и ребенка. — Бран молча кивнул ему в ответ, и главарь пиратов добавил: — Давай прибавим ходу.

Они пошли вперед по проулку. Мик держал нож наготове, думая о неожиданной встрече. Призрак Сент-Джайлза дал знать, что следит за ними. Только Мик никак не мог понять — зачем ему это нужно?

— Хозяин будет против, — сказал Берт. Он спустился вниз как раз в тот момент, когда Сайленс собиралась искупать Лэда.

— Почему? — спросила она охранника, а потом удобнее устроила Мэри Дарлинг и направилась по роскошно убранному коридору. — Я не могу поверить, что мистеру О’Коннору нравится, когда в его кровати спит такая грязная собака. Кроме того, его все равно пока нет дома.

— Он может вернуться в любую минуту, — мрачно заявил Берт.

Сайленс вздрогнула, представив, что может сделать Мик, если увидит ее тут. Она не хотела повторения утренней сцены, но тем не менее отступать от намеченного плана тоже не собиралась. Виновато глянув на Берта, Сайленс сказала:

— Значит, нам нужно поторопиться.

И, стараясь не обращать внимания на ворчавшего охранника, пошла следом за Гарри в сторону кухни. Финелла следовала сзади, а Лэд радостно бежал рядом — он ведь не догадывался, что его ждет страшная ванна, полная мыльной пены.

— Финелла сказала, что мистер О’Коннор ушел по делам, — сказала Сайленс.

— Да, — обернувшись к ней, подтвердил Гарри, — ему нужно поговорить с одним торговцем.

— Поговорить?

— Скорее, — с недоброй ухмылкой поправил его Берт, — хозяин хотел объяснить ему, как нужно вести себя с пиратами… Что такое? — воскликнул он, когда Гарри резко остановился и свирепо посмотрел на приятеля. Пожав плечами, Берт поднял руки ладонями вверх, показывая, что ни в чем не виноват.

— Мистер О’Коннор — пират, — объяснил он. — Если миссис Холлинбрук до сих пор об этом не знала, то она или глухая, или совсем уж без мозгов.

Сайленс кашлянула, чтобы привлечь к себе внимание, а потом спросила у Берта:

— И как владельцы кораблей должны вести себя с пиратами?

— Они обязаны платить дань, — спокойно произнес Берт. — С каждого корабля, который заходит в порт города.

— С каждого? — Сайленс удивленно подняла брови.

— Раньше пиратских банд было больше, и все они дрались между собой за корабли, — сказал Гарри. — Но пару лет назад Черного Джека окунули в Темзу…

— Да, — покачал головой Берт, — это был самый разгар зимы. Нашли его только весной.

— А потом пропал Джимми Баркер, и его люди решили присоединиться к нам. — Гарри задумчиво помолчал, а потом искоса глянул на Берта. Тот согласно кивнул и продолжил:

— Да, так все и было. После этого наш хозяин стал самым главным пиратом на Темзе. И деньги со всех кораблей стали идти к нему.

До этого Сайленс не представляла всего могущества Мика О’Коннора. Но больше говорить о грязных делах пиратов ей совсем не хотелось, потому она поджала губы и ускорила шаг. Но Берт все не унимался. Прибавив скорости, охранник продолжил:

— Так что владелец корабля… мм-м… забыл его название…

— «Александр», — подсказал Гарри.

— Точно! Так вот, владелец «Александра» не заплатил дань, потому хозяину пришлось идти к нему и объяснять, что бывает, если ты не платишь пирату.

Сайленс презрительно фыркнула.

— То есть он угрожал этому несчастному?

— Конечно, — мягко сказал Гарри. — Наш хозяин — настоящий пират.

И с этими словами они вошли на кухню. Это была большая комната со стенами из серого камня. Одну из них занимал огромный очаг. При их появлении две служанки, сидевшие за столом в центре кухни, подняли головы, а стоявший у очага человек повернулся к ним. Это был мужчина высокого роста и крепкого сложения, но на голове у него не росло ни одного волоска, а ярко-красным цветом кожи он походил на вареного лобстера. На нем был длинный и не очень чистый передник.

— Привет, Арчи, — весело сказал Гарри. — Миссис Холлинбрук решила искупать нашего Лэда.

Мужчина свирепо поднял брови, и служанки, быстро опустив головы, сделали вид, будто их очень заинтересовал старый стол.

— Ты знаешь, я не пускаю этого зверя на кухню, — сказал он.

Гарри нахмурился и уже открыл было рот, но тут в разговор вмешалась Мэри Дарлинг:

— Вниз! — заявила она.

— Тише, солнышко. — Сайленс получше усадила ее и постаралась успокоить, но личико Мэри начало краснеть, пока не стало такого же цвета, как у Арчи.

— Вниз! Вниз! — еще громче завопила она.

Мужчина посмотрел на нее, а потом повернулся и пошел к кухонному шкафу. Открыв его, он принялся там что-то искать.

Сайленс все пыталась сладить с Мэри Дарлинг, но у нее ничего не получалось. Арчи вернулся к ним и протянул ребенку руку.

— Хочешь пряник? — грубовато спросил он.

Удивительно, но Мэри тут же перестала плакать. Девочка улыбнулась ему, показывая четыре белых зубика, два — вверху и два — внизу, а потом схватила угощение.

— Спасибо, — от всей души поблагодарила Сайленс этого большого мужчину.

Арчи пожал плечами и сказал:

— Думаю, вы можете искупать пса в хозяйской ванне. Только потом обязательно ее помойте.

— Конечно, — заверила его Сайленс.

И работа закипела. Она усадила Мэри вместе с Финеллой, дала ей кружку молока, чтобы запить сладкий пряник, а Берт с Гарри в это время стали вытаскивать медную ванну. Увидев ее, Сайленс охнула от удивления. У них в приюте для сирот была маленькая жестяная ванну, в которую она едва могла влезть. Но такого огромного сооружения, которым пользовался Мик О’Коннор, Сайленс не видела никогда в жизни.

Водой ее заполняли долго. За это время Лэд успел обнюхать все углы на кухне, за что раз или два получил нагоняй от Арчи. Служанки — Молл и Тесс — явно смотрели на предстоящее купание пса как на забаву, и пока искали мыло с полотенцами, беспрерывно хихикали.

Когда все было готово, Гарри позвал Лэда. Пес подбежал к нему, чуть не лопаясь от радости, и Сайленс стало стыдно за то, что сейчас должно будет произойти.

Гарри стал запихивать его в ванну. Послышались проклятия, лай, страшный скрежет — и в итоге Гарри оказался в луже на полу, а совершенно сухой Лэд заметался по кухне, ища место, куда бы спрятаться.

Служанки залились смехом. Мэри стукнула кружкой по столу и воскликнула:

— Аф-аф!

Финелла прикрыла рот рукой, стараясь не рассмеяться. Даже толстые губы Арчи дрогнули.

— Ох, мне так вас жаль, — проговорила Сайленс, наклоняясь к охраннику и протягивая руку. — Вам больно?

Берт ворчливо заметил:

— Вот что бывает, когда пытаешься сделать из всяких шавок приличную собаку.

Гарри с осуждением глянул на приятеля и ответил Сайленс:

— Со мной все в порядке, мэм.

Берт лишь презрительно хмыкнул. Гарри поднялся, поправил жилет и стал звать Лэда. Но пес к нему не пошел. Он вжался в дальний угол кухни и смотрел оттуда на Гарри. Наверное, впервые в жизни Лэд пожалел, что такого огромного размера и потому не может никуда спрятаться.

Гарри пошел к нему сам.

Лэд понял, что деваться ему некуда. Он поджал хвост и стал покорно ждать.

— Ко мне, Лэд! — Сайленс наклонилась и позвала его высоким ласковым голосом.

Пес навострил уши и пошел к ней, тревожно озираясь на Гарри.

— А теперь слушайте, — тихо и очень спокойно сказала она охраннику, гладя собаку по голове, — нам нужно вдвоем поднять его и поставить в ванну. Хватайтесь сзади, а я возьму Лэда спереди.

Гарри послушался, и пес совершенно неожиданно для себя оказался в воде. Конечно, он тут же попытался выскочить, но Сайленс знала, что так случится, и была наготове.

— Нет, нельзя, — сказала она ему и принялась чесать за ухом, которое было погрызено в каких-то собачьих драках. Сайленс говорила тем самым спокойным голосом, который здорово ей помогал, когда надо было искупать маленьких ребят, ненавидевших ванну и мыло. — Мы тебя не выпустим, пока не смоем всю грязь с твоей шерсти.

Лэд словно понял каждое ее слово. Он тяжело вздохнул и опустил уши.

Через полчаса Сайленс отошла от ванны и убрала волосы со лба. Прическа растрепалась, платье спереди было все мокрое, и она чувствовала, как по спине стекают капельки пота. Гарри в процессе помывки потерял шейный платок и кафтан, и Лэд, отряхиваясь, сильно забрызгал его водой. Мэри Дарлинг заснула на руках у Финеллы, продолжая крепко сжимать в руке недоеденный пряник. Арчи со служанками пил чай за столом. Судя по их довольным лицам, купание пса их здорово развлекло.

Сайленс внимательно осмотрела Лэда и спросила:

— Ну, что вы скажете?

— Очень хорошо получилось, — ответил Арчи.

— Пес теперь чище, чем Гарри, — изрек Берт.

— Нет, — заметила Молл, — ты забыл, что наш Гарри тоже искупался вместе с Лэдом.

И служанки опять разразились смехом.

Гарри с достоинством разгладил мокрый жилет и сказал Сайленс:

— Думаю, с Лэдом мы покончили.

— Да, — кивнула Сайленс и обратилась к псу: — Все, теперь твои мучения позади.

Стоило ей отпустить руку, как Лэд тут же выпрыгнул из ванны, поднимая огромные волны, а потом отряхнулся — да так, что забрызгал полкухни. Служанки взвизгнули, Берт выругался, Арчи лишь нахмурился.

— Ну, — весело заявил Гарри, — теперь вы все такие же чистые, как и мы с Лэдом.

Сайленс засмеялась, но тут Лэд опять отряхнулся. Его пасть была открыта, оттуда торчал язык, и казалось, что пес улыбается. От радости он принялся было носиться по кухне, но на мокрых и скользких полах ноги у него стали разъезжаться в стороны, и в итоге Лэд шлепнулся на зад.

— О боже, ну и грязь мы развели на полу, — пробормотала Сайленс. Она наклонилась и принялась вытирать лужи тряпкой.

И вдруг над ней раздался низкий мужской голос:

— Что тут творится?

Сайленс замерла на месте, держа в руках мокрую грязную тряпку. Господи боже! Она медленно подняла глаза и увидела перед собой бедра Мика О’Коннора, обтянутые узкими бриджами.

— Мм-м… — начала Сайленс, совершенно не представляя, что должна говорить.

В этот момент Гарри откашлялся и пришел ей на помощь:

— Видишь ли, я решил, что собака…

— Так, хватит, — прервал его Мик. Он говорил тем особенным, слишком спокойным тоном, от которого становилось совсем уж не по себе. — Финелла, возьми ребенка и отнеси в кровать. И все остальные, ну-ка вон из кухни.

Сайленс выпрямилась и сделала шаг в сторону двери.

— Нет-нет, — сказал ей Мик. — Ты останешься.

Она сглотнула и тоскливым взглядом проводила слуг и двух охранников. Когда те исчезли за дверью, Сайленс посмотрела на Лэда. Похоже, пес не понял ничего из того, что произошло, и потому подошел к Мику и уселся у его ног.

Пират глянул на Лэда, потом на мокрое пятно, которое оставил на его бриджах пес, и вздохнул.

— Я вижу, что с тех пор, как ты поселилась в моем доме, о спокойной жизни можно забыть.

Сайленс вздернула подбородок и заявила:

— Ты же пират, так что вряд ли до меня твоя жизнь была спокойной.

Мик иронично глянул на нее, а потом сказал:

— Все познается в сравнении. Сейчас меня перестали слушаться слуги, а когда я прихожу домой, то вижу на кухне потоп. — Он пошел к шкафу и достал фарфоровый чайник, жестянку с чаем и чашку. — И моя собака пахнет дорогим борделем.

Сайленс виновато глянула на Лэда.

— Мы нашли только такое мыло, с запахом роз.

— Да? — Мик оглянулся на собаку. Лэд смотрел на него обожающим взглядом, высунув длинный язык. — Бедный, несчастный зверь. Он перестал быть кобелем, только пока об этом не догадывается.

Сайленс не знала, что и говорить. Она была готова к взрыву ярости, к злобным словам, но Мик О’Коннор вел себя на удивление спокойно. Более того — сам готовил чай!

Он положил заварку в чайник, подошел к очагу, чтобы налить кипятку, и спросил:

— Тебе чай с сахаром?

— Да, пожалуйста.

Мик кивнул, поставил чайник с чашкой на стол, а сам направился за маленькой баночкой с сахаром.

— А ты не будешь? — спросила Сайленс, глянув на одинокую чашку.

Микки О’Коннор фыркнул, а потом сказал:

— Если кто-нибудь узнает, что я пил чай, меня тут же вышвырнут из братства пиратов.

— Значит, ты готовишь его для меня? Но зачем?

Мик посмотрел на нее. Его карие глаза казались уставшими и еще темней, чем обычно. Сайленс впервые стало интересно, как же прошел его «разговор» с несговорчивым владельцем корабля.

— Я подумал, что тебе захочется выпить чаю. В конце концов, ты ведь уже два дня голодаешь — ешь только те крохи, которые ворует для тебя Финелла.

Сайленс тут же попыталась выгородить девушку:

— Сегодня я попросила, чтобы она перестала это делать.

— Правда? — недоверчиво спросил Мик.

Сайленс не стала ему отвечать. Она вдруг почувствовала жуткую усталость, села на лавку и глянула на чайник. Да, бодрящий напиток сейчас был для нее настоящим спасением. К тому же она правда очень любила чай.

Сайленс налила его в чашку, бросила туда ложечку сахара и сделала глоток. А после чуть не замурлыкала от удовольствия — таким вкусным оказался этот заморский деликатес. Она подняла глаза на Мика, который стоял у кухонного шкафа и задумчиво глядел на нее.

— Спасибо, — сказала Сайленс. — Как ты научился так хорошо готовить чай, если сам его не пьешь?

Мик мрачно поджал губы и принялся рассматривать сапоги. Сайленс уже решила, что ответа не дождется. Но вдруг пират едва слышно вздохнул и проговорил:

— Моя мать любила чай, хоть он и был нам не по карману. Я всегда готовил его для нее.

Мик говорил сухо, но нарисованная им картина была очень трогательной. Значит, он был хорошим сыном, раз заботился о матери. Тут Сайленс нахмурилась. Ей не нравилось так думать о Мике, представлять его маленьким, ранимым мальчиком. Для нее было гораздо проще считать его только лишь злобным пиратом.

— У тебя сейчас чай остынет, — сказал Мик, поднимая глаза.

Сайленс сделала несколько глотков, и его лицо смягчилось.

— Скажи мне кое-что, — тихим, с хрипотцой голосом проговорил он. — Примерно год назад я видел рядом с тобой Призрака Сент-Джайлза.

— Значит, ты все-таки следил за мной. — Сайленс поставила чашку на стол.

Той осенью она попала в уличную драку и выбралась из толпы невредимой только благодаря Призраку Сент-Джайлза. Тогда-то она и увидела на другой стороне Мика О’Коннора, а потом долго думала, что же там делал главарь пиратов.

— Да, — пожав плечами, согласился Мик, — иногда приходилось. Все-таки у тебя была моя дочь.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Мейден Лейн

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Скандальные желания предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я