1. книги
  2. Зарубежные детективы
  3. Эл Чилтон

Навсегда оффлайн

Эл Чилтон (2023)
Обложка книги

От серийных свиданий до серийных убийств… Запутанный, динамичный и мрачно-веселый детектив об ужасах, которые могут поджидать в мире онлайн-знакомств. Идеальное чтение для поклонников сериала «Ты». Гвен Тернер: 29 лет, предприниматель и бариста на полставки в кофейном фургончике «Каппачино». Любит: чипсы с сыром (чем неестественнее цвет, тем лучше), true-crime подкасты и постоянно сидеть в приложении для знакомств. Не любит: двухдневное похмелье, людей, которые называют себя предпринимателями… и быть объектом одержимости серийного убийцы (это следовало бы поставить на первое место). Еще совсем недавно Гвен ждало безоблачное будущее с ее возлюбленным Ноем, но один вечер перечеркнул все планы. Теперь она одинока и отчаянно пытается найти новую любовь в приложении для знакомств. Одна проблема — в маленьком прибрежном Истборне не так-то много кандидатов. А достойных и того меньше. Ситуация усугубляется, когда парня, с которым Гвен сходила на сведение, находят убитым. А затем и второго… Но куда страшнее, что ей начал писать в приложении сам убийца, и он явно не собирается останавливаться. Находясь под подозрением полиции, девушка решает сама вычислить маньяка… «Забавная и откровенная комедия нравов, которая также работает как настоящий детектив». — Morning Star «Мрачная и захватывающая комедия, мы смеялись на протяжении всей этой блестящей книги». — That's Life! «Современный роман (о серийном убийце) Эл Эм Чилтона… предлагает читателю подозреваемого за подозреваемым по мере того, как стремительно развивается повествование». — Literary Review «Игривый и пикантный дебют… балансирующий между кровавым и забавным». — Love Reading, Debut of the Month «Мрачная комедия, которая заставит вас дважды подумать перед использованием приложения для знакомств; невозможно было прекратить смеяться». — Closer «Блестящая книга, которая так и просится на телевидение». — Bella «Дебютный роман Чилтона — криминальная комедия первого разряда, которую рекомендуется прочитать тем, кто любит современные и запутанные преступления». — Promoting Crime Fiction

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Навсегда оффлайн» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 13

Я облокотилась на стойку, наблюдая, как на набережной бушует холодный ветер, снося стаканы с приборами со столиков. Я отправила Лайонсу геолокацию и попросила приехать, а так как клиенты полностью отсутствовали, мне оставалось только ждать.

Наконец вдалеке показалась знакомая фигура, которая шла по набережной в сторону фургона. Я смотрела, как он медленно пробирается через пластиковые столики к окну фургона. Несмотря на то что Лайонс держал голову, будто круглые сутки пытался решить сложный кроссворд, я заметила, что он был симпатичным, высоким и широкоплечим. Когда он подошел, Чарли отложил метлу и повернулся, чтобы поздороваться.

— Что я могу тебе предложить, приятель? — поинтересовался он.

— Я займусь им, Чарли. Это Красавчик, мой старый друг.

— Детектив Лайонс, — поправил он.

После этих слов Чарли вытаращил глаза, схватил свою бейсболку и натянул на кудри.

— Точно, ладно, тогда я оставлю вас вдвоем, — сказал он. — Я возьму перерыв, босс, увидимся минут через двадцать.

С этими словами Чарли стянул фартук и пошел вниз по набережной. Лайонс смотрел, как тот направляется к торговому центру, и, когда Чарли наконец исчез из виду, повернулся ко мне.

— Так что, это и есть знаменитый фургон? — спросил он. — Таинственный фургон?

— Таинственный фургон? Как в «Скуби-ду»? Вау. Тебе точно надо обновить список справочной литературы. Это Альфредо. Мы с моим бывшим собирались объехать на нем все фестивали в стране. В следующем году мы бы поехали в Европу, а потом… — Я затихла.

— А потом весь мир?

— Ну, об этом мечтал Ной — продавать неоправданно дорогие горячие молочные напитки хипстерам в потрепанной одежде по всему миру. Видимо, теперь этим придется заняться мне, как только я найду кого-нибудь, чтобы поделить деньги за бензин.

Я выдернула себя из грез наяву, в которые мне не хотелось погружаться.

— Так что это за детали? — спросила я. — Вы нашли связь между Робом и Фредди?

— Да. Они оба отправляли довольно большие платежи в криптовалюте на один и тот же анонимный аккаунт. Наша рабочая версия заключается в том, что эти парни были замешаны в организованной преступности, возможно, имеющей отношения к наркотикам. В Истборне в последнее время наблюдается приток торговли наркотиками класса А.

— Понятно, — сказала я. — Так это не имеет ко мне никакого отношения?

— Нет, Гвен, мы не думаем, что вы связаны. Это совпадение. Это маленький городок. Роб и Фредди наверняка встречались с кучей одних и тех же девушек.

На секунду по мне прокатилась волна облегчения. Потом я вспомнила о салфетке в своем заднем кармане.

— Почему бы тебе не присесть? Я сделаю кофе. — Я махнула рукой в сторону пластиковых стульев, расставленных по набережной.

— Я уже пил кофе, спасибо.

— Тогда чаю? — предложила я. — Детектив Лайонс, только не говорите, что вы любитель горячего шоколада.

— Э-э, чай подойдет. — Он устроился за один из столиков.

— Хороший выбор. Дай мне пару минут.

Лайонс сел, и я принесла бумажный стаканчик с чаем и пакет чипсов к нему.

— Итак, — сказала я. — Ты не мог рассказать мне об этих «деталях» по телефону?

— Ну, о таких вещах лучше всегда сообщать лично, если ты, эм, знаешь о чем я, — запинаясь, пробормотал он.

Я склонила голову и прищурилась.

— Ладно, если ты собираешься болтаться поблизости, я должна знать твое настоящее имя. Я хочу сказать, если только ты не хочешь, чтобы я так и звала тебя Красавчиком.

— Обри, — ответил он.

— Обри? — переспросила я.

— Ага, Обри.

— Прости, на секунду мне показалось, что ты сказал Обри.

— Правильно. Обри — мое имя.

— Ааа, ну вот что, ничего не получится, извини.

Он непонимающе посмотрел на меня.

— Это твое настоящее имя? — уточнила я. — Прости, я думала, ты пошутил. Неудивительно, что мы тогда придумали тебе такое прозвище.

— Детективы из убойного отдела вообще-то не шутят, — сказал он.

— Я заметила. Я тут умираю, сидя на одном месте.

— Это шутка? — он поднял бровь.

— Я не собираюсь извиняться за свои шутки. Если мы будем и дальше общаться, ты должен это знать.

— Ты никогда не думала, что все эти шуточки — просто защитный механизм?

— Может быть, — кивнула я. — А может, я просто от природы такая уморительная.

Лайонс молча подул на свой чай, когда я села напротив.

— Так что случилось? В школе ты всегда вел себя как разумный старший брат, а тут ты вдруг решил стать Лютером[15] на побережье?

— С тех пор утекло много воды, Гвен.

— Рассказывай. Ты выглядишь так… — Я замолкла.

— Как? — уточнил он.

— Старше.

— Мы оба стали старше, Гвен, — заметил Лайонс.

— Да, но ты как, ну знаешь, настоящий взрослый. Как так вышло, что ты занимаешься, — я махнула рукой в его сторону, — этим?

— На самом деле я переехал в Лондон после университета, у меня была педагогическая подготовка, я собирался стать учителем английского. И некоторое время им работал. Но потом я, эм, встретил свою жену и, ну, все поменялось.

Слово «жена», казалось, на мгновение повисло в воздухе, словно незваная чайка.

— Я записался в Национальную программу подготовки детективов примерно полтора года назад, — продолжил он. — Ну знаешь, программы для выпускников? Когда я закончил программу, меня отправили сюда. Если я раскрою пару дел, у меня, возможно, будет шанс попасть в Скотленд-Ярд.

— Отрадно слышать, что дело ведет первоклассная команда. Так это что, твое первое убийство, получается?

— Нет, — с вызовом ответил он. — Второе. Они не пускают нас с места в карьер, знаешь ли. Нужно многому научиться и пройти обучение. Смысл программы в том, чтобы привлечь в полицию больше выпускников. Теперь мало кто хочет стать полицейским.

— То есть теперь школьных учителей просто отправляют расследовать убийства? Не могу представить, чтобы мистер Макхаллис выслеживал серийных убийц.

— Кто такой мистер Макхаллис? — удивился он.

— Наш старый учитель математики! Помнишь его? Плохой запах изо рта, а пристрастие к вельвету еще хуже. Вряд ли от него было бы много пользы.

— А, ты про мистера Макхалитосиса[16], — сказал Лайонс со слабой улыбкой. — Не знаю, может он был бы отличным детективом, мне кажется, у него было шестое чувство, когда дело касалось прогулов.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Навсегда оффлайн» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

15

Имеется в виду главный герой детективного сериала «Лютер».

16

Идет игра слов — «Halitosis» переводится как неприятный запах изо рта.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я