Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах

Эдмон Ростан, 1897

Эдмон Ростан – блестящий драматург, которому было суждено на рубеже XIX–XX веков возродить традиции французского романтического искусства. Славу созданных им пьес – «Принцесса Греза» (1895), «Орленок» (1900), «Шантеклер» (1910) – затмила героическая комедия «Сирано де Бержерак», впервые поставленная в парижском театре «Порт-Сен-Мартен» 27 декабря 1897 года. Герой ее – французский поэт и философ XVII века, известный остроумец и дуэлянт. Этому произведению 29-летнего автора, благодаря блистательному александрийскому стиху в сочетании с пронзительной любовной интригой, было суждено стать одной из самых играемых пьес мирового театра. Публикуемый в настоящем издании перевод Е. Баевской в полной мере отражает все драматургические особенности оригинала. Текст сопровожден послесловием и комментариями.

Оглавление

Из серии: Мировая классика

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Действие второе

Харчевня поэтов

Лавка Рагно, харчевника и кондитера. Просторное помещение на углу улиц Сент-Оноре и Сухого Древа — улицы эти, чуть освещенные первыми солнечными лучами, хорошо видны через застекленную дверь на заднем плане.

Слева на переднем плане стойка под чем-то вроде балдахина из кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В больших фаянсовых вазах — букеты бесхитростных цветов на длинных стеблях, главным образом — желтых подсолнухов. Слева же на заднем плане огромный очаг; перед ним, между чудовищными решетками, на каждой из которых стоит по котелку, истекает соком жаркое.

Справа на переднем плане дверь. На заднем плане лестница, ведущая в небольшую комнатку, убранство которой видно через отворенные ставни: накрытый стол, зажженная небольшая фламандская люстра; в этом укромном местечке можно поесть и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет, по-видимому, в другие такие же комнатки.

Посреди лавки к потолку подвешен железный обруч, который можно опустить, дернув за веревку: с него свисают огромные куски мяса, и он похож на люстру из дичи.

В темноте под лестницей — раскаленные докрасна очаги. Сверкает медь. Вращаются вертелы. Пирамидой выставлены фигурные торты, свисают сыры. Утренние хлопоты в разгаре. Толпа суетливых поварят, дюжих поваров и мальчишек-подручных; на всех колпаки, увенчанные куриными перьями и индюшачьими крылышками. Проносят красиво уложенные на плетенках и железных противнях сдобные булочки и горы пирожных.

Столы уставлены паштетами и другим угощением. Вокруг некоторых столов расставлены стулья для посетителей. В углу за небольшим столиком, заваленным бумагой, сидит Рагно. При поднятии занавеса он пишет.

Сцена первая

Рагно, повара, потом Лиза. Рагно за столиком вдохновенно пишет и считает на пальцах.

1-й повар

(на вытянутых руках вносит блюдо)

Пирожные!

2-й повар

(вносит противень)

Нуга!

3-й повар

(вносит украшенное перьями жаркое)

Жаркое!

4-й повар

(вносит поднос с тортом)

Торт!

5-й повар

(вносит сковороду)

Котлеты!

Рагно

(кладет перо и поднимает голову)

Уже на супнице играет луч рассвета.

Очнись, Рагно, очнись, стихи в душе замкни!

Час творчества истек — пришла пора стряпни.

(Встает и обращается к одному из поваров.)

Твой соус чересчур для восприятья труден.

Повар

Что ж делать?

Рагно

Сократи!

1-й повар

Вот размазня!

2-й повар

Вот студень!

Рагно

(перед очагом)

О Муза, удались, дабы твоих очей

Не затуманил чад от жертвенных печей!

(Одному из поваров, указывая на пирожные.)

Зачем же кремом ты не прослоил птифуры?

Ведь это все равно что строчка без цезуры!

(Другому повару, кивая на пирог.)

Здесь нет изюминки — не удался пирог!

(Поваренку, нанизывающему птицу на вертел.)

Учись перемежать на вертеле, дружок,

Индюшку пышную с цыпленком худосочным,

Как нам велел Малерб54, в соотношенье точном

С коротким длинный стих перемежавший встарь…

А после всю строфу как следует прожарь!

Другой поваренок

(выступает вперед с блюдом, покрытым тарелкой)

Хозяин, нынче я, на удивленье миру

И на забаву вам, испек вот это…

(Открывает блюдо — на нем пирог в форме огромной лиры.)

Рагно

(в восторге)

Лиру!

Поваренок

Да, сударь, сдобную.

Рагно

(растроганно)

С цукатами…

Поваренок

Для струн

Я мармеладу взял.

Рагно

(дает ему денег)

Любезный мой стряпун,

На, выпей за мое здоровье…

(Замечает входящую Лизу.)

Вот что: живо

Прячь деньги да ступай…

(Смущенно показывает Лизе лиру.)

Не правда ли, красиво?

Лиза

Глупее некуда!

(Кладет на прилавок стопку бумажных кульков.)

Рагно

Ты принесла кульки?

Спасибо.

(Рассматривает.)

Господи!.. Любимые листки!

Стихи! Моих друзей! Здесь, на бумажках мятых!

Орфей попал во власть вакханок бесноватых!

Лиза

(сухо)

Я пользу извлекла из гениев твоих:

Ведь платы все равно не вытянешь из них,

Хоть лаской улещай, хоть прибегай к угрозам!

Рагно

Ничтожный муравей, ты не судья стрекозам!55

Лиза

Однако ты жену, пока не ввел их в дом,

Не звал вакханкою, не звал и муравьем!

Рагно

Так унижать стихи!

Лиза

Ей-богу, смех и слезы!

Рагно

Ах, Лиза, что ж тогда ты сделаешь из прозы?

Сцена вторая

Те же; затем входят двое детей.

Рагно

Чего вам, детки?

1-й ребенок

Три пирожных.

Рагно

(подает пирожные)

На, дружок,

Держи!

2-й ребенок

Пожалуйста, сложите их в кулек.

Рагно

(застигнут врасплох, в сторону)

Кульки мои, увы!

(Детям.)

Сейчас я заверну вам!

(Берет один из кульков, хочет положить в него пирожное и читает.)

«Несчастный Прометей, терзаем острым клювом…»

Нет, этот не могу…

(Откладывает в сторону и берет другой. Хочет положить пирожное и читает.)

«Румяный Феб…» Нет, нет!

Лиза

(нетерпеливо)

Ну, что ты возишься? Скорей!

Рагно

Такой сонет!

(Смиряясь с необходимостью, берет третий кулек.)

К Филлиде56, как-никак… а я ее лишился…

Лиза

Какой простак!

(Пожимает плечами.)

Еще спасибо, что решился!

Встав на стул, принимается расставлять на верхней полке блюда. Пользуясь тем, что она отвернулась, Рагно подзывает детей.

Рагно

Тсс! Тсс!.. Верните мне сонет — на что он вам?

Зато вам вместо трех я шесть пирожных дам!

Дети отдают кулек, проворно берут пирожные и уходят. Рагно разглаживает бумагу и читает.

«Филлида»! Жирный след пятнает образ милый…

«К тебе…»

Быстро входит Сирано.

Сцена третья

Рагно, Лиза, Сирано, затем мушкетер.

Сирано

Который час?

Рагно

(почтительно кланяется)

Недавно шесть пробило.

Сирано

(взволнованно)

Остался час…

(Расхаживает взад и вперед по залу.)

Рагно

(идет вслед за ним)

Вчера я видел вас в бою…

Сирано

Где?

Рагно

На «Клоризе».

Сирано

(пренебрежительно)

А, вы про дуэль мою…

Рагно

(с восторгом)

Дуэль в стихах!..

Лиза

Она ума его лишила.

Рагно

(хватает вертел и фехтует им)

«Удар — и кончилась посылка!» Что за сила!

«Удар — и кончилась…»

Сирано

Тем лучше.

Рагно

(все больше увлекаясь)

Раз! Раз! Раз!

«Удар — и кончилась…»

Сирано

Рагно, который час?

Рагно

(застыв в выпаде, смотрит на часы)

Седьмого пять минут!

(Поднимается.)

Вот мастерство поэта!

Сирано, проходя мимо стойки, рассеянно пожимает Лизе руку.

Лиза

А что с рукой у вас?

Сирано

Так, поцарапал где-то.

Рагно

Вы вновь опасности подверглись?

Сирано

Вовсе нет.

Лиза

(грозит пальцем)

Ох, сочиняете!

Сирано

Мне сочинять не след:

Невиннейшая ложь мой нос вгоняет в краску!

(Другим тоном, к Рагно.)

Я тут свидание назначил, и огласка

Мне может повредить. Оставишь нас одних?

Рагно

Но я поэтов жду…

Сирано

Так выпроводи их,

Когда я знак подам.

Лиза

(ядовито)

Спровадишь эту шайку!

Сирано

Рагно, который час?

Рагно

Шесть с четвертью.

Сирано

(нервно присаживается к столику Рагно)

Подай-ка

Бумагу и перо!

Рагно

(подает перо, вынув его из-за уха)

Лебяжье!..

Мушкетер

(с огромными усами, входит и зычно объявляет)

Всем привет!

Лиза живо поднимается ему навстречу.

Сирано

(оборачивается)

Кто?

Рагно

Друг жены. Храбрец, каких на свете нет, —

Так говорит он сам.

Сирано

(берет перо, жестом велит Рагно отойти)

Все напишу в письме я…

А отдавать… иль нет… решу при встрече с нею!

(К Рагно.)

Эй, час который?

Рагно

Семь без двадцати минут!

Сирано

Да, сяду за письмо: авось слова придут.

Мечту мою в слова я облеку любовно,

Весь трепет, весь восторг изображу дословно,

И, душу обнажив, тотчас ее черты

Легко перенесу на чистые листы.

Пишет. В это время за дверными стеклами возникают тощие, колеблющиеся силуэты.

Сцена четвертая

Рагно, мушкетер, Сирано, который пишет за столиком, поэты — в черном, грязные, со спущенными чулками.

Лиза

(входит, обращается к Рагно)

Там ваши нищие!

1-й поэт

(входит, обращается к Рагно)

Собрат!

2-й поэт

(входит следом, пожимает Рагно обе руки)

Собрат искусный!

3-й поэт

Как дышится легко близ вас!

(Принюхивается.)

И запах вкусный!

4-й поэт

О поварской Орфей!

5-й поэт

О Аполлон стряпни!

Окружают Рагно со всех сторон, целуют его, тормошат.

Рагно

Ах, сколько радости приносят в дом они!

1-й поэт

Пришли бы раньше мы, но Нельские ворота

Окружены толпой…

2-й поэт

Минувшей ночью кто-то

Там насмерть семерых пронзил своим клинком!

Сирано

(на мгновение поднимает голову)

Я думал — шестерых…

(Продолжает писать.)

Рагно

(к Сирано)

Вам, сударь, незнаком

Их победитель?

Сирано

(небрежно)

Мне? Ничуть!

Лиза

(мушкетеру)

А вам?

Мушкетер

(крутит ус)

Возможно!..

Сирано

(пишет в стороне, иногда бормочет вслух)

«…люблю вас…»

1-й поэт

Их поверг, коль говорят неложно,

Один-единственный храбрец!

2-й поэт

И до сих пор

Вся площадь пиками усеяна…

Сирано

(пишет)

«…ваш взор…»

3-й поэт

И россыпь рваных шляп на том же самом месте…

1-й поэт

Кто этот исполин, что так ужасен в мести?

Сирано

(пишет)

«…Ваш голос…»

1-й поэт

Сущее чудовище, видать!

Сирано

(пишет)

«При вас я с робостью не в силах совладать…»

2-й поэт

(хватает пирожное)

Что нам припас, Рагно?

Сирано

(пишет)

«…не вынесет разлуки…»

(Собирается надписать письмо, но, помедлив, встает и прячет его на груди.)

Подписывать? К чему? Я сам отдам ей в руки.

Рагно

(2-му поэту)

Да вот… рецепт в стихах.

3-й поэт

(усаживается перед блюдом с пирожными)

Сладчайшая из тем!

4-й поэт

(берет пирожное, разглядывает его)

Глянь, из пирожного на волю рвется крем.

(Надкусывает.)

1-й поэт

(хватает кусок пирога)

Вся в пудре сахарной кокетливая сдоба…

2-й поэт

Читайте!

3-й поэт

(с булочкой в руке)

Булочка следит за мною в оба

Умильной парою миндалевидных глаз…

2-й поэт

(отхватывает кусок огромной сдобной лиры)

Ах, лира, кормишь ты поэта в первый раз!

Рагно

(приготовился декламировать, прокашлялся, поправил колпак, принял подобающую позу)

Итак, рецепт в стихах…

2-й поэт

(толкая 1-го локтем)

Недурно?

1-й поэт

(2-му)

Объеденье!

Рагно

Как самому испечь миндальное печенье.

Взяв побольше миску для

Миндаля,

Истолки его на крошки,

А как будет он готов —

Шесть белков

Быстро взбей в отдельной плошке,

Подсласти и снова взбей,

В миску влей,

Отожми лимон, ванилью

Сдобри все, добавь муки —

И пеки,

Сахарной припудрив пылью.

Дальше нужен глаз да глаз!

Через час

Выпускай из заточенья

И от гостя не таи:

Это и

Есть миндальное печенье!

Поэты

(с набитыми ртами)

Прелестно! Дивно!

Один из поэтов

(давится)

Кха!

Продолжая жевать, поэты отходят в глубину сцены. Сирано, наблюдавший за происходящим, подходит к Рагно.

Сирано

Ты весь в стихи ушел,

Не видя, что они опустошают стол!

Рагно

(тихо, с улыбкой)

Я видел… Но себя внакладе не считаю:

Мне радостно вдвойне, когда я им читаю,

Затем что слабости любезной предаюсь,

А между тем едой с голодными делюсь.

Сирано

(хлопает его по плечу)

А ты мне по душе!

Рагно подходит к своим друзьям. Сирано провожает его взглядом и неожиданно зовет.

Эй, Лиза!

Лиза тем временем воркует с мушкетером; она вздрагивает и подходит к Сирано.

Тот вояка

Вас взять осадою пытается?

Лиза

(оскорбленно)

Однако

Осад я не боюсь и дать отпор могу…

Сирано

Еще бы! Глазками стреляя по врагу!

Лиза

(возмущенно)

Да вы…

Сирано

(отчеканивает)

Рагно — мой друг, сударыня, и значит,

Я мигом приструню тех, кто его дурачит.

Лиза

Да это просто…

Сирано

(возвышает голос, чтобы ее поклонник слышал)

Кто имеет уши…57

(Поклонившись мушкетеру, смотрит на часы, отходит к дверям на заднем плане и занимает возле них наблюдательный пост.)

Лиза

(мушкетеру, который раскланивается с Сирано как ни в чем не бывало)

Но…

Ответьте же ему! Про нос!

Мушкетер

Про нос?

Быстро уходит. Лиза следует за ним.

Сирано

(стоя у дверей на заднем плане, подает Рагно знаки, чтобы тот увел поэтов)

Рагно!

Рагно

(указывает поэтам на дверь справа)

Пойдем в соседний зал!

Сирано

(в нетерпении)

Рагно!

Рагно

(увлекает поэтов за собой)

Займемся чтеньем

Стихов…

1-й поэт

(набивая полный рот, с отчаянием)

А завтрак наш?..

2-й поэт

Возьмем поднос с печеньем!

Все поэты торжественной процессией выходят вслед за Рагно, прихватив со столов все, что возможно.

Сцена пятая

Сирано, Роксана, дуэнья.

Сирано

Что ж, если не лишусь надежды с первых фраз —

Отдам письмо!

За дверным стеклом появляется Роксана в маске и дуэнья. Сирано поспешно распахивает дверь.

Прошу!

(Подходит к дуэнье.)

Дуэнья, смею вас

Спросить: вы лакомка?

Дуэнья

Сластям всегда я рада.

Сирано

(хватает с прилавка бумажные кульки)

Примите ж от меня сонеты Бенсерада…58

Дуэнья

(уныло)

Эх…

Сирано

В них завернуто печенье с маком.

Дуэнья

(воспрянув духом)

Ах!..

Сирано

А знаете вы толк в слоеных пирожках?

Дуэнья

(с достоинством)

Мне больше сливочное нравится полено.

Сирано

Так, завернем его в элегию Шаплена59,

Ну а пирожные, чтоб не растекся крем,

Кладем в кулек из Сент-Амановых поэм60.

Добавим пряников?

Дуэнья

Да, сударь…

Сирано

(передавая ей кулек за кульком)

А теперь я

Прошу вас этим всем позавтракать за дверью.

Дуэнья

Но…

Сирано

(подталкивая ее к выходу)

Там, на улице, извольте развернуть

И съесть!

(Затворяет дверь, возвращается к Роксане и с непокрытой головой останавливается на почтительном расстоянии от нее.)

Сцена шестая

Сирано, Роксана, дуэнья (на один момент).

Сирано

Благословен днесь и вовеки будь

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Мировая классика

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я