Ветви на воде

Эдвин Чарлз Табб, 2018

Джек Тернер живет в прибрежном американском городке. Его семья небогата, зато есть друзья, с которыми он весело проводит время. Однажды на рыбалке они встречают Скелета, худого и голодного пса, и Джек сразу же хочет забрать его себе. Но отец отказывается давать Джеку денег, так что ему приходится искать работу, чтобы прокормить нового друга. Так судьба сводит Джека с Хэнком Питтманом. Он помогает мальчику с его бедой, и оба они находят друг в друге поддержку, которой долгие годы были лишены. Но мир, полный сплетен и злобы, слишком порочен, чтобы поверить в искреннюю дружбу между взрослым мужчиной и мальчиком. Хэнка обвиняют в страшном преступлении, которого он не совершал. Как теперь Джеку доказать правду, когда даже собственные родители ему не верят? История о надежде, искренней дружбе и любви, побеждающей все.

Оглавление

Из серии: Лабиринты жизни

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ветви на воде предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

4
6

5

Следующий день я вновь провел у миссис Доусон. Постучал в дверь, и она открыла. Йоги тоже вышла ко мне и радостно извивалась вокруг моих ног.

— Боже мой, ты ей правда нравишься, — сказала миссис Доусон. — Ты умеешь найти общий язык с животными.

Я ничего на это не ответил, лишь пожал плечами.

— Мне сажать растения дальше?

— Да, — она проводила меня во двор. Я заметил, что часть растений она уже высадила.

— Миссис Доусон, вы не должны… это ведь моя работа.

— Не говори глупостей. Я могу делать все, что захочу. С последним человеком, указывавшим мне, что я должна и не должна, я развелась.

Я не хотел слушать истории о ее прошлом, поэтому спросил, выяснила ли она что-нибудь по поводу машины.

— Пока нет. И сомневаюсь, что снова ее увижу. Наверняка она уже на полпути к Майами. Надо дождаться выплат по страховке и покупать новую. Правда, не знаю, как быть с едой. Молоко уже кончилось, а скоро не будет даже еды для Йоги.

— Я могу сходить в «Грейсонс», — предложил я.

— Нет-нет, — она покачала головой, — тебе и без того есть чем заняться.

— Ничего не имею против, — сказал я.

— Ну даже не знаю, — она задумалась, соглашаться ли на мое предложение или не стоит.

— Я ведь все равно у вас работаю, верно?

— Да, но ты ведь садовник, а не мальчик на побегушках.

— Я правда не против, — вновь сказал я. — И нельзя же, чтобы Йоги голодала.

Она смерила меня взглядом, нахмурилась, сдвинула брови. Я видел, как ее решимость ослабевает.

— Я могу сходить в магазин днем, после обеда, — предложил я.

— Ну хорошо, — сказала она, — но тогда я настаиваю, чтобы ты купил себе шоколадный батончик или что-то в этом роде.

Я улыбнулся:

— Отличная сделка.

— Ну, как говорила моя мама, добрые дела могут исходить от неожиданных людей.

Она тоже улыбнулась, и это вновь показалось мне милым.

Я занялся работой, и на этот раз дело пошло быстрее, потому что над моей шеей больше не висел меч и потому что работа была мне уже знакома. Я быстро справился с первым заданием.

Я взял с собой несколько холодных вареных картофелин. Вчера мама приготовила обед — такое случалось редко, но все-таки случалось — и от него осталась картошка. Пока я работал, она даже немного разогрелась на летнем солнце. Я налил себе воды из кувшина и принялся за еду.

Миссис Доусон вышла на улицу, подошла ко мне, сидевшему на земле.

— Что это ты ешь? — поинтересовалась она.

— Картошку.

— Картошку? — удивилась она и нахмурилась. — А еще что?

— Больше ничего, — ответил я.

— Но растущий мальчик не может есть на обед одну картошку. Тебе нужен протеин.

— Все нормально, — отмахнулся я, надеясь, что она не заставит меня с ней обедать. Меня картошка вполне устраивала.

— Чушь, — утвердила она, по-прежнему хмурясь. — Твоя мама знает, что это весь твой обед?

Я задумался, знакома ли она с моими родителями.

— Нет, не знает. Но это неважно, — сказал я и положил картофелину в рот.

— Это очень важно. Уверена, ей бы такое не понравилось.

Я покачал головой, совершенно не понимая, почему миссис Доусон ко мне прицепилась.

— Ей все равно.

— Все равно?

Она посмотрела на меня так, будто я сказал, что Гольфстрим пересох.

— Разумеется, ей не все равно. Она же твоя мама!

— Ей все равно, потому что я ее не беспокою, — сказал я.

— Ты не прав. Она тебя любит.

— Миссис Доусон, вы знаете, кто мои родители?

— Ну конечно, знаю. Гарольд Тернер и… маму зовут Барбара, да?

Она назвала моего отца по имени, и это меня удивило, потому что все вокруг звали его просто Поваром. Но маму, однако же, звали Белинда.

— Значит, вы их не знаете. Маму зовут Белинда. — Я начинал раздражаться, но изо всех сил старался быть вежливым.

— Ну, подумаешь, Барбара, Белинда. По крайней мере первую букву я запомнила.

— Но все-таки это доказывает, что вы совсем ее не знаете. Если бы знали, вы бы поняли, что ей все равно, чем я питаюсь.

Миссис Доусон села напротив меня, прямо на землю.

— Тогда, полагаю, ты мне о ней расскажешь, — сказала она, и я понял, что это не предположение.

Проглотив последний кусок картошки, я вдохнул поглубже, чтобы успокоиться, и сказал:

— Вы правы. Думаю, она меня любит. Просто у нее нет на меня времени.

— Почему?

— Потому что пиво она любит больше, чем меня, — высказал я свою давнюю версию. Миссис Доусон, приоткрыв рот, уставилась на меня.

— Все в порядке, — поспешно добавил я, — я давно привык.

— Джек, я тоже выпиваю. Обожаю пиво, но это не значит, что я не забочусь о людях.

— Она тоже заботится о людях. Просто любит пиво… куда больше, чем вы.

— Ну не знаю. Я очень его люблю. Ты удивишься, но я несколько раз напивалась в хлам. Честное слово, в хлам! Но все же я… все же я старалась, чтобы мои дети ели и чтобы у них было все нужное.

Я пожал плечами.

— Не все люди такие, как вы.

Все это было просто даже для меня. Взрослые всегда пугались, узнав, что я сам о себе забочусь. Но моя мама тоже порой обнимала меня и даже целовала в макушку, пока я не стал слишком высоким, чтобы она могла до меня дотянуться. Просто пиво ее поглотило. Ему она принадлежала полностью. Мне — лишь отчасти, как съемная квартира.

— Ну, я… — миссис Доусон осеклась, резко встала и ушла в дом, больше ничего не сказав. Я остался сидеть где сидел, пить воду и думать о странностях взрослых. Если я доволен своей жизнью, почему они недовольны?

Допив, я огляделся по сторонам, думая, что мне делать дальше. Потом вспомнил, что обещал сходить в магазин и что-то купить. После нашего разговора мне показалось, что было бы неплохо хоть ненадолго уйти. Я налил себе еще стакан воды, выпил, подошел к двери и постучал. Йоги громко залаяла, потом подбежала к миссис Доусон и, видимо, сообщила ей, что я пришел. Спустя пару минут миссис Доусон уже была у двери. Я заметил, что она освежила макияж. Утром он был почти незаметным, сейчас она, к моему удивлению, сильно накрасилась. Может быть, ждала кого-то.

Как и я, она предпочла вести себя так, будто разговора на заднем дворе не было.

— Я обещал вам сходить в магазин, — сказал я. — Вам что-нибудь еще нужно, кроме молока и собачьей еды?

— Ах да, я составила тебе маленький список. Совсем небольшой, тебе же придется тащить все эти сумки, — она помолчала, обвела глазами комнату. — А куда же я сунула этот список?

Йоги гавкнула.

— Ах да, точно. Теперь вспомнила. Спасибо, Йоги, — сказала миссис Доусон, и я вновь подумал, какая же она странная. Хэнк назвал ее эксцентричной, но я начал подозревать, что она просто сумасшедшая.

Она вернулась в дом, и я вдруг испугался, что разрушил нашу зарождавшуюся дружбу. Чокнутая она или нет, она была моей начальницей и к тому же мне нравилась. Она вернулась со списком, но не сразу отдала его мне.

— Джек, прости, что я так расстроилась. Я добавила в список ингредиенты для сэндвича. Это тебе, чтобы больше не приходилось таскать с собой обед. Если ты не любишь ветчину, можешь вместо нее взять то, что тебе больше нравится. Колбасу, индейку, все что хочешь.

Я начал возмущаться, но она вытянула руку, давая мне знак молчать, и сказала:

— У тебя нет выбора. Или ты соглашаешься на мои условия, или больше можешь не приходить. Я настаиваю.

Я понял, что она серьезно, поэтому взял у нее список и купюру в пять долларов, пообещав принести чек и сдачу.

— Я тебе доверяю, Джек, но если тебе так лучше, можешь отдать мне чек.

Я вышел из дома и направился в «Грейсонс». Когда я вошел, кондиционер окатил меня ледяной волной, и я мгновенно промерз с головы до пят. Дома у нас кондиционера не было, я к такому не привык, и вся моя кожа покрылась мурашками, поэтому я быстро-быстро метался между полками, торопясь поскорее вырваться обратно в тепло.

Кейтлин Грейсон, одна из дочерей хозяина магазина, иногда работала здесь за кассой. Она была старшеклассницей и время от времени могла со мной поговорить. Мне еще не было тринадцати, но когда она обращала на меня внимание, мое сердце дрожало как бабочка. Она была самой красивой девушкой, которую я видел. Сегодня она заметила меня по пути из дальней части магазина к кассе.

— Привет, Джек! За чем сегодня пожаловал? Снова за едой для собаки?

— Нет, это по работе, — с важностью ответил я. — Я теперь работаю на миссис Мэри Джейн Доусон, и вот она попросила меня сходить в магазин.

— Как мило! Уверена, ты лучший из всех работников, что у нее были.

У меня закружилась голова.

— Ее машину украли. Поэтому она и попросила меня сходить в магазин. Если бы не я, она умерла бы с голоду, — сказал я и, подумав, добавил: — и ее собака Йоги — тоже.

Кейтлин улыбнулась, и я почувствовал, как подгибаются мои пальцы на ногах.

— Это очень мило с твоей стороны, Джек, — сказала она и стала обзванивать покупателей. Я расстроился, что она переключила свое внимание на других, но с удивлением отметил, что мне больше не холодно. Мне даже стало тепло.

Я продолжал путь по магазину, складывая все, что было нужно миссис Доусон, в маленькую корзинку. Когда я подошел к кассе, Кейтлин уже ждала меня там.

— Говоришь, у нее украли машину? — спросила она, продолжая наш разговор с того момента, где его оборвала.

— Ага. Она вчера заметила. Меня даже копы допрашивали.

— Они же не решили, что это ты виноват? — спросила она. По ее голосу было похоже, что эта мысль кажется ей абсурдной. Я улыбнулся.

— Не-а, — соврал я. — Они просто хотели выяснить, что я видел, вот и все.

— Ну, надеюсь, ее найдут. Без машины в Дентоне невесело. Уж поверь мне.

Больше она ничего не сказала, но я стоял и пялился на нее. Интересно, знала ли она, что я в нее втюрился? Хотя какая разница? Влюбиться в старшеклассницу — путь в никуда. Наверняка с ней хотели встречаться штук двадцать участников нашей футбольной команды. Но я не мог справиться со своим сердцем.

— Всего хорошего! — сказала она мне на прощание, и до дома миссис Доусон я шел весь в мыслях о ней, будто окутанный облаком. Но когда дошел, все изменилось.

На подъездной дорожке стояла полицейская машина. Уж не офицер ли Хикс вернулся, чтобы вновь меня допросить? Я не хотел заходить в дом, но молоко могло испортиться на жаре в двадцать семь градусов.

Войдя, я увидел другого полицейского, не в униформе, а в костюме. Он бросил на меня взгляд и вновь переключил свое внимание на миссис Доусон. Офицер Хикс тоже был здесь, стоял у двери и как-то странно смотрел на меня — как на клеща, ползущего по его штанине.

Я отнес покупки в кухню, стал разгружать сумки. Все, что нужно, поставил в холодильник, остальное — на кухонную стойку, потому что не знал, где миссис Доусон это хранила. Застыв у двери, за которой стояли миссис Доусон и два полицейских, я слушал их разговор, думая, прозвучит ли мое имя.

— Расскажите, когда вы в последний раз пользовались машиной, — велел офицер в костюме.

— Хм… дайте подумать. Позавчера она у меня точно была.

— Почему вы это запомнили?

— Я ездила в город, пообедать с подругой.

— Кто эта подруга? — спросил офицер, и я подумал, что, наверное, не стоит ему отвечать. Подозрение может пасть и на подругу.

— Сара Морланд, — сказала она. — Мы много лет дружим. Еще со школы.

Сара Морланд была женой Теда Морланда, одного из богатых сыновей Дэвида Морланда. Подозревать ее в краже машины стал бы только такой полицейский, который хочет лишиться работы.

— А потом что было?

— Мы поехали обедать.

В кухне повисла тишина, неловкость которой ощущал даже я. Он, разумеется, имел в виду, что потом было с машиной. Я услышал, как офицер Хикс нетерпеливо вздохнул. Но офицер постарше ничем себя не выдал.

— А после обеда куда вы пошли?

— Ну, мы пообедали в ресторане на пляже, потом решили пропустить по бокальчику, глядя на лодки. Обед был поздний, так что некоторые лодки к тому времени уже возвращались в бухту. Многие с хорошим уловом. Мы просто сидели, беседовали друг с другом и с прибывающими, в том числе с несколькими капитанами, которые сами останавливались с нами пообщаться.

Внезапно в ее тоне послышалось раздражение.

— Зачем вы расспрашиваете меня про обед? Тогда машина ведь не была украдена.

Офицер ничего не ответил.

— Вы не заметили никого подозрительного? Может быть, за вами кто-то следил?

— Я не собираюсь отвечать на ваш вопрос, пока вы не ответите на мой.

На этот раз и офицер постарше, не удержавшись, вздохнул.

— Я пытаюсь выяснить, не мог ли кто-нибудь наблюдать за вами, пока вы обедали, а потом пойти следом. Возможно, он именно тогда спланировал украсть вашу машину.

— Ой, — воскликнула миссис Доусон.

— Так вы ответите на мой вопрос? Вы заметили кого-нибудь подозрительного?

— Нет, никого. Всех, кого я в тот день встретила, я хорошо знаю.

На секунду вновь повисла пауза. Внезапно мне на плечо грубо легла чья-то рука.

— Ну и что тут у нас? — спросил офицер Хикс, который прошел в кухню через дверь у меня за спиной.

— Нас, оказывается, подслушивают, — объявил он и вытолкнул меня в комнату. Коп постарше повернулся ко мне. На его бейджике было написано «Тиндалл».

— Я как раз собирался его допросить, — сказал он, прежде чем заговорить со мной. — Я детектив Тиндалл. А ты кто такой?

— Я Джек. Я работаю у миссис Доусон.

— Со вчерашнего дня, — добавил офицер Хикс, и в его голосе ясно читалось все, о чем он думает.

— А фамилия у тебя есть? — спросил детектив Тиндалл.

— Тернер.

— А братья? Есть у тебя старшие братья?

Я понял, что он имеет в виду.

— Есть один, но он сейчас в Пэррис-Айленд.

— А может, друзья чуть постарше?

— Он дружит с тем типом, что живет в сломанном автобусе возле доков Морландов, — сказал офицер Хикс.

Детектив Тиндалл смерил его взглядом и ответил:

— Нет. Старый Хэнк тут ни при чем.

Затем Тиндалл вновь повернулся ко мне и спросил, почему я подслушивал.

— Любопытно.

— Что тебе любопытно?

— Найдете вы машину миссис Доусон или нет. Я не хочу каждый день таскаться в «Грейсонс» за продуктами.

Детектив Тиндалл впервые за все это время улыбнулся и сказал, что меня можно понять. Затем он указал на стул позади миссис Доусон, и я сел. Вновь повернувшись к ней, он спросил:

— Так что было после того, как вы ушли с пляжа? Вы кого-нибудь заметили?

— Нет. Мы с Сарой стали вновь подниматься по холму, и я…

Тут она внезапно осеклась и в изумлении приоткрыла рот. Детектив Тиндалл нахмурился.

— И вы — что?

— О Господи, — повторяла она снова и снова. — О Господи!

Детектив Тиндалл что-то заподозрил.

— Что вы сделали с машиной, миссис Доусон?

Я посмотрел на нее, ничего не понимая. Ее лицо переливалось примерно десятью оттенками красного.

— Не смущайтесь, — велел детектив Тиндалл. — С кем не бывает. Часто случается сделать что-нибудь и забыть.

Миссис Доусон внезапно расхохоталась. Она смеялась так громко, что с трудом могла дышать.

— О Господи! О Боже мой! — кричала она и вновь хохотала. Посмотрев сперва на детектива Тиндалла, потом на офицера Хикса, она сказала: — Не мне одной за это краснеть, детектив!

От смеха по ее щекам катились слезы, оставляя разводы на накрашенном лице.

— Я зашла выпить пива в «Кирби», а потом подумала, что мне не стоит садиться за руль, — высказала она и направила палец на детектива Тиндалла. — Я припарковала машину перед полицейским участком!

Переведя палец на офицера Хикса, она добавила:

— А он знал ее номер и подробное описание вот уже двадцать четыре часа!

Миссис Доусон хохотала и хохотала, выкрикивая «О Боже» и хлопая себя по колену. Офицер Хикс залился краской, детектив Тиндалл просто улыбнулся и покачал головой, прежде чем повернуться к Хиксу и сказать:

— Думаю, нам будет лучше всего просто отвезти миссис Доусон к машине, которую мы охраняли два дня.

Я рассмеялся вслед за миссис Доусон.

— На вашем месте я бы так не веселился, — заметил офицер Хикс. — Ложное обращение в полицию — серьезное дело.

Детектив посмотрел на офицера Хикса.

— Не говори глупостей, Дагвуд. Она же не специально.

Дагвуд? Я расхохотался еще громче, услышав имя офицера Хикса. Я думал, что Йоги назвали в честь персонажа мультфильма, но Йоги хоть была собакой. Офицер Хикс получил свое имя в честь шута-подкаблучника Дагвуда Бамстеда. В сравнении с ним Йоги очень повезло.

Кое-как поборов хохот, миссис Доусон сказала:

— Джек, азалии перед домом нужно подрезать. Займешься ими, пока мы с этими джентльменами съездим за моей машиной?

— Да, мэм, — ответил я сквозь смех и пошел в сарай за секатором. Работая, я все еще смеялся.

Потом, когда миссис Доусон вернулась, а я закончил заниматься азалиями, она позвала меня в дом. Нас обоих очень позабавило произошедшее.

— А я была права, — сказала она.

— В чем? — спросил я.

— В том, что они не найдут мою машину. Я ведь сама ее нашла.

— И она стояла прямо у них под носом, — вновь рассмеялся я.

Взяв себя в руки, миссис Доусон сказала:

— А если серьезно, лучше держись подальше от этого офицера Хикса.

— Вы имеете в виду Дагвуда? — спросил я, хихикнув.

— Да. По-моему, ты ему не особенно нравишься.

Она оказалась права, но тогда это меня не сильно беспокоило. Со временем, увы, оказалось, что мне следовало бы внимательнее отнестись к ее словам.

6
4

Оглавление

Из серии: Лабиринты жизни

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ветви на воде предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я