Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина

Христо Ботев

В своём творчестве Ботев ориентировался на стихи русских революционных демократов (прежде всего Некрасова), его вдохновляла также Парижская коммуна. Некоторые стихотворения проникнуты элегическим настроением, некоторые – революционным пафосом. Одно из самых популярных его стихотворений – баллада «Хаджи Димитр». В 1885 г. день гибели Х. Ботева (2 июня) был объявлен праздником («День Ботева»), в 12 часов в этот день каждый год гудком сирен отмечается память тех, кто пал за независимость Болгарии.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Поэтический перевод Сергей Фомин

© Христо Ботев, 2021

ISBN 978-5-0053-0877-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Христо Ботев.

ПОЭЗИЯ.

Поэтический перевод Сергея Фомина

ХАДЖИ ДИМИТР

Жив всё же, жив он! Там на Балканах

Вздохам предсмертным внемлют вершины.

Кровь пузырится. Грудь в страшных ранах

Юноши с силой духа мужчины.

Ствол оружейный влево отброшен,

Справа обломки сабли военной;

Очи темнеют, рот перекошен

В страшных проклятьях целой вселенной!

Юноша стонет. В небе искрится

Солнце, сердито жаря лучами.

Где-то поёт песнь во поле жница,

Кровь всё сильнее хлещет толчками!

Жатва в разгаре… Пойте, рабыни,

Скорбные песни! Солнце всё выше

Над нивой рабства! Юноша ныне

Там умирает… Сердце — потише!

Тот, кто геройски пал за свободу,

Не умирает, он остаётся.

В небо и в землю входит — в природу,

И о нём вечно в песнях поётся…

Днём ему тенью вьётся орлица,

Раны волк серый бережно лижет,

Брат его сокол, вольная птица,

Машет крылами — солнце не выжжет!

Ночью засветит месяц балканский,

На небосводе звёзды зажгутся,

Ветер повеет волей крестьянской —

Песни гайдуков с ветром сольются!

И самодивы чудные в белом

С песней прекрасной к парню стремятся,

Тихо подходят и рядом с телом,

Трав не касаясь, вместе садятся.

Первая нежно раны врачует,

Брызжет другая чистой водицей,

Третья с улыбкой в губы целует —

Видится парню милой сестрицей!

«Молви, сестрица — что с Караджо́ю?

Как мне увидеть другов, дружину?

После возьми ты в небо с собою

Душу, а я же здесь мир покину!»

Девы обнялись, свившись руками,

В высь полетели, по небу рыщут,

С песней летают под облаками,

Дух Караджи́ там кличут и ищут…

Утро встречает солнцем Балканы!

Воин чуть дышит, кровь всё стекает —

Волк серый лижет страшные раны,

Солнце всё жарче и жарче пылает!

***

Семикаракорск

8 — 11 июля 2019 г.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я