В своём творчестве Ботев ориентировался на стихи русских революционных демократов (прежде всего Некрасова), его вдохновляла также Парижская коммуна. Некоторые стихотворения проникнуты элегическим настроением, некоторые – революционным пафосом. Одно из самых популярных его стихотворений – баллада «Хаджи Димитр». В 1885 г. день гибели Х. Ботева (2 июня) был объявлен праздником («День Ботева»), в 12 часов в этот день каждый год гудком сирен отмечается память тех, кто пал за независимость Болгарии.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Поэтический перевод Сергей Фомин
© Христо Ботев, 2021
ISBN 978-5-0053-0877-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Христо Ботев.
ПОЭЗИЯ.
Поэтический перевод Сергея Фомина
ХАДЖИ ДИМИТР
Жив всё же, жив он! Там на Балканах
Вздохам предсмертным внемлют вершины.
Кровь пузырится. Грудь в страшных ранах
Юноши с силой духа мужчины.
Ствол оружейный влево отброшен,
Справа обломки сабли военной;
Очи темнеют, рот перекошен
В страшных проклятьях целой вселенной!
Юноша стонет. В небе искрится
Солнце, сердито жаря лучами.
Где-то поёт песнь во поле жница,
Кровь всё сильнее хлещет толчками!
Жатва в разгаре… Пойте, рабыни,
Скорбные песни! Солнце всё выше
Над нивой рабства! Юноша ныне
Там умирает… Сердце — потише!
Тот, кто геройски пал за свободу,
Не умирает, он остаётся.
В небо и в землю входит — в природу,
И о нём вечно в песнях поётся…
Днём ему тенью вьётся орлица,
Раны волк серый бережно лижет,
Брат его сокол, вольная птица,
Машет крылами — солнце не выжжет!
Ночью засветит месяц балканский,
На небосводе звёзды зажгутся,
Ветер повеет волей крестьянской —
Песни гайдуков с ветром сольются!
И самодивы чудные в белом
С песней прекрасной к парню стремятся,
Тихо подходят и рядом с телом,
Трав не касаясь, вместе садятся.
Первая нежно раны врачует,
Брызжет другая чистой водицей,
Третья с улыбкой в губы целует —
Видится парню милой сестрицей!
«Молви, сестрица — что с Караджо́ю?
Как мне увидеть другов, дружину?
После возьми ты в небо с собою
Душу, а я же здесь мир покину!»
Девы обнялись, свившись руками,
В высь полетели, по небу рыщут,
С песней летают под облаками,
Дух Караджи́ там кличут и ищут…
Утро встречает солнцем Балканы!
Воин чуть дышит, кровь всё стекает —
Волк серый лижет страшные раны,
Солнце всё жарче и жарче пылает!
***
Семикаракорск
8 — 11 июля 2019 г.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поэзия. Поэтический перевод Сергея Фомина предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других