«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Уильям Шекспир, 2017

Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее – перевод Гамлета уже готов.

Оглавление

Первый акт, вторая сцена.

Дом синьора Капулетти.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти:

— Я и Монтекки понесли убытки,

На нас обоих наложили штрафы.

По правде, для чего нам, старикам,

Браниться дальше и чинить раздоры?

Парис:

— Вы оба уважаемые люди,

И жаль, что долго длится ваш разлад.

Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?

Капулетти:

— Отвечу то же самое:

Что дочь моя ещё не знает жизни,

Ей нет ещё четырнадцати лет.

Пусть пару лет пройдёт — тогда опять

Замужество мы станем обсуждать.

Парис:

— Моложе, чем она, вступают в брак.

Капулетти:

— И быстро вянут, если это так.

Смерть у меня забрала всё, вот только дочь

Осталась мне на радость, старику.

И в том, кому она своё подарит сердце,

Настаивать я, право, не могу.

Но если приняла она решенье,

Одобрю я его без промедленья.

Сегодня вечером у нас назначен бал,

Я множество гостей туда позвал —

Тех, кто мне мил; и вы приглашены!

Надеюсь, что вы этим польщены.

Прекраснейших красавиц хоровод

Пред вами развернётся! Небосвод

Усыплют звёзды! Ночь укроет вас

От слишком любопытных глаз,

И вы среди цветов прекрасных

Не проведёте ночь напрасно.

Джульетта тоже будет на балу

Без права на такую похвалу.

(Обращается к слуге)

А ты, любезный, обойди по списку всех, кто здесь написан, и пригласи к нам в дом на праздник, да поживей!

(Капулетти и Парис уходят.)

Слуга:

— «Обойди по списку всех, кто здесь написан!» А кто прочтёт мне то, что здесь написано?

А может, тут сказано, что у трубочиста в штанах портновский метр,

А у пахаря — садовый шланг,

А у портного — огромный болт,

А у пекаря — простой карандаш?

«Обойди по списку всех, кто здесь написан…»

А как прочесть мне этот список?

Надо бы найти кого-нибудь поумнее себя!

(Входят Бенволио и Ромео, продолжающие разговор.)

Бенволио:

— Запоминай: огонь сразишь огнём,

Морской прилив встречай волной покруче.

А если дурно пахнет от тебя,

Себя испачкай в более вонючем.

Коль хочешь от болезни излечиться —

Другою нужно срочно заразиться!

Ромео:

— Я слышал, помогает подорожник, когда его к больному месту ты приложишь.

Бенволио:

— Куда же его нужно приложить?

Ромео:

— Да к сломанной ноге.

Бенволио:

— К какой?

Ромео:

— Которую сейчас тебе сломаю.

Бенволио:

— Да ты с ума сошёл!

Ромео:

— Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.

О, как же сильно ты меня до…

Добрый день, приятель!

Слуга:

— Любезный сэр, вы можете читать?

Ромео:

— О, я могу читать свой тяжкий жребий по слогам!

Слуга:

— Для этого знать грамоту не надо. А можете прочесть то, что вы видите?

Ромео:

— Ну, только если мне знакомы буквы и язык!

Слуга:

— Да, это от души! Счастливо оставаться.

Ромео:

— Постой, приятель, я могу читать.

«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?

Слуга:

— Туда.

Ромео:

— «Туда» — это куда?

Слуга:

— К нам в дом.

Ромео:

— В чей дом?

Слуга:

— В дом моего господина.

Ромео:

— В самом деле, я должен был спросить тебя об этом в самом начале.

Слуга:

— Я отвечу вам раньше, чем вы спросили. Мой хозяин — синьор Капулетти, он очень богат и знатен. И если вы не из дома Монтекки, заходите к нам вечерком и опрокиньте чарочку прекрасного вина. Счастливо оставаться!

Бенволио:

— Сегодня на балу, помимо твоей милой Розалины, соберутся все лучшие красавицы Вероны.

Иди туда с открытыми глазами,

Сравни её с другими —

И лебедь твой окажется вороной!

Ромео:

— Коль оскверню мои глаза подобной ересью,

Пусть слёзы выжгут их!

Пусть яблоки глазные, как еретики,

Сгорят в священном пламени!

Она прекраснее всего, что видел свет,

И без неё мне свет не мил и жизни нет.

Бенволио:

— Постой! Ты видел лишь её красу — отравлен ею взор.

Других красот не видишь ты в упор.

Я укажу тебе на кой-кого сегодня…

Коль доверять мне будешь,

Ты к вечеру про милую забудешь.

Ромео:

— Пойду с тобой, но не красавиц ради,

А ради той, что лучше всех на маскараде.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я