Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее – перевод Гамлета уже готов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Первый акт, вторая сцена.
Дом синьора Капулетти.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти:
— Я и Монтекки понесли убытки,
На нас обоих наложили штрафы.
По правде, для чего нам, старикам,
Браниться дальше и чинить раздоры?
Парис:
— Вы оба уважаемые люди,
И жаль, что долго длится ваш разлад.
Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?
Капулетти:
— Отвечу то же самое:
Что дочь моя ещё не знает жизни,
Ей нет ещё четырнадцати лет.
Пусть пару лет пройдёт — тогда опять
Замужество мы станем обсуждать.
Парис:
— Моложе, чем она, вступают в брак.
Капулетти:
— И быстро вянут, если это так.
Смерть у меня забрала всё, вот только дочь
Осталась мне на радость, старику.
И в том, кому она своё подарит сердце,
Настаивать я, право, не могу.
Но если приняла она решенье,
Одобрю я его без промедленья.
Сегодня вечером у нас назначен бал,
Я множество гостей туда позвал —
Тех, кто мне мил; и вы приглашены!
Надеюсь, что вы этим польщены.
Прекраснейших красавиц хоровод
Пред вами развернётся! Небосвод
Усыплют звёзды! Ночь укроет вас
От слишком любопытных глаз,
И вы среди цветов прекрасных
Не проведёте ночь напрасно.
Джульетта тоже будет на балу
Без права на такую похвалу.
(Обращается к слуге)
А ты, любезный, обойди по списку всех, кто здесь написан, и пригласи к нам в дом на праздник, да поживей!
(Капулетти и Парис уходят.)
Слуга:
— «Обойди по списку всех, кто здесь написан!» А кто прочтёт мне то, что здесь написано?
А может, тут сказано, что у трубочиста в штанах портновский метр,
А у пахаря — садовый шланг,
А у портного — огромный болт,
А у пекаря — простой карандаш?
«Обойди по списку всех, кто здесь написан…»
А как прочесть мне этот список?
Надо бы найти кого-нибудь поумнее себя!
(Входят Бенволио и Ромео, продолжающие разговор.)
Бенволио:
— Запоминай: огонь сразишь огнём,
Морской прилив встречай волной покруче.
А если дурно пахнет от тебя,
Себя испачкай в более вонючем.
Коль хочешь от болезни излечиться —
Другою нужно срочно заразиться!
Ромео:
— Я слышал, помогает подорожник, когда его к больному месту ты приложишь.
Бенволио:
— Куда же его нужно приложить?
Ромео:
— Да к сломанной ноге.
Бенволио:
— К какой?
Ромео:
— Которую сейчас тебе сломаю.
Бенволио:
— Да ты с ума сошёл!
Ромео:
— Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.
О, как же сильно ты меня до…
Добрый день, приятель!
Слуга:
— Любезный сэр, вы можете читать?
Ромео:
— О, я могу читать свой тяжкий жребий по слогам!
Слуга:
— Для этого знать грамоту не надо. А можете прочесть то, что вы видите?
Ромео:
— Ну, только если мне знакомы буквы и язык!
Слуга:
— Да, это от души! Счастливо оставаться.
Ромео:
— Постой, приятель, я могу читать.
«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?
Слуга:
— Туда.
Ромео:
— «Туда» — это куда?
Слуга:
— К нам в дом.
Ромео:
— В чей дом?
Слуга:
— В дом моего господина.
Ромео:
— В самом деле, я должен был спросить тебя об этом в самом начале.
Слуга:
— Я отвечу вам раньше, чем вы спросили. Мой хозяин — синьор Капулетти, он очень богат и знатен. И если вы не из дома Монтекки, заходите к нам вечерком и опрокиньте чарочку прекрасного вина. Счастливо оставаться!
Бенволио:
— Сегодня на балу, помимо твоей милой Розалины, соберутся все лучшие красавицы Вероны.
Иди туда с открытыми глазами,
Сравни её с другими —
И лебедь твой окажется вороной!
Ромео:
— Коль оскверню мои глаза подобной ересью,
Пусть слёзы выжгут их!
Пусть яблоки глазные, как еретики,
Сгорят в священном пламени!
Она прекраснее всего, что видел свет,
И без неё мне свет не мил и жизни нет.
Бенволио:
— Постой! Ты видел лишь её красу — отравлен ею взор.
Других красот не видишь ты в упор.
Я укажу тебе на кой-кого сегодня…
Коль доверять мне будешь,
Ты к вечеру про милую забудешь.
Ромео:
— Пойду с тобой, но не красавиц ради,
А ради той, что лучше всех на маскараде.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других