Много шума из ничего

Уильям Шекспир

Новый перевод Алексея Козлова комедии Уильяма Шекспира «Много шума из ничего» (1598—1599) поледней «весёлой» комедии, вслед за которой у Шекспира начинается цикл «кровавых» трагедий.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Много шума из ничего предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

АКТ I

АКТ II

Сцена 1

Гостиная в доме Леонато

(входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и остальные)

Леонато

Граф Хуан присутствовал на ужине?

Антонио

Я лично там его не видел!

Беатриче

Что за кислятина разлита на лице у этого смурного мизантропа! Не смотрите на него, если не хотите потерять аппетит и оказаться изъеденным изжогой!

Геро

Явленье меланхолии во плоти!

Беатриче

Если произвести среднее арифметическое между ним и Бенедикто, вышло бы нечто великолепное: один был явлен нам, как истукан, презревший речь, другой сынок слюнявый и любимый, которому позволено болтать, как попугаю, вечно, без умолку!

Леонато

Тогда получается, что стоит засунуть пол-языка сеньора Бенедикта в рот графа Хуана, а потом поделиться половиной меланхолии графа Хуана с лицом синьора Бенедикта…

Беатриче

…да ещё в качестве бонуса добавить стройные ножки и кошелёк с деньгами потолще, дядюшка… Такой супермен покорил бы любую самку в мире, при условии, что смог бы завоевать её продажную благосклонность!

Леонато

Браво, племяшка! Тебе не грозит приобрести мужа, учитывая остроту твоего язычка!

Антонио

Ох, её мёдом не покорми, дай только пободаться с новыми вратами!

Беатриче

Не беда! Всем известно: «Бодливой корове бог рогов не дал!»

Леонато

Ты, видать, допускаешь, что и тебе бог не подкинет рогов?

Беатриче

Разумеется, так и будет, если бог не смилосердствуется и не подбросит мне мужа, о каковой милости я молюсь денно и нощно! Боже мой! Бородатая физиономордия — какой страхолюдина! Лучше уж мне пропишут до смерти спать на колючей шерстяной кошме!

Леонато

А что, безбородому ничего не светит? Не может попасться на чей-то крючок?

Беатриче

И что мне прикажете с ним делать после? Подарить ему моё платье и нарядить горничной? Владелец бороды — уже точно не юноша, а безбородый гарантированно ещё не настоящий мужчина! Если он выпал из числа юношей, мне он не пара, если он ещё не мужчина, я ему не пара! Лучше в компании медведей наняться секретарём к их вожаку и водить его макак в аду на прогулку!

Леонато

Вот до чего дошли поиски вашего собственного я: ты уже готова покинуть нас и совершить путешествие в ад! Какой удивительный наряд ты пошьёшь для этого уникального дефиле! Чёрт ведь настоящий мужчина, и пред ним любая самка должна гнуться соответственно!

Беатриче

Я планирую, дядюшка, совершить такое путешествие, но только до ворот ада, не далее! В самом скромном наряде и почти без бриллиантов в волосах! Дьявол будет без сомнений там караулить и встречать меня! Это опытный, старый ловелас и рогоносец! Я знаю, что он скажет: «Спеши на небеса, Беатриче, ступай наверх! А здесь, в низинах, вам, девкам, делать нечего!» Я, так и быть, брошу ему на поруки макак и — шасть к святому Петру на облако! Святой Пётр, разумеется, будет тут как тут в компании архангелов и птиц! У меня нет сомнений, что он, вопреки слухам, вполне сообразителен и, паче чаянья, подскажет мне, где у него тут холостяки, а где несчастные женатики, я послушаюсь, пойду туда, и начнутся у нас пляски и….. коромыслом, весь день-деньской! Красота! Нет, скорее, лепота! И мир будет спасён!

Антонио

(к Геро)

Племяшка! Скажи мне, а ты сама будешь покорна отцу?

Беатриче

Я? Конечно! Долг кузины в нужный момент присесть в книксене и пискнуть, как пигалице: «Как батюшке будет угодно!» — «Но, кузина, ты там глаз да глаз, пусть явится дюжий, хороший малый, а не то, присядь и лишний раз не высовывайся, отбоярившись вот чем: «Главное, что мне будет угодно, папуля!»

Леонато

Ладно, племянница, не выкипай понапрасну! Над нами правит время и планеты! Я всё-таки уверен, что в один прекрасный день увижу тебя в белом свадебном венке!

Беатриче

Не получится, пока богу не удасться замесить мужчину из какой-нибудь другой материи, чем земля! Почему женщинам не обидно, что ими веками понукает кусок какой-то красной земли? Кажется, на Востоке она зовётся «адама»! Как куску простой глины возможно отдавать отчёт в своих действиях? Нет, дядюшка, это не дело! Нет! Мы пойдём другим путём! Земные мужчины мне все родственники, а братья по Адаму, выходить же замуж за брата — это грех великий!

Леонато

Тогда, дочка, запомни, что я тебе говорю: когда принц примется вымогать твоего согласия, ты знаешь, что тебе отвечать!

Беатриче

Главное, чтобы он не грешил против гармонии музыки, сватаясь не в такт! Коли принц будет настойчив не в меру, ему стоит сказать, что мера — основа всего, и протанцевать ему свой ответ. Та сфера, в которую ты готовишься вломиться, Геро, ты можешь мне поверить на слово, все эти сватовства, венчальные процедуры, то да сё, или даже раскаянье — до боли подобна шотландской тормазухе, менуэту или синкпесу! Первая катится пред нами, как шотландский джиг, вызывая изумление и шок, второй уже проходит более чинно и благородно, даже, я бы сказал, с каталиптической степенностью и изрядной старомодностью, к какой склоняет древний менуэт, ну а в конце концов человека накрывает неминуемое раскаянье и изрядно помятое предыдущими танцами тело начинает запинаться в коматозном синкпесе, убыстряя движение до тех пор, пока тело не покинут последние силы, и оно окончательно не юркнет в могилу.

Леонато

Всё у тебя в трагичном свете, племянница!

Беатриче

Дядюшка! Я не жалуюсь на зрение! Я различу в полдень даже церковь!

Леонато

Вот и маски здесь! Теперь им место!

(входят Дон Педро, Клавдио, Бенедикто, Бальтазар, Дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и остальные, все в масках)

Дон Педро

Не угодно ли вам, сеньора, показаться нам вместе с вашим кавалером?

Геро

Если вы будете хромать небыстро, смотреть вполоборота, потупиться нежно и обречённо, ни слова не говоря, я, так уж и быть, готова пробежаться с вами, хотя бы для того, чтобы уйти в тень.

Дон Педро

Ну, в тень-то мы уйдём вдвоём, я надеюсь?

Геро

Ударь меня молния, почему бы и нет, если это взбрендится мне в голову?

Дон Педро

А что нужно нужно сделать, чтобы взбрендилось?

Геро

Фи! Мне должно понравится ваше лицо. Самое страшное, если лютня окажется точно такой, как футляр к ней! Упаси боже!

Дон Педро

Моя маска — точная копия крыши Филемоновой развалюхи, зато внутри неё находится Юпитер!

Геро

И где ж на ней солома?

Маргарита

Прошу вас — тише, тише! О любви нельзя вопить громким голосом! Ей подходит только нежный шепоток!

Бальтазар

(отводя её в сторону)

Как бы я хотел произвести на вас впечатление!

Маргарита

Фу! Неужели я доживу до такого! Я этого не хочу, и так будет лучше для всех, потому что я сама — клубок несовершенств и цепь недостатков.

Бальтазар

К примеру, назовите хоть один!

Маргарита

Я привыкла молиться вслух!

Бальтазар

Непредставимо, сколь вы мне милы! Окружение, слушающее вас, будет поминутно оглядываться и присёрбывать: «Аминь! Аминь!»

Маргарита

Боже! Не дай мне, боже, что мне негоже и ниспошли мне приличного танцора, которому ничего не мешает!

Бальтазар

Аминь-аминь!

Маргарита

Как танец кончится — танцора с глаз долой! Так что же, пономарь?

Бальтазар

Молчите лучше, дав такой ответ!

Урсула

Узнать вас так легко! Синьор Антонио, не так ли?

Антонио

Клянусь, что нет!

Урсула

Не нет, а да! У вас голова трясётся! Я вас узнала!

Антонио

Данет! Я не таков! Всё понарошку! Я всего лишь его передразниваю!

Урсула

Прекратите бредить наяву! Так виртуозно трясти головой способен только сам синьор Антонио! И обе ручки у вас высохшие, как будто подвержены сухотке — точь-в-точь он! Красавчик! Я узнала вас, узнала, Антонио!

Антонио

Готов поклясться — это чепуха!

Урсула

Ладно вам! Полно шутить! Вы всерьёз думаете, что я не в состоянии идентифицировать вас по вашему уникальному остроумию? Талант скрыть невозможно! Вам он достался от родителей, или украли? Зачем вы скрываете, что вы — Антонио, когда вы — натуральный Антонио! Свалку таких добродетелей не скрыть даже грязным носовым платком! Такие доблести вылезают из мешка, как шило, и тогда всё становится на свои места! В общем — ваше дело в шляпе!

Беатриче

Вы наверно и под пытками не признаете, кто в вас это внедрил!

Бенедикто

Извините, нет!

Беатриче

А кто такой вы, нам узнать дано?

Бенедикто

Пока не время! И ответ мой — нет!

Беатриче

О том, что я — капризуля, о том, что всё моё остроумие почёрпнуто из «Ста весёлых рассказов» — вам верно начирикал синьор Бенедикто?

Бенедикто

Кто это такой?

Беатриче

Мне почему-то померещилось, что вы его прекрасно знаете!

Бенедикто

Неужто без клятв не обойтись? Поверьте мне на слово — нет!

Беатриче

И что, он ни разу не умудрился рассмешить вас?

Бенедикто

Что же это такое по-вашему? Кто это такой, скажите на милость?

Беатриче

Шут принца! Плоский, как камбала! Обладатель несравненного таланта замешивать и раскатывать всякие дурацкие сплетни! Король распутников, ценящих в нём отнюдь не ослоумие, а душевную подлость! Но он — хороший шут! Одновременно веселит и выводит из себя, позволяя всем себя поколачивать? Его тянет на афёры, как магнит! И он всё время разбивает себе об него лоб! Уверена, что он шляется и канючит где-то рядом! Я просто жду, что мой магнетизм притянет его к себе!

Бенедикто

Узнай я, кто это, я тотчас расскажу ему ваш отзыв!

Беатриче!

Спешите! Он слишком предсказуем — наверняка брызнет двумя-тремя плоскими остротами, а если их никто не заметит, тут же впадёт в чёрную меланхолию — и тогда нам наконец удасться отвинтить от обеда маленькое крылышко куропатки. Его скверное настроение экономит продукты — только в чёрной меланхолии он не возьмёт в рот ни крошки! Шут нахохлится и будет сидеть нахохлившись, как чучело!

(музыка за кулисами)

Вослед за первой парой — выход наш!

Бенедикто

Надо следовать только за хорошим!

Беатриче

Попробуй, поверни нас к дурному, я скроюсь в первом же туре!

(начинаются танцы)

(остаются только Дон Хуан, Борачио и Клавдио, остальные уходят)

Дон Хуан

Уверен, что брат мой влюблён в Геро! Они покинули компанию отца, и он просил её руки! Дамы повлеклись за ней и здесь осталась всего только одна маска!

Борачио

Это точно Клавдио! Его выдаёт осанка!

Дон Хуан

Вы случайно не синьор Бенедикто?

Клавдио

Вы просто пророк, выпавший из пустыни!

Дон Хуан

Он самый! Как я понимаю, сеньор, вы по-прежнему близки с моим братом. Он влюблён в Геро! Будьте любезны, уж постарайтесь как-нибудь на время развести их! Она ему не ровня по происхождению! В этой истории вам суждено сыграть гипер-благородную роль!

Клавдио

С чего вы взяли, что он влюблён в неё?

Дон Хуан

Я собственными ушами слышал, как он распинался перед ней в уверениях любви!

Борачио

И я слышал! Подтверждаю — он клялся, что готов жениться на ней хоть в полнолунье!

Дон Хуан

Как всё запущено! Идёмьте лучше ужинать!

(Дон Хуан и Борачио уходят)

Клавдио

Я выдавал себя за Бенедикта,

Но Клавдио узнал дурные вести.

Принц суетится, что ли, для себя?

Любая дружба может разлететься

Лишь там, где появляется Любовь!

Когда ты любишь, на себя надейся,

Расчитывай на вёрткость языка!

С любви своей вниманья не спуская,

И вынося посредников за дверь,

Поскольку верность их весьма условна,

И быстро тает в чарах красоты.

Всё это в мире каждый час творится,

Запамятовал я! Ну, прощай же, Геро!

(входит Бенедикто)

Бенедикто

Граф Клавдио?

Клавдио

От пяток до макушки!

Бенедикто

Что время нам терять! Идём!

Клавдио

Куда же?

Бенедикто

Само собой разумеется, до ближайшей ивы! Это всвязи с вашими делами, граф! Как вы планируете носить свою гирлянду? Повесить её на шею, по примеру ростовщика-мироеда? Как лейтенантскую перевязь через плечо? Выбор за вами, но каков он бы ни был, без перевязи уже не обойтись — принц взял на абордаж вашу Геро!

Клавдио

Все ветры мира в эти паруса!

Бенедикто

Гм! Это кредо всех матёрых торговцев скотом, когда они продают бычка! Но доложите: вы ожидали такого фортеля от принца, вы знали, как он вам удружит?

Клавдио

Умоляю вас, оставьте меня в покое!

Бенедикто

Ого-гошеньки-ого! Так дерутся слепые — колотят по столбу, когда мальчишки с краденым мясом уже и след простыл!

Клавдио

Если вы останетесь, так уйду я!

(уходят)

Бенедикто

Ах, моя бедная раненая пташка! Беги теперь и спрячься в камышах! Но как странно: Синьора Беатриче одновременно и знает меня и ничего обо мне не ведает! Шут принца! А не может быть так, что я получил эту кличку всего лишь за то, что никогда не теряю духа? Пожалуй, нет! Кажется, я слишком несправедлив к себе — у меня другая репутация! Только острота и ядовитость языка Беатриче подаёт её частные мысли за общее место. Ладно! Я сумею за себя постоять и, если надо, отомщу!

Конец ознакомительного фрагмента.

АКТ I

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Много шума из ничего предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я