Сезон зловещих грёз

Трейси Бенгхарт, 2021

В государстве Тайн сбываются страшные пророчества и раскрываются самые темные секреты… Когда Аннализа узнает, что король собирается отправить ее в другую страну и выдать замуж за старого графа, она выходит из себя. И вместе с гневом мощная магия, скрытая в девушке, выходит наружу. К несчастью, под ужасный удар заклятия попадает ее кузен – принц Кендрик. И теперь Аннализа становится единственной наследницей престола. Эвра – жительница обычной деревни. Однажды она открывает в себе редкий дар ясновидения – вид магии, который возникает только в случае, когда жизни короля угрожает опасность. Поэтому Эвра вынуждена отправиться служить во дворец. Две девушки с одной целью: создать мир и процветание в королевстве. Обе – обладательницы сильнейшей магии. Но ни одна из них не может доверять другой. У каждой есть мотивы сохранить свои тайны. И чем закончится их противостояние, покажет… сезон зловещих грёз.

Оглавление

Глава седьмая

Аннализа

Все началось с первыми лучами солнца.

Я смотрела в зеркало на синяки под глазами, на желтоватый оттенок кожи. На острые скулы, на бледные и тонкие губы. На моей шее красовалась глубокая царапина, а на лбу — пятно угольно-черной грязи.

Позади меня, в камине, медленно исчезая в языках пламени, лежали рваные ленты, порванные простыни и грязная одежда.

— Леди Аннализа? — позвала Сибилла с другой стороны двери, в ее голосе слышалось беспокойство.

Я не стала ее впускать.

Я постепенно приводила себя в порядок. У меня болели плечи и раскалывалась голова, а внутренности скручивало каждый раз, когда я думала о том, что сделала. Принц… он был щенком, а не волком. Он не заслужил всего этого.

Я оделась в темно-фиолетовое платье с высоким белым кружевным воротником, который полностью скрыл мое горло. Вытерла начисто лицо. Мои руки… в целом, с ними все было в порядке.

Когда я привела и себя, и комнату в порядок, то позвала Сибиллу и попросила ее начать сборы в Мааденвелк. Я принесла извинения и сказала, что была охвачена горем. Бледная, она остановилась прямо перед камином. Я заметила, что среди углей все еще лежал клочок окровавленной ткани, и попросила ее подбросить в огонь еще дров.

Когда я пришла в приемную короля, он уже занял свое место на троне. Все его советники, включая Берка, стояли за ним. Графа Орлайта не было видно.

Горело множество свечей, и из-за этого в комнате было слишком жарко, слишком дымно. Шея под кружевом начала зудеть.

Опустив взгляд в пол, я сделала реверанс.

— Вы хотели видеть меня, Ваше Величество?

— Ты собрала вещи? — спросил он.

По телу пробежала дрожь, и под моей кожей вспыхнула маленькая, задыхающаяся искра магии. Что, если Берк ошибся? И король все еще собирается отослать меня прочь?

Каким-то образом мне удалось кивнуть.

— Моя горничная сейчас собирает мои вещи.

И затем я сказала то, что должна была сказать, если бы не знала о принце. Сказала то, что отчаянно жаждала произнести.

— Пожалуйста, Ваше Величество, пожалуйста, позвольте мне остаться в Тайне.

Король Олдер стал внимательно изучать меня глазами. Его грудь поднималась и опускалась, как будто каждый вдох — это отдельный, изнурительный труд. Обычно он игнорировал меня или смотрел поверх моей головы, но в этот раз он обратил на меня все свое внимание. Это привело меня в замешательство. За все те годы, что я провела при дворе, инстинкт, велящий пресмыкаться перед ним, так и не угас. Но я нашла в себе силы встретиться с ним взглядом. Я решила использовать остатки магии в своей крови и вплести ее в ту невидимую паутину, которой я оплела короля. Нужно было укрепить старые нити. Для этого мне не нужен физический контакт — после первого раза становится легче.

— Дочь моей племянницы Алтеи, — пробормотал он. — Росла вдали от двора, пока во время Болезни твоя мать не умерла и тебя не забрали сюда.

Следующая в очереди на трон.

— Да, Ваше Величество.

— Похоже, я исполню твое желание, — сказал он, еще больше погружаясь в свое кресло. Все его наряды — экстравагантный бархат, капюшон с меховой подкладкой — не могут скрыть его усталость. Его возраст.

Все королевство знает, что десять лет назад он был готов передать корону своему сыну и сделал бы это, если бы эту мечту не украла трагедия.

Тогда было украдено много желаний.

И теперь ты заставила короля думать, что внук бросил его, — напомнила мне моя совесть. Тем не менее в моей груди расцвела надежда.

— Мое желание, Ваше Величество?

Скажи это, скажи это.

С глубоким вздохом он склонил голову.

— Ты не поедешь в Мааденвелк. Принц Кендрик отказался от своего места в этой семье и в этом королевстве. Однажды он сказал мне, что не хочет править, но я был достаточно глуп, чтобы поверить, что его чувство долга возобладает. Ты, леди Аннализа, моя ближайшая родственница. И теперь ты наследница престола.

Я отступила на шаг назад. В какой-то степени мое удивление было искренним. Я понятия не имела, что Кендрик говорил королю Олдеру о своем нежелании править. Я думала, что он по секрету поделился этим только со мной. Этот кусочек настоящего удивления помог мне преподнести остальную, притворную часть.

— Что… что насчет графа Орлайта?

Я бросила взгляд на дверь. Мне казалось, что он может вот-вот войти. Мой взгляд остановился на Берке. Уголок его скрытого в бороде рта приподнялся. Улыбка или гримаса? По крайней мере, он не хмурился так свирепо, как его дядя Верон, выглядящий так, словно с радостью скормил бы меня дворцовым собакам.

— Граф покинул Айронвальд, — сказал король. — Он разочарован. Как и я. Это был бы хороший союз, а ты совершенно не готова стать королевой. Ты ничего не знаешь ни о короне, ни о людях, которыми я правлю. В твоих венах нет ничего, кроме крови.

В мгновение ока он протянул руку и схватил меня за запястье, повернув его мягкой стороной вверх. Его ногти впились в мою кожу.

— А кровь так часто проливается.

Я изо всех сил сопротивлялась желанию вырвать свою руку. Вместо этого я впустила боль — пусть она напоминает мне о моей цели.

Он во мне ошибся. Я знаю о жителях Тайна гораздо больше, чем он.

— Возможно, принц передумает, — смиренно сказала я.

Король отпустил мое запястье по одному пальцу зараз. Усилие, которое ему пришлось приложить, не прошло даром — его худое тело сотряс наполненный мокротой кашель.

— Я надеюсь на это, но нужно быть готовым ко всему, — сказал он, переведя дыхание.

Я наклонила голову.

— Да, Ваше Величество. Я сделаю для Тайна все, что в моих силах, и буду молиться, чтобы принц вернулся.

— Берк вызвался подготовить тебя к твоей новой роли наследницы, — сказал он. — Я послал гонцов к главам деревень. Через две недели у нас будет пир, на котором объявят о новом наследнике.

— Да, Ваше Величество, — повторила я снова. Его разочарование было почти осязаемо. Но пусть я и испытывала жалость к Кендрику и ужасалась тому, что я с ним сделала, я не испытывала ни капли сочувствия к королю Олдеру. Его возраст и слабое здоровье, отказ от внука — это лишь малая часть того, чего он заслужил.

— Иди, — сказал он. — Скажи своей горничной, чтобы она перестала собирать вещи. Тебе понадобятся новые платья. И ты должна обучиться дипломатии и традициям королевской семьи. У тебя есть две недели, чтобы научиться вести себя как будущая королева.

Еще один кивок, еще один реверанс, и я свободна.

Я понеслась по коридору. Моя жизнь вот-вот изменится. Снова. Только на этот раз я творила будущее своими руками.

О таком я даже не могла мечтать.

— Леди Аннализа!

Я повернулась и увидела Берка. Он шел ко мне, за его спиной развивалась мантия.

Я так устала приседать в реверансе, что готова была закричать. И все же я неуклюже подчинилась обычаям, повела себя так, как должна была. Когда я стану королевой, то ни перед кем не буду делать реверанс.

— Мы должны начать приготовления, Ваше Высочество, — сказал Берк, выдержав перед моим новым титулом небольшую паузу.

Я не смогла сдержаться и усмехнулась. Я полностью истощена. Перед глазами мелькали пятна. Я была не в том состоянии, чтобы готовиться.

— Мне очень жаль, советник, но нам придется задержаться. Прошлой ночью от горя я не смогла заснуть, а события сегодняшнего утра сильно меня потрясли. Мне нужен отдых. Пожалуйста, поймите.

Я собиралась продолжить свой путь, но Берк взял меня под руку. Крепко.

— Конечно, Ваше Высочество. Но сначала я хотел бы обсудить с вами один небольшой вопрос.

Он развернул меня и повел к узкой лестнице в конце коридора. Мы осторожно спустились в темноту.

Мой пустой желудок сжался.

— Куда мы направляемся, советник?

Он выше меня и широк в плечах. Мне не нравилось, как близко он держит мою руку — прямо у своего бока. Не то чтобы на этой узкой извилистой лестнице было много места для побега.

— Мы выходим на улицу, — ответил он. — Сегодня просто прекрасное утро.

Но это не так. К тому времени, как мы добрались до внутреннего двора с его маленьким, наполненным весенними цветами садом, небо было заполнено тяжелыми, густыми грозовыми облаками. Берк поднял глаза и нахмурился от неожиданного шквала ветра. И все же он повел меня в центр двора, к каменному фонтану и его чарующему плеску незамерзающей воды. Свежий воздух проникал сквозь мое платье, но пробегающая по мне дрожь была вызвана скорее не холодом, а пробуждающейся под моей кожей магией.

Я вырвала руку и повернулась к нему лицом.

— Что мы здесь делаем?

Он встретился со мной взглядом. Я заметила, что его глаза такие же темные, как и его борода. Под странным сочетанием рассветного солнца и грозового неба они казались почти черными.

— Прошлой ночью у нас был разговор, — начал он.

Я очень старалась успокоиться и не нервничать.

— Вы были расстроены из-за отъезда из Тайна. Вы были расстроены из-за графа Орлайта. И вдруг этим утром вам уже не надо покидать Тайн, да и граф Орлайт больше не ваша проблема.

Я ждала, но он больше ничего не сказал.

— Это вопрос?

Сердце билось, словно отбойный молоток, а ветер все усиливался.

— Я подумал, — сказал Берк, — может быть, прошлой ночью вы пошли в покои принца Кендрика, а не в комнату графа.

Я смотрела на него, слегка приоткрыв рот.

— Чтобы сделать что, советник?

Знает ли Берк, что я не ходила в комнату графа Орлайта? Неужели он каким-то образом увидел меня вместе со зверем, когда ночь стала бархатной, а замок — тихим и темным?

Стараясь не думать об этом, я вглядывалась в каждую точку его обнаженной кожи, оценивала расстояние между нами и ту силу, что успела во мне накопиться. Он переступил с ноги на ногу, и его мантия начала мягко колыхаться. Она скрывала его руки, запястья, ноги, бóльшую часть шеи. Его щеки выглядели румяными, и это странно — не считая генерала Дрисколл, королевским советникам не доводилось много бывать на солнце. Как бы то ни было, его лицо находилось достаточно близко, чтобы я могла дотронуться.

— Вы знаете, куда отправился принц Кендрик? — он подошел на шаг ближе. — Вы знаете, почему он ушел?

Да. И да.

— Я ничего не знаю, — сказала я, и почему-то мой голос прозвучал очень спокойно. Магия помогала мне оставаться уверенной, но я не знала, поверит ли мне Берк. Мои руки дернулись, чтобы снять перчатки. Я была готова убедить его, но без сна и еды оказалась почти обессилена. Поэтому я продолжила говорить: — Жалею ли я, что осталась в Тайне? Нет. Но я не имею никакого отношения к решению принца Кендрика. Когда я ушла с бала, он пришел со мной поговорить. Он сказал, что я должна уважать желание его дедушки. Он и был причиной, по которой я решила… поговорить с графом Орлайтом. Принц казался… обычным. Он был таким же, как и всегда.

Я опустила взгляд в землю. Несколько капель дождя упали мне на затылок, но я оставалась недвижима.

Что, если бы я послушалась Кендрика? Что, если бы я смогла контролировать себя прошлой ночью? Что, если бы я вернулась на бал и танцевала с графом?

Кендрик был бы здесь. А я бы уехала.

— Что-то случилось.

Слова Берка — словно пощечина.

— Что вы имеете в виду?

Я провела пальцем по краю перчатки. Мне придется действовать быстро.

Берк отвернулся и сделал пару шагов в сторону.

— Должно быть, так и было, — продолжил он. — После того как принц поговорил с вами, он, видимо, что-то увидел или что-то подумал… что-то, что заставило его сделать этот выбор.

Пульсирующий огонь под моей кожей утих. Мои руки опустились, расслабились.

— Возможно, он долго боролся с этим решением. И поэтому ему не потребовалось много времени для его принятия.

— Ему никогда не было интересно говорить о своей роли в этом королевстве, — сказал Берк, проводя рукой по волосам. — Но он принял свою судьбу. Он знал, что это его долг.

— Долг может быть тяжелым бременем. Иногда достаточно тяжелым, чтобы тебя потопить.

Берк поднял глаза. Какое-то время мы оба молчали. По непонятной причине мои щеки залил румянец.

— А вы? Вы тонули? — тихо спросил он.

— Прошлой ночью?

Он уже знает, что мой ответ: «Да».

— А теперь?

Сквозь облака пробился лучик солнца. Буря прошла.

— Я не знаю.

Это правда.

— Мои новые обязанности — они очень тяжелы?

Он слегка пожал плечами.

— Как королева, вы будете держать в своих руках жизни многих людей. Нет более важной обязанности, чем эта.

Откуда ему знать, что я уже не раз держала в своих руках чужие жизни.

И что каким-то образом я каждый раз их губила.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сезон зловещих грёз предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я