Слова, упавшие в воду: современная поэзия Гуанси (сборник)

Коллектив авторов

В сборник включены произведения пятидесяти современных поэтов из Гуанси – удивительно красивого края на Юге Китая. Поэтическое слово этих литераторов отличается искренностью, стилистической свежестью и оригинальной образностью, передает рваный пульс новой эпохи и порождено противоречивой жизнью полуторамиллиардного Китая.

Оглавление

Из серии: Новый век китайской литературы

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слова, упавшие в воду: современная поэзия Гуанси (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Хоу Цзюэ

侯珏
(род. 1984)

ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ У ДОРОГИ

Полевые цветы вдоль дороги,

как прекрасные сны среди ночных кошмаров,

от которых во сне едва улыбаешься,

или как невинные задорные шутки

в голодные времена.

В уголке гор я провёл с ребятишками незабываемый вечер,

эти дети из горной глуши чисты и невинны,

по понедельникам они стоят навытяжку

на церемонии поднятия флага в сельской школе

и детскими ртами выпевают государственный гимн.

Утреннее семи-восьмичасовое солнце освещает

трёхногую парту.

«Прилежно, старательно учиться, каждый новый день

продвигаться вперёд» — восемь таких важных слов

скоро осыплются с затенённой глинобитной стены.

В разбитом до невозможности классе,

отгороженном старыми досками,

со стены смотрит измождённое лицо Лу Синя[9],

за окном — вся в колдобинах спортплощадка,

глаза нескольких десятков землистых мордашек

смотрят прямо в небо.

Старательно выпрямив спину, в ярких красных галстуках,

они напоминают мне заморенные, густо покрытые пылью

полевые цветы у дороги.

УРАГАН

Я вынужден лицом к лицу встретить ураган.

непобедимый, чудной ураган,

поднявший с земли мелкие камни, песок,

сухие ветки и опавшие листья.

Стихия вырывает с корнем тонкие травинки,

бумажного змея она заставляет бешено резвиться,

а мелкие птахи и насекомые,

крылья которых коротки и слабы,

из зарослей травы взмывают прямо ввысь.

Ветер со свистом и рёвом прилетает из-за горизонта,

набрасываясь на поля, склоны гор и деревушки,

горячие волны гордо вздымаются под ветром,

людям негде укрыться,

движение на улицах города встало,

перевозбуждённые животные страдают

от сердечной слабости

и бьются в конвульсиях под звуки

величественной музыки.

И когда покровы частной жизни оказываются сорваны

громадными руками ветра,

а календарь на стене — весь перепутан,

три лютых толстобрюхих врага объединяются:

кот, пёс и крыса спешно срывают с себя одежды

и запрыгивают в ванну общественной купальни,

чтобы испытать чудесное головокружение

и получить удовольствие от пены.

Ветер унёс нескольких нетвердо стоявших на ногах прохожих,

во дворике только длинные травы

покачиваются на разрушенной стене,

подняв длиннющие руки,

они дирижируют миром под ветром

и мимоходом обсуждают попрошаек у дороги и стариков,

согбенных ребятишек, подбирающих старьё,

на них нет даже штанов, и голые зады обращены к небу.

ЛОШАДЬ ПОД ВЕТРОМ

Одинокая лошадь

стоит на окраине деревни

на весеннем поле

у дороги.

Эта сильная

белая лошадь

промелькнула перед моим взором

и, удаляясь, скрылась вдали.

Я тоже помчался вдаль

и исчез из вида лошади.

Все вёсны,

все дни разбиты вдребезги.

Паровозный гудок

подменил лошадиное ржание,

жаждущие дети

заменили злаки в полях.

Белая лошадь

стоит на ветру,

принюхиваясь к опустевшей деревне

и полю, перерезанному оврагом,

лошадь, полная тщетных сил.

В МОЁМ ТЕЛЕ ЕСТЬ РЫБА

По моему телу плывёт рыба.

Когда она достигает пяток, я думаю о Ду Фу[10],

когда заплывает в голову, я вспоминаю Ли Бо[11],

когда скользит через шею, я думаю о Сян Юе[12],

когда бьётся в промежность, я вспоминаю одну строчку Ван Сяобо[13],

когда проплывает пальцы, я вспоминаю папиросы Лу Синя,

когда подныривает в глаза, я вспоминаю Борхеса,

когда достигает моего рта,

я выплевываю её, и невольные зрители при этом смеются,

они обсуждают, что я, оказывается,

умею грязно ругаться.

Я поднимаю рыбу с пола, сжимаю её в ладонях,

будто это драгоценный нефритовый диск,

и демонстрирую рыбу публике,

и все собравшиеся наперебой утверждают, что где-то её уже видели.

Чертова рыба, она красавица!

ВОСЬМИДЕСЯТЫЕ

В те времена небо было ясным, вода — прозрачной,

а настроение — небесно-голубым.

В те времена Майкл Джексон ещё не сделал

пластическую операцию,

а Цуй Цзянь[14] ещё не состарился.

Большинство студентов ещё увлекалось стихами,

с лодок ещё доносились пронзительные

народные песни,

а мои сёстры, чтобы заработать на лунные пряники

на Праздник середины осени,

трепали и полоскали коноплю у реки

днями и ночами.

В те времена моя мать

прославилась по всей реке своим искусством плести корзины,

а мой благопристойный отец зарабатывал на жизнь переноской дров.

В те времена под безлюдным звёздным небом

звучали фантасмагорические рассказы бабушки,

в ту пору деда часто зазывали на свадьбы

и похороны писать парные надписи.

Тётушка тогда ещё не вышла замуж,

младший дядька носил, не снимая, брюки-клёш.

Тогда не было образования, зато был творческий

порыв, не было денег, зато являлись мечты.

В те времена новый роман, фильм или телепрограмма

могли всколыхнуть всю деревню.

Тогда мы были ещё детьми,

играли во все деревенские игры,

собирали черепки, катали стальной обруч, вырезали

деревянные мечи, заводили мелких птичек,

ловили змей и лягушек.

Тогда мы научились ездить на велосипеде

и зачесывать волосы на пробор.

В те времена я выучился курить и полюбил

китайские боевые искусства.

Вспоминаю о том времени, оно было прекрасным,

прекрасным и очень добрым.

В ту пору много чего ещё не родилось,

а кое-что уже сто лет было не ново.

В те времена хорошо было ностальгировать, мечтать,

влюбляться и петь вместе под магнитофон.

В моей стране тогда творились великие дела,

и я совсем недавно пришёл в этот мир.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слова, упавшие в воду: современная поэзия Гуанси (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

9

Лу Синь (1881–1936) — один из основоположников современной китайской литературы, лидер левых писателей.

10

Ду Фу (712–770 гг. н. э.) — танский поэт, один из величайших литераторов Китая. Автор намекает на бесконечные странствия Ду Фу.

11

Ли Бо (701–762 гг. н. э.) — великий танский поэт, известный своим безрассудством и пристрастием к вину.

12

Сян Юй (232–202 гг. до н. э.) — военачальник, затем гегемон Западного Чу, разбивший циньские войска. Позднее был окружен другим претендентом на трон Поднебесной, Лю Баном (основателем династии Хань), и совершил самоубийство, перерезав себе горло. Воспет в китайской литературе разных жанров и эпох.

13

Ван Сяобо (1952–1997) — современный китайский писатель, произведения которого отличает язвительный юмор и особое внимание к непристойностям.

14

Цуй Цзянь (р. 1961) культовый китайский рок-музыкант.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я