1. Книги
  2. Морские приключения
  3. Сергей Комалов

Придуманный остров

Сергей Комалов (2021)
Обложка книги

Вторая половина XIX века. В Австралию, ставшую владением Британской Короны, прибывают выходцы из Англии и Ирландии, веря в безграничные возможности этого континента. Среди иммигрантов оказывается и лондонский рабочий Роберт Бейли, по воле случая попавший на судно, направляющееся в Сидней. Оттуда судьба забрасывает его на островок, еще не обозначенный на карте, где Бейли становится ловцом жемчуга. Несмотря на трудности, новая жизнь его вполне устраивает. Но в один прекрасный день Роберт начинает сомневаться в реальности происходящего. Ему кажется, что никакого острова на самом деле не существует. Он придумал его от безысходности, это сон. А значит, пора проснуться, вернуться в Лондон и разыскать приют подкидышей, у дверей которого он оставил маленькую дочку. Найдет ли Бейли свою Джейн? Как сложится судьба Майкла, другого воспитанника приюта, отлученного от матери вскоре после рождения?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Придуманный остров» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава VIII. Джейн раскрывает семейную тайну

Тот, кто впервые попадал на островок, где родился Рени, оказывался во власти самых удивительных чувств. У людей, прибывающих сюда с материка, почти сразу же возникало состояние полной отрешенности от всех проблем и сложностей жизни. На этом клочке суши все как бы становилось простым и легко объяснимым. Границы мира словно сужались до вполне видимых пределов, в то время как человек обретал ощущение почти безграничной свободы, которое не поддается определению. Именно это испытали юные Майкл и Джейн, ступив на берег вместе с уже известным Рени и его друзьям помощником капитана судна.

Картер шагнул им навстречу. Пожав руку Линдеру, он познакомился с детьми, справился о здоровье их родителей и выразил сожаление о том, что мистер Паэртон не смог приехать на остров в этот раз. «Отец очень занят, − пояснила Джейн. − Он просил передать вам огромный привет и вот это письмо». Девочка подала Картеру конверт. В нем находилось несколько крупных купюр, предназначенных не только для Картера как главного организатора их каникул, но и для семьи Рени. Джейн знала о содержимом конверта, поэтому добавила: «Вы можете прочитать его позже». При этом щеки девочки окрасил легкий румянец, который отлично подходил к ее скромному, но довольно милому розовому платью.

− Скажите, сэр, а кенгуру здесь есть? − деловито спросил Майкл.

− Конечно, дорогой, ты скоро их увидишь, − пообещал Картер.

Двое матросов тем временем выгружали из лодки чемоданы с одеждой и бельем, а также сундуки с разной снедью. «Похоже, Паэртон рискнул отправить сюда детей без гувернантки», − отметил про себя Картер. Как бы читая его мысли, помощник капитана Линдер пояснил:

− Два дня назад миссис Эллин, гувернантка Джейн и Майкла, очень сильно подвернула ногу и оказалась не в состоянии справляться со своими обязанностями здесь, на острове. Надеюсь, это не изменит наши планы?

− Какие могут быть сомнения! Пусть выздоравливает! И уверяю вас: моя жена, а также Элеонора Барет, да и все островитяне позаботятся о том, чтобы каникулы Майкла и Джейн прошли в лучшем виде. Как я уже говорил, из меня лично нянька вряд ли получится, но, по всему видно, что это и ни к чему. Кажется, мы имеем дело с вполне самостоятельными людьми.

Произнеся последнюю фразу, Картер озорно подмигнул наследникам Паэртона. Их лица засияли улыбками.

− Нисколько не сомневался, что получу от вас именно такой ответ, − улыбнулся в свою очередь помощник капитана. − Но один из членов нашей команды все-таки останется с детьми в качестве слуги. Таково распоряжение мистера Паэртона. Тут уж ничего не поделаешь. Впрочем, роль Сэма будет очень скромной. Он станет помогать миссис Барет по хозяйству, выполнять все желания детей, а также следить за их безопасностью.

С этими словами Линдер обернулся и кивнул в сторону матроса, в руках которого оказалась самая тяжелая поклажа. А заметив некоторое недоумение на лице Картера, добавил:

− Вы же не будете отрицать, что Австралия вместе со всеми ее островами − это царство дикой природы, где европейца, а тем более ребенка, опасность поджидает на каждом шагу?

− Не стоит сгущать краски, уважаемый Линдер! Акулы к нашим берегам, слава Богу, близко не подходят, ядовитых медуз в это время года в море нет. Кенгуру здесь не самых крупных размеров и вполне дружелюбны. В лесу, правда, водятся змеи. Но смею вас заверить, что те места даже для наших собственных детей под запретом. Хотя я не сомневаюсь, что моего сына и его друзей не испугает даже встреча с тайпаном.

− Хотите сказать, что самая крупная ядовитая змея Австралии не может причинить им вреда?

− Поверьте мне: они знают, как действовать в случае смертельной опасности, − решительно произнес Картер.

Повисла небольшая пауза, после которой Линдер осторожно напомнил:

− Как мы договорились в прошлый раз, логично будет устроить Сэма вместе с Майклом к Рени. По крайней мере, до возвращения его мамы. Если она, конечно, еще не вернулась.

− Хорошая мысль, − поддержал Картер. − Тем более что миссис Бейли действительно пока не вернулась.

− Жаль, что мы не знали, где найти ее в Сиднее. А то бы непременно доставили на остров.

− И в самом деле жаль, − согласился собеседник. − Но что же мы стоим!

Вдруг вспомнив, что Майкл и Джейн все еще не познакомились с будущими друзьями, Картер повернулся в их сторону и позвал Рени. Наследники Паэртона давно обратили внимание на то, что, кроме Картера, на берегу находятся еще четверо встречающих. Один из них, худенький и долговязый, тут же отделился от друзей и подошел к гостям.

− Добро пожаловать на наш остров! − несколько торжественно произнес мальчишка, остановив свой взгляд сначала на Джейн, а потом на ее брате. При этом лицо Майкла показалось ему каким-то знакомым, словно они где-то виделись однажды, хотя этого просто не могло быть. − А мы вас уже заждались!

Джейн сделала легкий реверанс, несколько сомневаясь в его уместности в подобной экзотической обстановке. Майкл приветствовал всю четверку многозначительным наклоном головы. Близнецы и Алис, стоящие поодаль, кивнули в ответ с самым серьезным видом. Правда, это им удалось с трудом. «Можно подумать, что мы в королевском дворце», − шепнул брату Тим, скрывая усмешку. «Вероятно, теперь они ожидают экипаж с тройкой лошадей», − отозвался Дик. «Чувствую, будет нам морока с этими модниками, − подытожил Тим. «Тише, ты!» − оборвал его Дик, опасаясь, как бы гости их не услышали.

− Знаете, Джейн, − заметил между тем Рени, − должен предупредить, что здесь у нас все намного проще, чем в Лондоне. Ваш реверанс был прекрасен, но к такому мы не привыкли, это лишнее. А потому давайте перейдем на «ты»! Идет?

Джейн с любопытством посмотрела на близнецов, затем на Алис и, снова встретившись взглядом с Рени, весело сказала:

− Отлично! Будем знакомы!

− Будем знакомы! − повторил Майкл, радуясь тому, что приключения, которых он так долго ждал, начинаются в замечательной компании.

− Предлагаю отнести вещи, перекусить у тетушки Элеоноры, а часа через два… − Тут Рени замялся, добавив в конце концов: − Думаю, об этом вас лучше всего проинформирует мистер Картер.

− А часа через два, − продолжил Картер с лукавой улыбкой, − приглашаем вас на праздник, который жители острова устраивают по случаю вашего приезда.

− Вот это сюрприз! − восторженно заметила Джейн. − Правда, Майкл?

…Выгруженные из лодки чемоданы и баулы не уместились в руках двух матросов, так что встречающим пришлось им помочь. Собрав все вещи, они двинулись к поселению. И при этом Линдер от души сожалел о том, что не сможет побывать на празднике, так как судно, доставившее гостей на остров, должно отправиться в обратный путь не позднее чем через час.

Хотя едва перевалило за полдень, солнце припекало довольно сильно. Джейн раскрыла свой розовый зонтик, а Майклу посоветовала воспользоваться кепи. «Надевай, надевай! − решительно сказал Рени, поднимая с песка рюкзак. − Ты на нас не смотри, мы к этому солнцу привыкли с детства».

Мальчик послушно натянул кепи и зашагал рядом с новым товарищем. Близнецы, Алис и Джейн шли за ними. Затем следовали матросы с самой тяжелой поклажей, а замыкали шествие Линдер с Картером, все еще обсуждая детали каникул Майкла и Джейн.

− Не так быстро! − попросил Картер Рени. − А то мы за тобой не поспеем.

На самом деле до поселения было совсем недалеко, и минут через десять компания уже подходила к дому Бейли, соседствующему с жилищем Элеоноры Барет. Лучшая повариха острова и миссис Ида, супруга Картера, уже закончили приготовление обеда. Обе женщины тепло встретили гостей. Матросы тут же принялись распаковывать кое-какие вещи. А брат и сестра занялись благоустройством. Джейн очень понравилась отведенная для нее комната. Разве что теперь они с Майклом не могли поболтать друг с другом перед сном, как привыкли. И все-таки сразу же за садиком тетушки Элеоноры начинался садик Бейли. Заборов и изгородей тут никаких не было, двери на ключ никто не закрывал. Да и были ли у них ключи!

− Здесь правда очень мило? − обратилась Джейн к брату, осматривая дом Рени. − Она задержалась у окна комнаты Майкла, откуда открывался великолепный вид на океан.

− Угу, − отозвался тот, не проявляя, однако, никаких восторгов.

− Да что с тобой! − обернулась девочка, которую несколько озадачило поведение брата. Ей показалось, что, ступив на остров, Майкл словно утратил дар речи. Они всегда понимали друг друга с полуслова, а точнее − с одного только взгляда, но на этот раз Джейн, к своему удивлению, ничего не прочитала в зеленых глазах брата. Рени, решивший во что бы то ни стало разговорить своего постояльца, спросил его напрямик: «Майкл, почему ты все время молчишь?» Мальчик очень выразительно посмотрел на Рени, и тот, наконец, все понял. Он тронул гостя за плечо, легонько подталкивая к выходу, и сказал друзьям: «Прошу прощения, мы скоро вернемся». Все улыбнулись.

После того как юный Паэртон справился с первым неудобством, он смог принять участие в общем разговоре. Рени почувствовал, что Майкл вовсе не робок, как это казалось сначала. Через пять минут юный Бейли уже знал все, что касалось возраста и пристрастий нового знакомого. Алис провела несколько минут с Джейн, просветив ее в плане здешнего этикета и обычаев. Первые контакты были налажены и окончательно укрепились за обедом у миссис Барет, который, по мнению Линдера, превзошел все ожидания.

Этот обед стал для гостей только легкой разминкой, потому что вскоре их пригласили на праздник, к которому свободные поселенцы готовились со вчерашнего дня. Надо признать, что праздники в их жизни случались нечасто. К новости о том, что на острове проведут каникулы богатые дети из Лондона, люди отнеслись с большим любопытством. А потому, когда Картер предложил всем собраться в центре поселения и радушно встретить гостей, как положено хорошим хозяевам, никто не отказался. Кроме того, многим хотелось получить информацию из первых рук о том, что делается на родине, узнать, как здоровье королевы. Дети, конечно, многого не расскажут, полагали люди, но пообщаться с ними все равно было интересно.

К началу праздника центр поселения, где обычно проходили сходы островитян, украсили арки из цветущих лиан и экзотических цветов. Под ними установили несколько столов, заставленных фруктами, закусками и местными фирменными блюдами, приготовленными преимущественно из даров моря. Конечно, Майкл и Джейн, проведя пару недель в Сиднее, имели представление о кулинарных возможностях австралийцев, но устриц и мидий, креветок и лобстеров таких впечатляющих размеров, им еще видеть не приходилось.

Джейн не сдержала восторга, попробовав жареного на углях осьминога. Майклу не терпелось отведать барракуду, которую готовила в нескольких метрах от стола мама Алис с помощью дочери. На тлеющие угли они клали толстый слой травы, а затем рыбу. Покрывали ее новым слоем травы и горячими углями. Пока все это готовилось, Тим и Дик принесли откуда-то огромную гирлянду белых цветов, передали Иву Картеру, а тот подарил ее Джейн, поздравив от имени всех островитян с недавним днем рождения. Девочка была смущена и благодарна.

Медленно наступал вечер, и потом внезапно, как бывает в этих широтах, солнце за считанные минуты скрылось за горизонтом. Сразу после заката около поселения развели костры, и праздник продолжался. Почти каждый из островитян подходил к Джейн, чтобы поздравить ее и поближе познакомиться с ней и Майклом. Наследникам Джеймса Паэртона пришлось ответить на многие вопросы, касающиеся жизни в Англии. Люди не обошли вниманием и Сэма, скромно стоящего в стороне от детей. Было уже достаточно поздно, когда Картер спросил гостей, не хотят ли они отдохнуть.

− Майк, ты, наверное, устал, − предположила Джейн. − Может, отправимся по домам?

− А что мы будем делать завтра? − вопросом на вопрос ответил тот, обращаясь скорее к Картеру и своим новым друзьям, чем к сестре.

− Думаю, было бы неплохо, если бы вы продолжили знакомство с нашим островом, − ответил Картер. − Одна из его главных достопримечательностей − Жемчужная лагуна. Вам когда-нибудь приходилось видеть, как работают ловцы жемчуга?

Задавая гостям подобный вопрос, организатор праздника не ожидал услышать положительный ответ. Однако, как выяснилось, кое-какими познаниями в этой области наследники Паэртона располагали.

− Вы надолго уходите в море? − поинтересовался Майкл.

− Не понимаю, о чем ты спрашиваешь, − удивился Картер. − Мы добываем жемчуг совсем близко от берега. − Отвечая мальчику, он подмигнул Рени и всей своей компании.

− Дело в том, что нашему отцу доводилось бывать в Индии, − вступила в разговор Джейн. − Он рассказывал, что там ловцы жемчуга уходят в открытое море на три-четыре месяца, пока продолжается сезон.

Конец ознакомительного фрагмента.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я