Придуманный остров

Сергей Комалов, 2021

Вторая половина XIX века. В Австралию, ставшую владением Британской Короны, прибывают выходцы из Англии и Ирландии, веря в безграничные возможности этого континента. Среди иммигрантов оказывается и лондонский рабочий Роберт Бейли, по воле случая попавший на судно, направляющееся в Сидней. Оттуда судьба забрасывает его на островок, еще не обозначенный на карте, где Бейли становится ловцом жемчуга. Несмотря на трудности, новая жизнь его вполне устраивает. Но в один прекрасный день Роберт начинает сомневаться в реальности происходящего. Ему кажется, что никакого острова на самом деле не существует. Он придумал его от безысходности, это сон. А значит, пора проснуться, вернуться в Лондон и разыскать приют подкидышей, у дверей которого он оставил маленькую дочку. Найдет ли Бейли свою Джейн? Как сложится судьба Майкла, другого воспитанника приюта, отлученного от матери вскоре после рождения?

Оглавление

Глава VIII. Джейн раскрывает семейную тайну

Тот, кто впервые попадал на островок, где родился Рени, оказывался во власти самых удивительных чувств. У людей, прибывающих сюда с материка, почти сразу же возникало состояние полной отрешенности от всех проблем и сложностей жизни. На этом клочке суши все как бы становилось простым и легко объяснимым. Границы мира словно сужались до вполне видимых пределов, в то время как человек обретал ощущение почти безграничной свободы, которое не поддается определению. Именно это испытали юные Майкл и Джейн, ступив на берег вместе с уже известным Рени и его друзьям помощником капитана судна.

Картер шагнул им навстречу. Пожав руку Линдеру, он познакомился с детьми, справился о здоровье их родителей и выразил сожаление о том, что мистер Паэртон не смог приехать на остров в этот раз. «Отец очень занят, — пояснила Джейн. — Он просил передать Вам огромный привет и вот это письмо». Девочка подала Картеру конверт. В нем находилось несколько крупных купюр, предназначенных не только для Картера как главного организатора их каникул, но и для семьи Рени. Джейн знала о содержимом конверта, поэтому добавила: «Вы можете прочитать его позже». При этом щеки девочки окрасил легкий румянец, который, отлично подходил к ее скромному, но довольно милому розовому платью.

— Скажите, сэр, а кенгуру здесь встречаются? — деловито спросил Майкл, явно скрывая нетерпение.

— Конечно, дорогой, ты скоро их увидишь, — пообещал Картер.

Двое матросов тем временем выгружали из лодки чемоданы с одеждой и бельем, а также сундуки с разной снедью. «Похоже, Паэртон рискнул отправить сюда детей без гувернантки», — отметил про себя Картер. Как бы читая его мысли, помощник капитана Линдер пояснил:

— Накануне нашего отплытия на остров гувернантка миссис Эллин очень сильно подвернула ногу и не смогла сопровождать Джейн и Майкла. Надеюсь, что это не изменит наши планы. При необходимости я могу оставить на острове с детьми одного из матросов.

— Уверяю Вас, мистер Линдер, что такой необходимости нет. Моя жена, а также Элеонора Барет, да и все островитяне позаботятся о том, чтобы каникулы Майкла и Джейн прошли в лучшем виде. Как я уже говорил, нянька из меня вряд ли получится, но, по всему видно, что это и не нужно. Кажется, мы имеем дело с вполне самостоятельными людьми.

Произнеся последнюю фразу, Картер озорно подмигнул наследникам Паэртона, и те засияли улыбками.

— Нисколько не сомневался, что получу от Вас именно такой ответ, — улыбнулся в свою очередь Линдер. — Но один из матросов все-таки останется с детьми в качестве слуги. Таково распоряжение мистера Паэртона. Тут уж ничего не поделаешь. Впрочем, роль Сэма будет очень скромной. Он станет помогать миссис Барет по хозяйству, выполнять все желания детей, а также следить за их безопасностью.

С этими словами Линдер обернулся и кивнул в сторону того матроса, в руках которого оказалась самая тяжелая поклажа. И, видя некоторое недоумение на лице Картера, Линдер пояснил:

— Вы же не будете отрицать, что Австралия вместе со всеми ее островами — это царство дикой природы, где европейца, а тем более ребенка, опасность поджидает на каждом шагу?

— Не стоит сгущать краски, дорогой Линдер! Акулы к нашим берегам, слава богу, близко не подходят, ядовитых медуз в это время года в море нет. Кенгуру здесь не самых крупных размеров и вполне дружелюбны. В лесу, правда, водятся змеи. Но смею Вас заверить, что те места даже для наших собственных детей под запретом. Хотя я уверен, что моего сына и его друзей не испугает даже встреча с тайпаном.

— Хотите сказать, что самая крупная ядовитая змея Австралии не может причинить им вреда?

— Уверяю Вас: они знают, как действовать в случае смертельной опасности, — решительно произнес Картер.

Повисла небольшая пауза, после которой Линдер осторожно предложил:

— Думаю, логично было бы устроить Сэма вместе с Майклом к Рени. По крайней мере, до возвращения миссис Анны.

— Хорошая мысль, — поддержал его Картер. — Что же мы стоим!

И тут он вспомнил, что Майкл и Джейн все еще не познакомились со своими будущими друзьями. Картер повернулся в сторону юных хозяев острова и позвал Рени.

Надо сказать, наследники Паэртона давно обратили внимание на то, что, кроме Картера, на берегу находятся еще четверо встречающих. Один из них, худенький и долговязый, тут же отделился от своих друзей и подошел к гостям.

— Добро пожаловать на наш остров! — несколько торжественно произнес мальчишка, остановив свой взгляд сначала на Джейн, а потом на ее брате. При этом лицо Майкла ему показалось каким-то знакомым, словно они где-то виделись однажды, хотя этого просто не могло быть. — А мы вас уже заждались! Меня зовут Рени. А это мои друзья, — кивнул он в сторону Алис и близнецов.

Джейн сделала легкий реверанс, несколько сомневаясь в его уместности в подобной экзотической обстановке. Майкл приветствовал всю четверку многозначительным кивком головы. Близнецы и Алис, стоящие поодаль, кивнули в ответ с самым серьезным видом. Правда, это им удалось с трудом. «Можно подумать, что мы в королевском дворце», — шепнул брату Тим, скрывая усмешку. «Вероятно, теперь они ожидают экипаж с тройкой лошадей», — отозвался Дик. «Чувствую, будет нам морока с этими модниками, — подытожил Тим. «Тише, ты!» — оборвал его Дик, опасаясь, как бы гости их не услышали.

— Знаете, Джейн, — заметил между тем Рени, — должен предупредить, что здесь у нас все намного проще, чем в Лондоне. Ваш реверанс был прекрасен, но к такому мы не привыкли, это лишнее. А потому давайте перейдем на «ты»! Идет?

Джейн с любопытством посмотрела на близнецов, затем на Алис и, снова встретившись взглядом с Рени, весело сказала:

— Отлично! Будем знакомы!

— Будем знакомы! — повторил Майкл, радуясь тому, что приключения, которых он так долго ждал, начинаются в замечательной компании.

— Предлагаю отнести вещи, перекусить у тетушки Барет, а часа через два… — Тут Рени замялся, добавив в конце концов: — Думаю, об этом вас лучше всего проинформирует мистер Картер.

— А часа через два, — продолжил Картер с лукавой улыбкой, — приглашаем вас на праздник, который жители острова устраивают по случаю вашего приезда.

— Вот это сюрприз! — восторженно заметила Джейн. — Правда, Майкл?

…Выгруженные из лодки чемоданы и баулы не уместились в руках двух матросов, так что встречающим пришлось им помочь. Собрав все вещи, они двинулись к поселению. И при этом Линдер от души сожалел о том, что не сможет побывать на празднике, так как судно, доставившее гостей на остров, должно отправиться в обратный путь не позже, чем через час.

Хотя едва перевалило за полдень, солнце припекало довольно сильно. Джейн раскрыла свой розовый зонтик и посоветовала Майклу воспользоваться кепи. «Надевай, надевай! — решительно сказал Рени, поднимая с песка рюкзак. — Ты на нас не смотри, мы к этому солнцу привыкли с детства».

Мальчик послушно натянул кепи и зашагал рядом со своим новым товарищем. Близнецы, Алис и Джейн шли за ними. Затем следовали матросы с самой тяжелой поклажей, а замыкали шествие Линдер с Картером, все еще обсуждая детали каникул Майкла и Джейн.

— Не так быстро! — попросил Картер Рени. — А не то мы за тобой не поспеем.

На самом деле до поселения было совсем недалеко, и минут через десять компания уже подходила к дому Бейли, соседствующему с жилищем Элеоноры Барет. Лучшая повариха острова и миссис Ида, супруга Картера, уже закончили приготовление обеда. Обе женщины тепло встретили гостей. Матросы тут же принялись распаковывать кое-какие вещи. А брат и сестра занялись благоустройством. Джейн сразу понравилась отведенная для нее комната. Разве что теперь они с Майклом не могли поболтать друг с другом перед сном, как привыкли. И все-таки сразу же за садиком тетушки Барет начинался садик Бейли. Заборов и изгородей никаких не было, двери на ключ никто не закрывал. Да и были ли у них ключи!

— Правда, здесь очень мило? — обратилась Джейн к брату, осматривая дом Рени. — Она задержалась у окна комнаты Майкла, откуда открывался великолепный вид на океан.

— Угу, — отозвался тот, не проявляя, однако, никаких восторгов.

— Да что с тобой! — обернулась девочка, которую несколько озадачило поведение брата. Ей показалось, что, ступив на остров, он словно утратил дар речи. Они всегда понимали друг друга с полуслова, а точнее — с одного только взгляда, но на этот раз Джейн, к своему удивлению, ничего не прочитала в зеленых глазах Майкла. Рени, решивший во что бы то ни стало разговорить своего постояльца, спросил его напрямик: «Майкл, почему ты все время молчишь?» Мальчик очень выразительно посмотрел на Рени, и тот, наконец, все понял. Он тронул своего гостя за плечо, легонько подталкивая к выходу, и сказал друзьям: «Прошу прощения, мы скоро вернемся». Все улыбнулись.

После того как юный Паэртон справился с первым неудобством, он смог принять участие в общем разговоре. Рени почувствовал, что Майкл вовсе не робок, как это казалось сначала. Через пять минут Рени уже знал все, что касалось возраста и пристрастий своего нового знакомого. Алис провела несколько минут с Джейн, просветив ее в плане здешнего этикета и обычаев. Первые контакты были налажены и окончательно укрепились за обедом у Барет, который, по мнению Линдера, превзошел все ожидания.

Этот обед оказался для гостей только легкой разминкой, потому что вскоре их пригласили на праздник, к которому местные жители готовились со вчерашнего дня. Надо признать, что праздники в их жизни случались нечасто. К новости о том, что остров станет местом проведения каникул богатых детей из Лондона, люди отнеслись с большим любопытством. А потому, когда Картер предложил всем собраться в центре поселения и радушно встретить гостей, как положено хорошим хозяевам, никто не отказался. Кроме того, многим хотелось получить информацию из первых рук о том, что делается на родине, узнать, как здоровье королевы. Дети, конечно, многого не расскажут, полагали люди, но пообщаться с ними все равно было интересно.

К началу праздника центр поселения, где обычно проходили сходы островитян, украсили арки из цветущих лиан и экзотических цветов. Под ними установили несколько столов, заставленных фруктами, закусками и местными фирменными блюдами, приготовленными преимущественно из даров моря. Конечно, Майкл и Джейн, проведя пару недель в Сиднее, имели представления о кулинарных возможностях австралийцев, но устриц и мидий, креветок и лобстеров таких впечатляющих размеров, им еще пробовать не приходилось.

Джейн пришла в восторг от жареного на углях осьминога. Майклу не терпелось отведать барракуду, которую готовила в нескольких метрах от стола мама Алис с помощью дочери. На тлеющие угли они клали толстый слой травы, а затем рыбу. Покрывали ее новым слоем травы и горячими углями. Пока все это готовилось, Тим и Дик принесли откуда-то огромную гирлянду белых цветов, передали Иву Картеру, а тот подарил ее Джейн, поздравив от имени всех островитян с недавним днем рождения. Девочка была смущена и взволнована до слез.

Медленно наступал вечер, и потом внезапно, как бывает в этих широтах, солнце за считанные минуты скрылось за горизонтом. Сразу после заката около поселения развели костры, и праздник продолжался. Почти каждый из островитян подходил к Джейн, чтобы поздравить ее и поближе познакомиться с ней и Майклом. Наследникам Джеймса Паэртона пришлось ответить на многие вопросы, касающиеся жизни в Англии. Люди не обошли вниманием и Сэма, скромно стоящего в стороне от детей. Было уже достаточно поздно, когда Картер спросил гостей, не хотят ли они отдохнуть.

— Майк, ты, наверное, устал, — предположила Джейн. — Может, отправимся по домам?

— А что мы будем делать завтра? — вопросом на вопрос ответил тот, обращаясь скорее к Картеру и своим новым друзьям, чем к сестре.

— Думаю, было бы неплохо, если бы вы продолжили знакомство с нашим островом, — ответил Картер. — Если хотите, прямо с утра можем отправиться в жемчужную лагуну. Вам приходилось видеть, как работают ловцы жемчуга? Задавая гостям подобный вопрос, организатор праздника не ожидал услышать положительный ответ. Но к его удивлению, кое-какими познаниями в этой области наследники Паэртона располагали.

— Вы надолго уходите в море? — поинтересовался Майкл.

— Что за вопрос! — удивился Картер. — Мы добываем жемчуг совсем близко от берега. — Отвечая мальчику, он подмигнул Рени и всей своей компании.

— Видите ли, нашему отцу доводилось бывать в Индии, — вступила в разговор Джейн. — Он рассказывал, что там ловцы жемчуга уходят в открытое море на три-четыре месяца, пока продолжается сезон.

— И самое удивительное, что при этом берут с собой не только снаряжение, но еще музыканта или певца, — продолжил Майкл. — Днем люди работают, а по вечерам слушают старинные песни и игру на дудочке. За это им не жалко даже отдавать артистам часть своего улова. Представляете?

Рассказанная Майклом история всех очень позабавила.

— Нет, — сказал Картер, когда дети вдоволь насмеялись. — У нас все происходит без каких-либо шоу. И от берега мы особенно не удаляемся. Жемчуг пока есть рядом с островом. Сейчас как раз начинается сезон его лова. Как это происходит, завтра увидишь. Хочешь, прямо сейчас поговорим об этом вон с теми джентльменами? — Картер осторожно развернул Майкла за плечи туда, где что-то оживленно обсуждали трое мужчин, одним из которых был отец Алис. — Это очень опытные ловцы жемчуга, и я уверен, они могут рассказать тебе много любопытных историй. А завтра утром посмотришь, как они работают!

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я