1. книги
  2. Короткие любовные романы
  3. Сергей Балыкин

Пьеса №3

Сергей Балыкин (2025)
Обложка книги

Пьеса о том, что мы знаем, и как то, что мы знаем, не имеет никакого отношения к тому, что мы делаем… Для тех, кому нравятся легкие, ироничные, затейливые пьесы Лопе де Вега. Навеяно его стилем (вернее, стилем лучших его переводчиков), актуальностью вечных тем и неиссякаемым потоком подобных историй вокруг. Надеюсь, скрасят Ваш досуг Игрой своей причудливые строки О том, что не учить уроки — Неизлечимый наш недуг.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пьеса №3» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***

Пьеса в одиннадцати действиях. Без антракта.

Читать за один раз.

Пьеса о том, что мы знаем,

И как то, что мы знаем,

Не имеет никакого отношения к тому,

Что мы делаем…

Действующие лица

В порядке появления.

Белардо : влюбленный

Доротея : его пассия

Марсела : сестра Доротеи

Джузеппе : слуга Белардо

Слуга : в доме Абериго

Абериго : отец Доротеи

Пьяный : в таверне

Слуга : пьяного в таверне

Альберто : жених Доротеи

Федерико : влюбленный

Действие Первое

Оживленная площадь Милана. В толпе людей праздно толкаются двое мужчин. Оба одеты не слишком изысканно, однако тот, что помоложе, похож на господина. В поле его зрения оказываются две женщины, которые, напротив, хотят побыстрее покинуть площадь. Молодой человек обращается к одной из дам.

Белардо

Глазам не верю,

Ужели может быть,

Что в этом увядающем мирке

Растут цветы?

Скажите, кто вы?

Как вы здесь?

Прелестный дух, чьи кудри лучезарны,

А очи ослепительны как солнце.

Всё может ли быть правдой?

Доротея

Ваш слог забавен, слух щекочет,

И так иносказателен. Вы

Меня смешите.

Белардо

Иносказателен?

Доротея

Для этих мест.

Белардо

А что,

В селеньях здешних

Иным припевом восхваляют чудо?

Доротея

Похоже вы

В тех странах жили,

Где женщин нет.

У нас таких чудес примного.

Белардо

Мой глаз ценил немало женщин,

И оттого при виде чуда слепнет!

Иные девы — для него кухарки.

Вы здесь ещё?

(притворяется ослепшим).

Прошу — не уходите!

Доротея

Да, здесь, но поспешу.

Белардо

Ужель оставите в беде калеку?

Доротея

То милосердие, скорее.

Как я уйду —

Со мной и ваш недуг исчезнет.

Белардо

О легкомыслие! Должно быть,

Вам не случалось от любви страдать?

Недуги оные так быстро не проходят.

Доротея

Тогда и в вправду поспешу.

А то сильнее хворь запустим.

Белардо

Но как же так?!

(женщина удаляется со своей сестрой)

И даже без оглядки!

Доротея

(сестре)

Не отставай, Марсела.

Марсела

Один момент, лишь платье подберу.

Доротея

Поторопись.

Марсела

Но что за спешка?

Я не желаю пахнуть лошадьми!

Доротея

Не поторопишься —

За лошадей сойдём, уж точно.

Которых пред покупкой ценят.

Женщины уходят. Мужчины остаются в двоем.

Белардо

(обращаясь к слуге)

Джузеппе, я влюблен!

Джузеппе

Опять?! Недели не прошло!

Белардо

Кто сердцем наделен — не может медлить!

Чуть передышку дал, считай зачах!

Я весь горю!

Джузеппе

Сдается мне,

Вы снова спутали очаг.

Ведь сердце выше живота,

А не вот здесь.

(указывает в область паха)

Белардо

А я тебе о чём толкую?

Вот здесь (показывает на грудь)

Как раз то и кольнуло.

Джузеппе

Ослабьте ворот…

Белардо

Довольно!

Тебе ли поучать меня?!

Джузеппе

Прошу прощенья.

Белардо

Что ведомо тебе о страсти и терзаньях?

Джузеппе

(в сторону)

Едва ли много.

Бессмысленная тяжба.

Белардо

В твоих общеньях с женщиной

Шлепки одни, да слюни.

Джузеппе

(в сторону)

Да, болтовни в них мало.

Белардо

Ты что бурчишь?

Джузеппе

Внимаю вашим грозам.

Белардо

Так вот,

Ещё и указаниям вними.

Ступай немедля вслед за этим солнцем.

Джузеппе

За женщиной, имели вы ввиду?

Белардо

За женщиной?!

Я говорю «за солнцем», бестолковый!

Здесь женщин пруд пруди,

А то, что манит светом — лишь одно.

Джузеппе

(чешет в затылке)

Ну, если присмотреться…

Белардо

Наверно, ты без глаз остаться хочешь?

Джузеппе

Глаза не лишние.

Хотя,

Они мне всё

Дурную службу служат.

Белардо

Как и язык твой!

Джузеппе

(тихо)

Скорее память.

Белардо

У?

Джузеппе

Я говорю, всё сделаю, как надо.

(в сторону) вернее, как всегда.

Белардо

Так вот,

Спеши и разузнай,

Где ночи солнце коротает.

Джузеппе

(в сторону)

Известно где — в постели!

Белардо

И мигом возвратись.

Не терпится мне знать,

Где колыбель моя отныне.

Джузеппе

(в сторону, вздыхая)

Уж сколько их поменяно.

Белардо

Ну, хватит!

Твоё брюзжание мне действует на нервы.

Джузеппе

(в сторону)

Уж, лучше б на рассудок повлияло.

Белардо

Сдается мне,

Я слишком добр с тобою.

Клянусь,

О порке ты хлопочешь.

Джузеппе

Ну, что вы, сударь.

Все хлопоты мои

О вас лишь только.

Уж сколько раз

Духовное (прокашлялся) влеченье ваше

Сменялось разочарованьем.

Вот вы огнём горите ярким,

Ярче лавы,

А через час уж холодны как камень.

В речах запала нет

И взор рисует осень.

Зачем же истязания сия?

Ваше желанье жарких ласк

Иным возможно способом уладить.

Без осложнений,

Тяжбы стихотворной

И прочих воздыхательных растрат.

Зайдём в таверну,

Выпьем по графину,

Слетятся бабочки и всё —

Лови сачком. Любых!

Они и убегать не смеют,

Не то, чтобы язвить!

Уж сколько так бывало раз…

Там может и поступим?

Я ж берегусь о вас.

Белардо

Ты о себе поберегись скорее,

Коль вздумал мне советы излагать.

Ты, что же, увалень,

Меня с собой ровняешь?

Тебе,

Чьи удовольствия кончаются

Набитым животом и горлом?

А похоть есть лишь отправление нужды?

Тебе ли направлять мой день?!

Джузеппе

(в сторону)

Ну вот, опять,

С ним трезвым лучше не перечить.

Белардо

Кормящий чрево лишь

Не испытает счастья,

Ведь оное дано для сердца.

А пища для него есть чувство,

Мыcли, грезы,

Переживания, тоска, надежда,

Неуловимый жест, глаза,

Полуулыбка.

Молчанье, запах и

Легкий, теплый бриз,

Что поутру разбудит с милой.

Едва ли что-то

Из подобного тебе знакомо.

Джузеппе

(в сторону)

Конечно,

Речи таковые

Мне словно алгебра.

Однако знаю я,

Что после них бывает.

Белардо

А коли, нет —

Мчи вихрем и добудь

Для господина своего десерты.

Я буду ждать.

Ты здесь меня найдешь.

***

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пьеса №3» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я