Пьеса о том, что мы знаем, и как то, что мы знаем, не имеет никакого отношения к тому, что мы делаем… Для тех, кому нравятся легкие, ироничные, затейливые пьесы Лопе де Вега. Навеяно его стилем (вернее, стилем лучших его переводчиков), актуальностью вечных тем и неиссякаемым потоком подобных историй вокруг. Надеюсь, скрасят Ваш досуг Игрой своей причудливые строки О том, что не учить уроки — Неизлечимый наш недуг.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пьеса №3» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Действие Третье
Вечер. Шумная таверна. На столах раздолье, в воздухе веселье. За одним из столиков сидит Белардо. Рядом с ним молодая девица в одеждах и с повадками куртизанки. К столу подходит Джузеппе.
Белардо
(обращаясь к Джузеппе)
Когда на смертном окажусь одре,
Чтобы отсрочить суд,
Тебя пошлю за смертью.
Глядишь — ещё и годик протяну!
(дружный хохот).
Джузеппе
(обиженно)
На сытый рот и языку веселье.
Белардо
Ты где веселье видишь, лодырь?
(оглядывая уставленный закусками стол и пытаясь сфокусировать взгляд на обнимаемой им девушке).
Вот это что ль?!
(указывает на стол)
То бегство от тоски!
Переживания меня, вконец, изъели.
Пока ты шлялся я
Чуть было дух не испустил.
Томлением гоним не находил я места!
Джузеппе
(в сторону)
И лучшего для скорби не найти!
Белардо
И дабы не сойти с ума совсем,
Вином разбавил жар.
Джузеппе
(в сторону)
А видится, что будто распалили.
Белардо
Ты что, опять ворчишь?!
Джузеппе
Едва ли смею.
То мой живот совсем разбунтовался!
И с голодом не справится никак.
Велите накормить?
Белардо
Велю. Быть может.
Смотря насколько новость хороша.
Джузеппе
Но я лишь поставляю факты.
Белардо
Глаголь.
Узнал где дом?
Джузеппе
Узнал, но дом не видел.
Белардо
Вот так лентяй!
И где ж тебя носило?
Коль даже дома не нашёл.
Ты указаний ждал,
Чтоб завершить заданье?
Джузеппе
Боюсь,
Что рыбка крупная
Попалась в этот раз.
Белардо
Тебя я слал за солнцем,
А не рыбкой.
Ну, как с тобой счастливым станешь?
Узнал хоть имя?
Джузеппе
Доротеей кличут.
Белардо
(мечтательно)
Ах, Доротея,
Милый взору лик
Обрел вконец
Губам усладу:
(произносит, с блаженством, по слогам)
До-ро-те-я!
И легкое и звонкое.
Немедля к ней направлюсь.
(пытается встать, но не может удержаться на ногах).
Или назавтра лучше?
Джузеппе
Оно вернее будет.
Вам твердый шаг
И голос будет нужен.
Белардо
Ах, дурень.
Слог любви
Воздушным должен быть,
Как пена.
Чтоб соблазнить —
Необходима мягкость.
Преграды женские
Не силой нужно брать,
А нежностью.
(нежно проводит рукой по руке девушке, сидящей у него на коленях. Девушка млеет.)
И мягким шепотом
Крушить сопротивленье.
(говорит тихо в ухо девушке. Она закатывает глаза и обнимает мужчину двумя руками).
Джузеппе
(в сторону)
Сперва вином обильно обработав.
Белардо
А твердость надобна,
Чтоб отстоять трофеи.
Джузеппе
(в сторону )
Так вот причина нашей бедноты!
Белардо
Ты что-то говоришь?
(не охотно отрываясь от шеи девушки).
Джузеппе
Я говорю, что твердость вам
Потребна
Не для разговора с дамой.
Белардо
С кем предлагаешь мне болтать?
Джузеппе
С её отцом.
Белардо
Вот это новость!
Ты что-то выведал?
Колись сейчас же!
Джузеппе
Позвольте мне хоть ломоть хлеба.
Иначе захлебнусь слюной,
Так вам и не поведав.
Белардо
(великодушно)
Садись к столу.
Вина ему налейте.
Так что ты разузнал?
Джузеппе
(активно принимаясь за трапезу и в перерывах излагая историю.)
Я из прислуги разболтал лакея.
Белардо
(ехидно)
Источник хоть куда!
Джузеппе
В его рассказе толка было больше,
Чем в справках от занудливых купцов.
Белардо
И что же он сказал?
Джузеппе
Что Доротея ваша —
Дочь знатного сеньора Абериго,
Владеющего землями к востоку.
Что он вдовец, богат и
Дружен с мэром.
Что в погребах его вина не счесть,
И что подарки шлёт он ко двору.
Терпеть не может лжи.
Не лицемер, не жадный,
Питает склонности к искусству.
А дом его огромен
Как дворец.
Не обойти за час,
Не разглядеть сквозь зелень.
Ещё ему…
Белардо
Постой-ка, я тебя
Справляться не о нём направил.
Ты больше мне о дочери глаголь.
Джузеппе
(морщась, в сторону)
Здесь новостей хороших мало.
(вслух)
А что о дочери…
Она мила.
Белардо
Об этом я понятие имею.
Где мне найти её?
Она выходит в церковь?
Джузеппе
Да, думаю, что так.
Белардо
За думы отвечаю я,
Ты делай, что велят.
Так что о ней узнал?
Джузеппе
По отзывам, она весьма заумна,
Начитана,
Отца боготворит.
Ему во всем послушна.
Слывет холодной,
Редко дразнит смехом,
И на балах нечастый гость.
Не почитает праздного веселья,
И, видимо,… выходит замуж.
Вскоре.
Белардо
Я о женитьбе и не помышляю.
Джузеппе
Да вы и не жених.
Белардо
Постой,
Кого ты ей сосватал?
Джузеппе
Ка то был я,
То б вас всенепременно.
Но только брак её
Меж семьями решён.
Уже назад лет десять.
Белардо
Какими семьями?
Ты что несёшь?
Джузеппе
Между отцом её
И доном Ильё!
Прекрасный договор.
Отцы равны по рангу,
Долго в дружбе.
У них совместные дела.
Для упрочненья уз
Нет повода удачней.
Белардо
А Доротея что?
Джузеппе
Она не против.
(выжидательно смотрит на Белардо).
Белардо
(подумав пару секунд)
Ну, хорошо.
(глядя на стол)
Поешь ещё.
Джузеппе
(акцентируя внимание на словах)
Она не против.
Белардо
Я это слышал.
Джузеппе
И всё?
Белардо
А что?
Мне всё понятно.
Джузеппе
Я ж не сказал,
Что свадьба ей в охоту.
Она не против лишь.
Белардо
К чему ты клонишь?
Джузеппе
Я доставляю факты.
Думать вам.
Белардо
О чём здесь думать?
Джузеппе
(недоуменно)
А как же ваша страсть?
Терзания? Порывы?
Решимость следовать на зов любви?
Таких ведь чувств
Ничто не остановит!
На вашей стороне любовь!
Белардо
Любовь — причина для поступков глупых,
Но не пустых.
Джузеппе
Но вы ж её звездою звали,
И так тянулись к ней.
Белардо
Уж больно далека.
За терниями света не видать.
Вдобавок,
Все мои баллады
Заточены под женский слух.
О чём я буду толковать с папашей?
Ума не приложу.
Джузеппе
Есть тема.
Верная, как… зуб.
Её отец горюет нынче.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пьеса №3» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других