1. книги
  2. Короткие любовные романы
  3. Сергей Балыкин

Пьеса №3

Сергей Балыкин (2025)
Обложка книги

Пьеса о том, что мы знаем, и как то, что мы знаем, не имеет никакого отношения к тому, что мы делаем… Для тех, кому нравятся легкие, ироничные, затейливые пьесы Лопе де Вега. Навеяно его стилем (вернее, стилем лучших его переводчиков), актуальностью вечных тем и неиссякаемым потоком подобных историй вокруг. Надеюсь, скрасят Ваш досуг Игрой своей причудливые строки О том, что не учить уроки — Неизлечимый наш недуг.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пьеса №3» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***

Действие Третье

Вечер. Шумная таверна. На столах раздолье, в воздухе веселье. За одним из столиков сидит Белардо. Рядом с ним молодая девица в одеждах и с повадками куртизанки. К столу подходит Джузеппе.

Белардо

(обращаясь к Джузеппе)

Когда на смертном окажусь одре,

Чтобы отсрочить суд,

Тебя пошлю за смертью.

Глядишь — ещё и годик протяну!

(дружный хохот).

Джузеппе

(обиженно)

На сытый рот и языку веселье.

Белардо

Ты где веселье видишь, лодырь?

(оглядывая уставленный закусками стол и пытаясь сфокусировать взгляд на обнимаемой им девушке).

Вот это что ль?!

(указывает на стол)

То бегство от тоски!

Переживания меня, вконец, изъели.

Пока ты шлялся я

Чуть было дух не испустил.

Томлением гоним не находил я места!

Джузеппе

(в сторону)

И лучшего для скорби не найти!

Белардо

И дабы не сойти с ума совсем,

Вином разбавил жар.

Джузеппе

(в сторону)

А видится, что будто распалили.

Белардо

Ты что, опять ворчишь?!

Джузеппе

Едва ли смею.

То мой живот совсем разбунтовался!

И с голодом не справится никак.

Велите накормить?

Белардо

Велю. Быть может.

Смотря насколько новость хороша.

Джузеппе

Но я лишь поставляю факты.

Белардо

Глаголь.

Узнал где дом?

Джузеппе

Узнал, но дом не видел.

Белардо

Вот так лентяй!

И где ж тебя носило?

Коль даже дома не нашёл.

Ты указаний ждал,

Чтоб завершить заданье?

Джузеппе

Боюсь,

Что рыбка крупная

Попалась в этот раз.

Белардо

Тебя я слал за солнцем,

А не рыбкой.

Ну, как с тобой счастливым станешь?

Узнал хоть имя?

Джузеппе

Доротеей кличут.

Белардо

(мечтательно)

Ах, Доротея,

Милый взору лик

Обрел вконец

Губам усладу:

(произносит, с блаженством, по слогам)

До-ро-те-я!

И легкое и звонкое.

Немедля к ней направлюсь.

(пытается встать, но не может удержаться на ногах).

Или назавтра лучше?

Джузеппе

Оно вернее будет.

Вам твердый шаг

И голос будет нужен.

Белардо

Ах, дурень.

Слог любви

Воздушным должен быть,

Как пена.

Чтоб соблазнить —

Необходима мягкость.

Преграды женские

Не силой нужно брать,

А нежностью.

(нежно проводит рукой по руке девушке, сидящей у него на коленях. Девушка млеет.)

И мягким шепотом

Крушить сопротивленье.

(говорит тихо в ухо девушке. Она закатывает глаза и обнимает мужчину двумя руками).

Джузеппе

(в сторону)

Сперва вином обильно обработав.

Белардо

А твердость надобна,

Чтоб отстоять трофеи.

Джузеппе

(в сторону )

Так вот причина нашей бедноты!

Белардо

Ты что-то говоришь?

(не охотно отрываясь от шеи девушки).

Джузеппе

Я говорю, что твердость вам

Потребна

Не для разговора с дамой.

Белардо

С кем предлагаешь мне болтать?

Джузеппе

С её отцом.

Белардо

Вот это новость!

Ты что-то выведал?

Колись сейчас же!

Джузеппе

Позвольте мне хоть ломоть хлеба.

Иначе захлебнусь слюной,

Так вам и не поведав.

Белардо

(великодушно)

Садись к столу.

Вина ему налейте.

Так что ты разузнал?

Джузеппе

(активно принимаясь за трапезу и в перерывах излагая историю.)

Я из прислуги разболтал лакея.

Белардо

(ехидно)

Источник хоть куда!

Джузеппе

В его рассказе толка было больше,

Чем в справках от занудливых купцов.

Белардо

И что же он сказал?

Джузеппе

Что Доротея ваша —

Дочь знатного сеньора Абериго,

Владеющего землями к востоку.

Что он вдовец, богат и

Дружен с мэром.

Что в погребах его вина не счесть,

И что подарки шлёт он ко двору.

Терпеть не может лжи.

Не лицемер, не жадный,

Питает склонности к искусству.

А дом его огромен

Как дворец.

Не обойти за час,

Не разглядеть сквозь зелень.

Ещё ему…

Белардо

Постой-ка, я тебя

Справляться не о нём направил.

Ты больше мне о дочери глаголь.

Джузеппе

(морщась, в сторону)

Здесь новостей хороших мало.

(вслух)

А что о дочери…

Она мила.

Белардо

Об этом я понятие имею.

Где мне найти её?

Она выходит в церковь?

Джузеппе

Да, думаю, что так.

Белардо

За думы отвечаю я,

Ты делай, что велят.

Так что о ней узнал?

Джузеппе

По отзывам, она весьма заумна,

Начитана,

Отца боготворит.

Ему во всем послушна.

Слывет холодной,

Редко дразнит смехом,

И на балах нечастый гость.

Не почитает праздного веселья,

И, видимо,… выходит замуж.

Вскоре.

Белардо

Я о женитьбе и не помышляю.

Джузеппе

Да вы и не жених.

Белардо

Постой,

Кого ты ей сосватал?

Джузеппе

Ка то был я,

То б вас всенепременно.

Но только брак её

Меж семьями решён.

Уже назад лет десять.

Белардо

Какими семьями?

Ты что несёшь?

Джузеппе

Между отцом её

И доном Ильё!

Прекрасный договор.

Отцы равны по рангу,

Долго в дружбе.

У них совместные дела.

Для упрочненья уз

Нет повода удачней.

Белардо

А Доротея что?

Джузеппе

Она не против.

(выжидательно смотрит на Белардо).

Белардо

(подумав пару секунд)

Ну, хорошо.

(глядя на стол)

Поешь ещё.

Джузеппе

(акцентируя внимание на словах)

Она не против.

Белардо

Я это слышал.

Джузеппе

И всё?

Белардо

А что?

Мне всё понятно.

Джузеппе

Я ж не сказал,

Что свадьба ей в охоту.

Она не против лишь.

Белардо

К чему ты клонишь?

Джузеппе

Я доставляю факты.

Думать вам.

Белардо

О чём здесь думать?

Джузеппе

(недоуменно)

А как же ваша страсть?

Терзания? Порывы?

Решимость следовать на зов любви?

Таких ведь чувств

Ничто не остановит!

На вашей стороне любовь!

Белардо

Любовь — причина для поступков глупых,

Но не пустых.

Джузеппе

Но вы ж её звездою звали,

И так тянулись к ней.

Белардо

Уж больно далека.

За терниями света не видать.

Вдобавок,

Все мои баллады

Заточены под женский слух.

О чём я буду толковать с папашей?

Ума не приложу.

Джузеппе

Есть тема.

Верная, как… зуб.

Её отец горюет нынче.

Конец ознакомительного фрагмента.

***

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пьеса №3» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я