Заметки о сложностях английского языка

Роман Зинзер, 2020

«Заметки о сложностях английского языка» – книга учителя английского языка об английских словах и правилах, в которых многие делают ошибки. Рекомендуемый уровень знания английского языка – от Elementary до Intermediate.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заметки о сложностях английского языка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***
***
Quite, quit, quiet

Quite — это весьма, вполне. Уже была речь.

Quit — это глагол to quit — бросать покидать, оставлять (I want to quit my job; she quit smoking last year).

Quiet — это тихий, спокойный, тихо (Quite, please! People are sleeping here!)

Fire, lay off, quit,

Глагол — to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:

He fired me!

I got fired — меня уволили. Не я сам уволился.

Такой же смысл у глагола to sack.

To lay off — сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).

To quit — то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:

I quit my job last month.

Схожий смысл у глагола to give up.

Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign — уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski).

To retire — выходить на пенсию, а пенсионер — это скорее retired или retiree (He is retired), чем a pensioner(хотя и"пеншионер"пойдет).

I can’t help it

Wise men say

Only fools rush in

But I can’t help falling in love with you

Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?

Фраза «can’t help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля — Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.

I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),

She couldn’t help shopping

— Why do you smoke?

— I can’t help it

Думаю, мои примеры теперь легко перевести.

Маленький уточнение. После can’t/couldn’t обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.

А вот в такой ситуации:

— Can you help me, please?

— No, I can’t help you

никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.

***
***

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заметки о сложностях английского языка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я