Заметки о сложностях английского языка

Роман Зинзер, 2020

«Заметки о сложностях английского языка» – книга учителя английского языка об английских словах и правилах, в которых многие делают ошибки. Рекомендуемый уровень знания английского языка – от Elementary до Intermediate.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заметки о сложностях английского языка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***
***

Very

Очень короткая заметка. Очень.

Как вы переведете фразу:

He learned she was pregnant and at that very moment he called her.

Или такую:

I want to buy this very bag.

It is very, very madness to jump with a parachute.

Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом very и его привычным переводом очень. Потому что еще very — это этот самый, именно этот или настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.

Enough, quite, rather

Enough — это достаточно или весьма.

С enough есть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:

Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).

Я достаточно вкусно поел.

Она весьма умная и красивая.

Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная. А в английском enough должен стоять после:

I worked well enough.

The food was tasty enough.

She is smart and beautiful enough.

В то же время enough должен стоять перед существительными:

I don’t have enough energy.

She didn’t have enough money.

Quite — это весьма, вполне. Очень похоже на enough.

Ставится quite в предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job. Перед наречиями: it is quite cold today. Даже перед существительными: Quite a house you have! — в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом!».

Rather — тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:

I feel rather tired,

She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.

Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing — лучше бы я рыбачил. Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза «Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все» звучит уместно.

Как вы поняли, фраза I’d rather… — я бы лучше.

***
***

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заметки о сложностях английского языка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я