Онтологика и коммуникация – 2021

Прапион Медведева

Бывало ли у вас такое, что вы с собеседником как будто говорите на разных языках?Эта книга для вас, если вы хотите лучше разговаривать, работать с текстом; стремитесь аккуратнее рассуждать, или вам просто интересно изучить, как устроен ваш процесс мышления и моделирования.А если вы студент курса «Онтологика и коммуникация 2021» в ШСМ, то это ваш учебник!Прапион Медведева, преподавательница онтологики, не только объясняет сложное простым языком, но и учит читателя делать то же самое.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Онтологика и коммуникация – 2021 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

02. Сложные описания и мета-языки

Хороший результат прочтения этой главы: вы умеете типизировать все объекты в разговоре о своей деятельности; вы разобрались с онтологическим статусом инструкций по интерпретации и мета-уровнями описаний; вы умеете снабжать свои описания инструкциями по чтению и читать чужие описания согласно инструкциям.

В прошлый раз мы остановились на том, что для качественного отражения сложной человеческой деятельности вам точно потребуются некоторые дополнительные типы объектов внимания.

Мы введем еще два: роли и описания.

Роли

Когда мы говорим о сложной деятельности, нам приходится говорить также об участии в этой деятельности других людей. Но даже без других людей, только свою сложную деятельность можно рассматривать с разных сторон. Для этого нам полезно будет поговорить о ролях.

Роль — функциональная часть проекта (а не агента, как было бы интуитивно думать).

Вам может казаться, что роли, которые вы играете, существуют внутри вас. Но мы предлагаем переключиться с этого бытового интуитивного понимания на другое, в котором роли — это части тех систем, в которых они исполняют определенные функции.

Посмотрите на примерах:

В России есть Президент. Это роль, которую могут играть разные люди. Роль «президент России» — функциональная часть России, а не конкретного человека, который ее сейчас играет, хотя они сейчас и совпадают в пространстве и времени. Когда человек перестанет играть роль, сама роль останется частью системы государственного управления России, а не уйдет вместе с ним.

Или, например, в семье есть муж. Сейчас роль мужа в этой семье может играть один человек, а потом другой. Муж — роль в семье, а не часть конкретного Пети. Как только Петя выходит из семьи он перестает быть мужем.

В вашем доме есть стол (например, в значении «подставка для тарелок, когда вы едите»). Это функция, которую могут исполнять разные предметы — и то, что вы купили в магазине, и оно называлось «стол» и то, что вы купили в магазине, а оно называлось «стул» или даже «ящик», и то, что вы вообще не покупали в магазине, а принесли из леса (плоский камень).

У агента есть свойства, которые позволяют играть роль — необходимые компетенции, интенция занять эту роль в проекте, что-то еще. Аналогично у предмета есть свойства, которые позволяют исполнять функцию — чтобы что-то могло быть столом, оно должно иметь достаточно плоскую поверхность, чтобы на нее можно было что-то поставить.

Про роль будем говорить следующее:

Интерес (concern). Объекты интереса или еще коротко просто интерес — это те объекты, которые привлекают внимание и выделяются из фона естественным образом для какой-то роли. Если я иду на кухню готовить борщ (нахожусь в роли повара в этот момент), то деятельностный (ролевой) интерес могут вызывать: рабочее место, ингредиенты, посуда и т. п. Не деятельностным, не ролевым (для этой роли) я назову интерес к, например, отношениям между людьми на этой кухне, отделке стен на кухне, птичке за окном.

Предпочтение: что эта роль хочет, чтобы происходило с этими объектами. Если вы выделили какой-то объект интереса исходя из роли, но не можете сформулировать по нему предпочтения — этот объект не входит в интересы этой роли (а возможно вы просто хотите, чтобы этот объект существовал). Повар хочет, чтобы рабочее место было максимально удобным, ингредиенты свежими, посуда чистой и в достаточном количестве.

Для каждого объекта, выделенного из фона на прошлом шаге, я заявляю, что я хочу чтобы с ними происходило, или в какое состояние чтобы они пришли. Еще я могу заявить предпочтение, которое касается сразу нескольких объектов интереса, или какого-то сложного их взаимодействия. Можно представлять себе интерес как переменную, а предпочтение — как значение переменной.

Намерение: что эта роль собирается для этого делать, какие стратегии использовать, чтобы добиться реализации предпочтения. Повар выберет удобную кухню, если есть из чего выбирать (или расчистит уже имеющуюся, если есть только одна в распоряжении), закупит ингредиенты в день готовки (чтобы не успели потерять свежесть) и помоет посуду, чтобы она была чистой. Обратите внимание, что у него есть и альтернативные способы реализации того же предпочтения: например, нанять специального человека для уборки кухни, снять готовую кухню, самому убрать кухню.

Описания

Некоторые физические объекты, такие, как документы, не особенно интересуют нас с точки зрения протяженности в пространстве и времени, а больше интересуют нас с точки зрения того, что там в их содержании, какая информация на них записана (и зачем).

То же самое с другими носителями: в описаниях характерно, что нас интересует в первую очередь не то, что какая-то бумажка или жесткий диск занимает в пространстве какое-то место и как-то тянется во времени, а информация, которая на этом носителе содержится.

Давайте рассмотрим такой пример: листок бумаги, а на нем написано «мой любимый рабочий стол». Это описание.

Когда мы будем говорить об описании, мы будем просить перечислить:

объект, к которому отсылает информация на носителе и его тип: конкретный мой стол, тип: физический объект

носитель описания: бумага (а может быть жесткий диск вашего компьютера);

способ, которым информация отсылает к объекту: слово написано на естественном языке, я его читаю, вот такая простая референция. В этом месте могут начаться сложные объяснения в более сложных случаях — это нормально.

В описании может идти речь об объекте любого типа, в том числе о другом описании.

Теперь, когда есть описания и роли, можно будет выделить все важные объекты внимания в своей деятельности и присвоить им типы.

Как вы заметили, в нашем обсуждении теперь присутствует несколько разных описаний.

• вообще онтологическая работа — это создание описаний

• описание — один из типов объектов, которые могут быть внутри вашего описания вашей деятельности

• дальше нам могут встретиться еще описания разных уровней по отношению к уже имеющимися — очевидно, что нам нужно уметь ориентироваться в уровнях описательности и не путаться в кавычках!

В реальной жизни описания составляются реальными людьми, которые в этот момент занимают какие-то роли (или просто решили составить описание от лица этой роли). Поэтому объекты из фона в этих описаниях выделены так, как выделяются объекты интереса у этой роли (или ролей), и названы они так, на каком языке говорит эта роль (или роли). Это вместе называется методом описания или viewpoint в ISO 42010.

Иногда, особенно когда ролей одновременно много (кто-то одновременно в проекте и маркетолог и продуктовый менеджер и немного разработчик), человек не может выбрать, из какой своей роли сейчас описывать какой-то кусочек реальности, и возникают казусы. Мы от этого предостережемся.

C этого момента прежде чем составлять описания нужно будет заявлять, из какой роли вы их составляете.

Дальше поговорим про язык, на котором описания составляются.

После предыдущей главы сложно думать, что язык — такая уж однородная масса и мы на нем просто разговариваем, но сейчас мы туда привнесем еще больше фундаментальности.

Интерпретация описаний

В прошлой главе мы говорили о том, как происходит интерпретация выражений, которые мы получаем на естественном языке, которым мы владеем; и немного о том, что бывает, когда мы встречаемся с не совсем знакомым выражением.

А что бывает в общем случае? Когда мы встречаемся с кусками информации, которые неизвестно, насколько мы вообще умеем интерпретировать?

Давайте грубо скажем, что интерпретатор — это машинка, которая превращает какой-то данный нам сигнал в понятный.

Что такое понятный сигнал? Это такой, для которого вы можете сказать эпистемический статус.

Эпистемический статус высказывания и условия истинности

Для каждого высказывания, если вы знаете, как его интерпретировать, вы можете указать условия истинности. То есть сказать, как должен выглядеть мир, чтобы это высказывание было истинным.

Вы можете не знать, каким является мир на самом деле сейчас (например, вы не знаете, какого цвета на мне рубашка), но вы знаете при каких условиях истинно высказывание «на мне белая рубашка» — при условии, что на мне рубашка белого цвета. То есть, это высказывание для вас не бессмысленно, вы смогли его интерпретировать.

Мнение агента о том, истинно какое-то высказывание или ложно (еще у вас могут быть другие мнения, весь спектр между 1 и 0, а также любые другие, которые относятся к области уверенности в истинности высказывания, включая «ну не знаю», «вообще никакой информации об этом нет») — эпистемический статус высказывания для этого агента.

Часто в роли этой машинки-интерпретатора выступают наши собственные мозги, наученные предыдущим опытом. Например, в случае чтения неспециализированных текстов на известных вам языках вы обычно справляетесь с тем, чтобы понять или примерно понять, о чем там идет речь.

Нужно получить описание и либо мочь его сразу интерпретировать, либо получить инструкцию по интерпретации, которую, в свою очередь, получится сразу интерпретировать.

Описание + инструкция по интерпретации

Описание с легендой, чтобы скормить интерпретатору в голове (благодаря которому мы все поняли):

Где мы можем столкнуться с описаниями такого формата? Там, где специалисты делают что-то общеупотребимое для неспециалистов и от этого никуда не деться. Частое — карты: у любой карты есть список условных обозначений (так называемая «легенда карты»).

Эти описания всегда снабжаются инструкцией по чтению — описанием, объектом которого является сам язык, на котором составлено описание объектов. То есть получается такая цепочка: объекты физического мира — описание объектов физического мира (в данном случае визуальное) — описание языка, которым описаны объекты физического мира. В данном случае это текстовые пояснения к языковым единицам (картинкам), из которых состоит описание.

Благодаря этой инструкции — условным обозначениям к карте — карту удобно читать, даже если вы не картограф. Люди, которые составляют карты (собственно, картографы) не ожидают, что картой будут пользоваться профессионалы, знающие все легенды всех карт наизусть. Поэтому они прилагают к каждой карте легенду этой карты — каждое описание снабжают всем необходимым для работы интерпретатора.

Это работает так с любым описанием, к которому дополнительно поставляется список условных обозначений (сокращений, знаков, картинок). Мы ожидаем от пользователя [адресата/заказчика/любого агента], что какие-то вещи он знает на бытовом уровне. Разница между бытовым, умолчальным уровнем и уровнем, необходимым для прочтения описания должна быть положена в инструкцию [необходимые вводные для интерпретатора], которую мы прилагаем к описанию перед отправкой/публикацией/передачей.

Как происходит интерпретация

Если вам понятен язык, на котором сформулирована инструкция по интерпретации и у вас достаточно усидчивости, то вы гарантированно сможете интерпретировать полученное описание. Может быть, это будет тяжело и скучно, особенно, если язык неизящный или вам не по душе.

Но! Иногда (особенно часто в социальных взаимодействиях) явная инструкция по интерпретации дается намеренно ложной. Например: вы повздорили с другом и уточняете, не обиделся ли он. Он отвечает, что не обиделся, но при этом всем своим видом выражает обратное. Так, у нас есть: описание (картинка душевных страданий, написанная на его лице) и указание (ложное), как интерпретировать эту картинку («у меня все ок, я не обиделся»). Бывает сложно выяснить, что нужно делать в таких случаях на самом деле, и много зависит от контекста конкретной ситуации. Мы еще будем возвращаться к этому в коммуникационной части курса.

Описание без инструкции, но вы все равно справились

Допустим, вам присылают текст. Вот его начало:

Работаю в компании, которая берет на себя проекты различной направленности. В штате, соответственно, сотрудники многих специализаций, а раздача заданий реализована через внутренний сервис.

Среди менеджеров устоялась традиция делать некий аукцион: вначале описывают проект, люди пишут, кто за сколько какую часть сделает (тимлид может писать за свою группу). Менеджер по итогам обсуждает с заказчиком сроки и цену, а среди подавших заявки отбирает тех, кто больше нравится.

Думаю, это описание было довольно легко прочитать. Оно составлено на естественном языке, который знают и понимают все. Вы можете как-то его интерпретировать и понимать (необязательно абсолютно верно и полно — это ведь маленький кусочек текста), оно состоит из слов, которые вы понимаете (при этом, если бы я показала этот текст своей бабушке, мне все же пришлось бы пояснить значение некоторых слов). От вас я ожидаю, что пояснений к словам не требуется.

С картой так бы не вышло. Если бы вы попытались прочитать карту без условных обозначений, вы бы наверняка сделали это на очень интуитивном уровне (этот объект вроде ближе, чем тот; а этот кажется темнее — наверное он плотнее).

Как происходит интерпретация:

• Читаете текст, исходя из своего опыта полезных интерпретаций подобных выражений. Некоторое количество возможных трактовок вы автоматически отбрасываете; для каждой отдельной фразы трактовок довольно много, но для текста в целом — поменьше (каждая следующая фраза отсеивает массу трактовок предыдущей). Затем выбираете из нескольких оставшихся интерпретаций. Скорее всего вы так же представляете себе какой-то смысл того, что написано.

• Вытаскиваете неявный способ интерпретации из контекста, который окружает описание.

• Справляетесь как-то, но не особо отслеживаете, как именно. В случае с картой — если вы посмотрите на нее без легенды, то вероятнее все как-то интерпретируете (очень базово, на уровне «дальше — ближе»), а может быть потом интерпретируете получше. Но вряд ли задумаетесь, что именно и как именно вы сделали.

В том случае, когда инструкция по интерпретации не дана явно, интерпретация, как правило, происходит очень быстро или не происходит вообще.

Инструкция для интерпретации может быть не дана явно вам, но дана явно вашему соседу. Так устроена передача зашифрованных сообщений. И я сейчас не только об общепринятом понятии шифра и его использовании. Бывает еще, что изначально инструкция не давалась никому, но кто-то из прошлых сообщений и контекста его уже вывел, а кто-то нет, и говорящий знает, кто.

Вы наверняка можете представить, как что-то подобное происходит в контексте вашей профессиональной деятельности — когда два разных сотрудника очень по-разному реагируют на одну и ту же фразу, адресованную группе людей. У них нет явной инструкции, которая была бы четко между всеми проговорена, как интерпретировать то или иное сообщение, поэтому каждый интерпретирует сообщение (и затем реагирует на него), исходя из своего собственного контекста.

Практически во всех случаях устную речь приходится интерпретировать как придется: люди, говоря на естественном языке или на языке семантического сообщества, в котором находятся, не выдают инструкций, как их нужно понимать. Наоборот, когда люди выдают такие инструкции, это часто звучит необычно. Например: «я бы хотел чтобы ты сделал Х, и когда я говорю Х, я имею в виду……».

Описание, которое не прочитать без инструкции

Описание, составленное на языке ArchiMate.

ArchiMate — язык моделирования архитектуры предприятия для поддержки описания, анализа и визуализации архитектуры внутри и за пределами бизнес-процессов. Обычно и в дополнение к самому ArchiMate люди специально договариваются о стиле моделирования, чтобы добиться однозначности понимания. То есть получается язык, в котором закреплены условные обозначения (известные, опубликованные), плюс локальные договоренности и соглашения о моделировании, принятые конкретной группой людей.

Если вы этим языком не пользуетесь в работе, то вы ничего не поймете. И составитель описания вряд ли рассчитывал, что его будет читать непрофессионал, и даже профессионал не разделяющий его стиль моделирования, поэтому не дал к этому описанию легенды (условные обозначения ArchiMate знают те, кто моделирует на этом языке, а его стиль моделирования знает получатель описания).

Описание, которое само себя интерпретирует

Есть еще такой вид описаний, интерпретатор к которым встроен, по крайней мере отчасти, в само описание — вы не всю интерпретацию делаете своими мозгами.

Сюда относится любой хорошо спроектированный исполняемый туториал, любое how-to.

Описание, которое становится своего рода программой в процессе исполнения, которое пошагово говорит вам, что нужно делать; и после каждого действия говорит, как интерпретировать получившийся результат (или подталкивает вас к интерпретации результата). Хорошо сделанные интерфейсы программ/сайтов/и т.д., которые вам кажутся интуитивными именно так и работают.

Прагматический смысл описания

Кроме инструкций к описаниям, для интерпретации может помочь обратить внимание на их целеориентированность.

Понимаете ли вы в каждый момент, какие вопросы можете задать к описанию вы или любой другой человек?

А какие ответы вы можете получить?

Мы не можем задать любой вопрос к любому описанию. Таких универсальных описаний нет. Более того, не каждый вопрос может просто взять и прийти нам в голову при виде любого описания. Например, мы смотрим на карту местности — и мы не думаем, как извлечь оттуда сюжет. И не задаемся вопросом, как выглядел человек, рисовавший эту карту. А если мы читаем текстовое описание чего-нибудь, то мы не хотим спросить, какой высоты та гора справа от озера (если конечно текст не про гору справа от озера). Из содержания описания мы догадываемся о том, какие вопросы можно к нему задать.

Помимо содержания, мы также можем догадываться об этих вопросах из общего контекста ситуации (кто дает описание; зачем; в какой момент времени и т.д.) или из контекста деятельности.

Онтологический статус инструкций по интерпретации

Инструкция, которую мы прилагаем к описанию, чтобы получатель смог его верно проинтерпретировать, имеет тот же статус, что и обычное описание и соответствует всем требованиям, которые мы выдвигаем к описанию.

Она где-то записана; нам не очень важны физические параметры ее носителя (протяженность в пространстве и времени); нам важно то, к чему она нас отсылает.

У нас нет причин считать такую инструкцию чем-либо кроме описания — это и есть описание, но описание, сформулированное на мета-языке.

Мета-язык и семантические понятия

Мета-язык — это язык, который вводится для описания другого языка. В языке самого нижнего объектного уровня не могут быть сформулированы семантические понятия «истина» и «ложь» — какие это накладывает ограничения в целом, читайте у А. Тарского в «Семантической теории истины…». А тут нам важна соседняя идея про то, что даже наш естественный язык, на котором мы разговариваем, для того чтобы включать разговоры об истинности высказываний, должен быть разделен на как минимум два: язык объектного уровня и мета-язык, в котором формулируются всякие важные высказывания про язык объектного уровня.

Дальше может быть какой угодно длины цепочка мета-языков, каждый из которых описывает предыдущий. Там все равно сохраняется отношение «мета-язык — язык объектного уровня», и можно говорить о каких-то языках, что они находятся в таких отношениях друг к другу.

Например, вернемся к цепочке, которую я упомянула в начале главы. У нас есть карта, и есть легенда карты. Описание и легенда — указание, как читать описание. Карта описывает какой-то мир, легенда карты описывает саму карту. Получается: объект — описание объекта определенным языком — описание этого языка (тоже определенным языком) — описание этого языка — и так до бесконечности.

Процесс интерпретации

• Вам выдают описание;

• Вам могут выдать или не выдать инструкцию по его интерпретации;

• Если вам ее выдали, она может быть истинной или ложной (говорить правду или вводить в заблуждение о том, как правильно читать описание).

Независимо от того, выдали вам инструкцию или нет, у вас всегда есть элементы, на которые вы можете опереться при интерпретации:

• Контекст. Более широкий контекст чем описание, и даже более широкий контекст, чем инструкция по интерпретации описания, сформулированная в мета-языке. Обычно это требует мета-языка по отношению к мета-языку, но оттуда можно оценить и правдоподобность описания и правдоподобность инструкции. А еще можно смотреть на вне-языковой контекст.

• Прагматическая цель, ваша и контрагента. Когда мы думаем о ней, мы рассматриваем не только ролевые интерес, предпочтение и намерение, но и остальные коммуникативные цели агента в целом.

Дело в том, что люди не всегда являются рациональными агентами, действующими в своих осознаваемых интересах.

То есть часто они не играют какую-то свою роль достаточно четко, чтобы мы могли сделать вывод об интересе, предпочтении и намерении этой роли. В жизни получается довольно размыто — «вроде этот человек находится в этой роли, вроде хочет этого…» Часто люди сами не до конца понимают, что за роль они отыгрывают и какой стратегии хотят придерживаться. Поэтому мы присматриваемся не только к прагматической цели, но и к остальным целям коммуникации. Откуда их взять? Будем подробно разбираться в коммуникативной части курса, а пока можно пользоваться теми методами, которые у вас уже есть.

Кратко резюмируем

• Роль — функциональная часть системы, в которую она входит; имеет интерес, и предпочтение + намерение по этому интересу.

• Описание записано на каком-то носителе, но интересует нас в нем не это, а информация на нем и тип объекта, который описывается описанием.

• Инструкция по интерпретации описания ничем не отличается от описания, кроме мета-уровня языка, на котором она сформулирована. Есть язык объектного уровня, мета-язык по отношения к нему, мета-язык по отношению к мета-языку и так далее.

• Агенты постоянно обмениваются информацией. Агенты интерпретируют ее на разных уровнях языка (из-за этого иногда бывают трудности, т.к. люди часто путаются между уровнями, употребляя слова из разных уровней так, как будто они находятся на одном).

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Онтологика и коммуникация – 2021 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я