Молчание тундры

Полина Кумар, 2022

На холодных тундровых просторах раскинулась северная деревня Дор-Лунда. Ее вождь убит, и место предводителя по праву принадлежит его дочери, Лит Тиррабаль. Рождение девочки – большое разочарование для жителей деревни и настоящая трагедия для нового наместника Даруна, в чьи планы не входило воспитание ребенка. Да и как сделать из неразумной девчонки мудрого правителя и отважного вождя? Это кажется невозможным. Однако годы идут, и на пути к своей цели девушка встречает друзей и врагов, совершает множество ошибок, её мечты и надежды разбиваются не раз, ей приходится бороться со всем, что окружает. Найдет ли Лит в себе силы сломать древние традиции и доказать, что она – лучший вождь для своего племени?

Оглавление

Из серии: RED. Fiction

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Молчание тундры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Часть II

Глава 1

— Куда дальше, лейтенант? — спросил одноглазый человек с окровавленной повязкой вокруг головы. Его мощные руки сжимали кувалду.

Тот, к кому обращался вопрос, шёл впереди, прихрамывая на одну ногу. Высокий и худой, с перекинутым за спину щитом. Клыкастый дьявол на щите ухмылялся, истыканный засечками от стрел и ударов оружия. Рисунок покрывали красные пятна, но понять, кровь это или краска, не представлялось возможным.

Прозвучавший ранее вопрос был логичен, потому что тоннель вывел солдат на небольшую площадку, в глубине которой темнели провалы ещё нескольких подземных коридоров. С одной стороны пещеры виднелось подземное озеро, при этом стена слева фосфоресцировала, и по практически чёрной поверхности воды гуляли бледные отсветы. Лейтенант пытался осветить факелом затемнённую часть с тоннелями, но свет туда практически не доставал.

— Валекто! — снова позвал одноглазый.

Лейтенант обернулся — свет и тень обрисовали профиль с высоким лбом и двумя небольшими, закрученными назад рогами. Волосы падали на металлические наплечники, отливавшие изумрудным. В ухе блестело кольцо в форме полумесяца, а под линией роста волос на шее виднелась татуировка — языки пламени.

— Мы окончательно заблудились, — сказал один из людей.

Тифлинг стоял в задумчивости, глядя в тёмные коридоры. Если лейтенант и сомневался, то ему хорошо удавалось это скрыть. Эффект от касны слабел, он принял её последний раз несколько дней назад, и уже испытывал слабую ломоту в костях и нарастающую агрессию.

Его отряд состоял из десяти мужчин: один — тифлинг как и Валекто, четыре дварфа, двое из которых еле волочили ноги из-за ранений. Замыкали отряд четыре представителя людской расы: двое тащили на носилках человека без сознания; и ещё один шёл позади всех.

Солдаты вышли из тоннеля и разбрелись по площадке. Носилки опустили на землю, раненых усадили к стене.

— Зак потерял много крови, да и эти двое без отдыха долго не протянут. Мы не можем идти дальше, — заявил одноглазый, присев на камень возле озера.

— Здесь кто-то побывал, — сказал один из дварфов, пошурудив ногой в земле. — Мусор повсюду валяется, — объедки, кости.

— Да и чёрт с ним, с этим мусором, если бы ещё всё это так не воняло, — высказался другой его сородич.

— Отходы жизнедеятельности пещерного червя, — сказал Валекто. — Он был здесь недавно. Вон, стена светится от слизи.

Дварфы пустились в обсуждения.

— И кого-то освежевал. Может, у него тут гнездо?

— Кого может носить по этим заброшенным шахтам?

— А то ты не знаешь тёмных эльфов.

— Здесь нельзя оставаться, он может вернуться, — сказал лейтенант.

Другой тифлинг, черноволосый и смуглый, с неприязнью посмотрел на него.

— Бой окончен и проигран. Мы все сдохнем, — мрачно объявил он.

— А ты рассчитывал на бессмертие? — поинтересовался Валекто.

Длинный кожистый хвост нервно хлестал по икрам.

— Тарни, не трогай его, — сказал дварф черноволосому тифлингу.

Лицо, усы и борода дварфа были забрызганы кровью, которая сочилась из широкой раны на виске.

— Итак, что скажет наш предводитель? — громко спросил человек, стоявший позади всех.

Торс его был обнажён, на груди и плечах — кровоподтёки, ссадины, порезы. На поясе висел полуторный меч, глаза злобно сверкали. Мужчина развязно прошагал вплотную к Валекто.

Тифлинг окинул спутников взглядом. Все ранены, голодны и озлоблены. И у всех тоже скоро начнётся ломка. Они все нюхают касну, только не признаются. У него осталось немного порошка, но делиться Валекто не собирался. Зачем, если всем его спутникам скоро конец, а сам тифлинг ещё рассчитывал пожить немного на этом свете в своё удовольствие.

— Что ты скажешь? — повторил громила.

— Я выведу вас отсюда, если перестанете ныть и сбивать меня с толку, — раздражённо ответил Валекто.

— А чего ты такой нервный? Это ты проиграл бой и завёл нас в эту зловонную кишку. Я говорил, что нельзя доверять нелюдям! Не удивлюсь, если он это сделал нарочно, чтобы сбежать из города. Только мы тут при чём?

— Зальт, если тебе нужен экспресс-эскорт, поищи себе тёмного эльфа, — сказал дварф с раной на виске.

— Или подземного червя, чтоб наверняка, — отозвался одноглазый.

Зальт ткнул пальцем в сторону Валекто и проговорил, не скрывая злобы:

— Ценность предводителя в умении думать башкой. Но наш, по всей видимости, о таком качестве не слыхал.

— Думаю, он просто не увидел вовремя засаду, — предположил Тарни и нехотя добавил: — Из-за касны…

— Его поставили во главе отряда только потому, что такие как вы, видите в темноте. Так какого чёрта он её нанюхался! — разозлился Зальт.

Бровь Валекто дёрнулась, он боролся с сильнейшим желанием размозжить голову этому надоедливому уроду.

— А кто её не нюхает? — возразил бородатый дварф. — Скажи спасибо, что он увёл нас от погони. Тёмные эльфы бы тебя по головке не погладили, если б догнали.

— Спасибо. Чёрт бы тебя забрал, — выругался Зальт.

— И тебе спасибо, что вспомнил моих сородичей, — ответил Тарни. — Я предпочёл бы сейчас оказаться среди них, а не среди кучки ноющих дезертиров.

— Хватит! — приказал Валекто. — Посидите здесь, я схожу на разведку.

— Возможно, когда лейтенант вернётся, он обнаружит здесь девять трупов, — с иронией проговорил одноглазый.

— Если вернётся… — вставил Зальт.

— Один уже покойник, — сказал Тарни и нехорошо усмехнулся.

Он нервно поигрывал рукояткой ножа и смотрел на лежавшего без сознания человека.

— Заткнись! — зарычал одноглазый.

Валекто подошёл к носилкам и взглянул. От лежащего скверно пахло, и на одежде расплылось огромное кровавое пятно.

— Не надо было тащить его сюда. Он уже тогда был безнадёжен…

— Вон, ещё один откинулся, — констатировал черноволосый тифлинг, указывая кончиком ножа на дварфа, который, судя по всему, уже перестал дышать.

— Спустите их в озеро, — распорядился лейтенант. — Если оставим здесь, трупный запах привлечёт пещерного червя. Он учует нас и отправится следом. Эта тварь хоть и громадна, но проворна, как ящерица. Зальт, займись.

— Тебе надо, ты и займись, — ответил тот.

— Закрой свой рот, и делай как я сказал! — зарычал Валекто, теряя терпение.

— Ты на меня не ори, — огрызнулся громила.

— Пока я командую отрядом, ты будешь выполнять мои приказы.

Громила усмехнулся и плюнул в озеро. Повисла тишина.

— Оглох что ли?

— Пошёл ты, — ответил Зальт.

Резким движением он вынул меч из ножен и ударил с разворота. Валекто успел отпрыгнуть. В руках лейтенанта оказался цеп, висевший на поясе всего мгновение назад, и тифлинг раскрутил его от локтя. Свистящая петля мелькнула перед глазами громилы. Присев, тот ушёл от удара и нырнул под руку тифлинга. Валекто поменял направление вращения и снова ударил, наотмашь. Но удача была уже не на его стороне — лязгнул металл, и цепь обмоталась вокруг лезвия. Зальт был физически сильнее. Он дёрнул меч на себя. Валекто качнулся, и громила сбил его с ног. Тифлинг выпустил оружие, откатившись в сторону.

— Предводитель… — презрительно выплюнул Зальт, сбросив с клинка замотавшиеся гири. — Вы идёте вслепую. Это сосунок! Сын шлюхи.

Татуировка на шее Валекто стала багровой. Он поднялся, тихо зашелестело лезвие ножа, вынимаемого из ножен. В коротком и яростном прыжке тифлинг оказался рядом с человеком: увернулся от меча и полоснул ножом по обнажённому боку. Из раны хлынула кровь. Меч упал на каменный пол. Эхо зазвенело по подземелью.

Зальт грязно выругался. Валекто схватил его за шею и дёрнул вниз. Человек припал на одно колено, получил удар ногой в грудь и подался назад. Попытавшись снова встать, он поскользнулся в мусорной куче и рухнул навзничь прямо в озеро. Раздался громкий всплеск.

— Здесь только сыновья шлюх. Иначе нас бы тут не было, — сказал Валекто.

— Согласен. Но тебя это, тем не менее, взбесило, — заметил Тарни.

— Кого не устраивает, пусть ищет себе другую компанию, — ответил лейтенант.

Его бросало в пот, глаза слезились. Скоро он будет не в состоянии держаться на ногах.

— Кажется, я стал лучше видеть, — сказал одноглазый.

В пещере и правда было уже не так темно. Голубоватое сияние исходило откуда-то из глубин озера. Теперь глаза могли различить даже ломаные очертания кристаллов на стенах подземелья.

Зальт барахтался в воде, захлёбываясь и крича. Валекто боролся с желанием протянуть ему руку — демоническая сущность лейтенанта всячески этому противилась.

Вдруг утопающий издал пронзительный крик и замер. Изо рта пошла кровь. Что-то крючковатое проткнуло его горло и теперь утягивало человека под воду.

— Пещерный червь! — выкрикнул кто-то.

Валекто подобрал с земли цеп.

Дварф взвалил себе на спину раненого брата, но тифлинг остановил его. Бородач с ненавистью посмотрел на лейтенанта, сказал несколько коротких фраз на своём языке, но всё же послушался приказа.

Из озера выползало змееподобное существо с продолговатым туловищем, которое обволакивала мерцающая синяя слизь. Из большой круглой головы торчал длинный рог. Гигантский червь прекрасно видел в темноте и, несмотря на размеры, проворно двигался.

Монстр выбросил из пасти несколько длинных щупалец, которыми захватил дварфа и одного человека. После недолгой борьбы послышался душераздирающий вопль, хруст костей, и жертвы, одна за другой, исчезли во чреве монстра. Червь снова разинул пасть; пещеру заполнило смердящее дыхание.

Чудовище ухватилось щупальцами за выступы в стенах и двинулось к тоннелям, тем самым заблокировав четырём выжившим путь к отступлению.

— Хитрая тварь! — выкрикнул последний оставшийся в живых дварф.

Его рана на виске открылась, заливая кровью лицо.

Валекто ударил цепом, крест-накрест. От острых рёбер гирь слизистая шкура червя лопнула, и по гладким светящимся бокам полилась чёрная жидкость. Монстр издал утробный стон, а тифлинг бросился бежать, но в это время чёрное щупальце обхватило ногу лейтенанта. Земля ушла из-под ног, и Валекто очутился в воздухе. Бесполезный цеп болтался в руке.

Одноглазый ударил кувалдой. Брызнуло что-то липкое и тёплое. Человек взревел — за несколько мгновений кислота начисто выжгла лицо и второй глаз. Подземелье наполнилось дикими воплями.

Туловище червя стало извиваться от боли — кувалда вонзилась крепко и глубоко. Монстр задёргался с глухим рёвом, обрушив часть пещеры и выпустив Валекто.

Так получилось, что, падая, тифлинг оказался с другой стороны завала, нежели весь остальной отряд. Отсюда до тоннелей было рукой подать. Лейтенант даже не выронил оружие — его руки, натренированные десятками боёв, продолжали сжимать цеп.

Валекто выбрался из завала и осмотрелся: обломки камня надёжно защищали от червя. И от всех, кто надумает искать тифлинга… Он посмотрел в сторону озера — там всё ещё шёл неравный бой. Осталось в живых только трое. Наверняка они думают, что их командир погиб.

Исход битвы слишком очевиден. Солдаты еле живы, едва стоят на ногах, они уже не жильцы. Однако, червь тоже сильно ранен…

Опытные глаза военного скользнули по нагромождению камней, оценили расстояние, соразмерили силы: если осторожно спуститься вниз и напасть на монстра сзади…

Кровь человека и демона боролась в тифлинге. Ведь именно он собрал этих мужчин и ввязал в битву, которую проиграл. Бежал вместе с ними, уводя с поля боя. Кем он будет, если сейчас их бросит?

Однако, Валекто никого не просил следовать за собой, так с чего ему спасать их? Он не герой и никогда им не был. Размер вознаграждения всегда определял, станет ли тифлинг рисковать своей жизнью ради кого-то, или нет. Не в его правилах спасать страждущих, за которых никто не заплатит — такова жизнь наёмника. А за этих троих ему платить точно никто не собирался. И нет ничего сложного в том, чтобы заглушить совесть — он так делал много раз. В конце концов, всегда кто-то умирает.

Валекто и сам не заметил, как только что взвесил чужие жизни и обесценил их.

В этот раз удача улыбнулась ему, это был шанс сбежать от прошлого. Возможно, единственный за всю жизнь. Глупо рисковать.

И лейтенант не стал вмешиваться.

Он видел, как червь сложил щупальца и вытянулся во всю длину, скатываясь в озеро, на берегу которого стояли несчастные солдаты. Послышались предсмертные крики, и вскоре всё стихло. Монстр утянул дварфа, человека и тифлинга за собой, на дно озера. Возможно, и сам погиб от ран. Но это уже не имело никакого значения.

Вот и всё, Валекто больше не лейтенант.

Он поймал себя на мысли, что рад всему, что случилось. Тифлинг всегда был честен с самим собой.

Глава 2

Он иногда видел её наяву. В агонии сражения, когда убивал врагов. Или когда его мозг был опьянён действием касны. Когда его цеп дробил чьи-то кости, и тифлинг торжествовал победу. А она являлась где-то вдали, словно призрак, парящий над горами трупов. Белая дева. Расплывчатое видение.

Но во сне она была ещё реальней. Пепельноволосая, очень бледная, укутанная серебристыми тканями. На этот раз он даже смог рассмотреть её лицо: изумительная серая кожа без единого изъяна; глаза холодные и сияющие. Тонкие губы приоткрылись, и она заговорила очень красивым, приятным для слуха голосом.

— Валекто, рождённый от человека и демона, тебя мучает совесть?

— Ни капли.

— Что ты сделал со своими друзьями?

— Они мне не друзья. Каждый раз всё заканчивается одинаково: ты спасаешь чьи-то шкуры, а потом тебя хотят убить. Я не скорблю по их кончине.

— Ты играл ими, преследуя свою цель. Прекрасно разбираясь в подземельях и зная куда идти, ты делал вид, что колеблешься. Запутывал следы. Плёл свои сети, — она нагнулась к самому его уху. — И ничего. Никому. Не говорил.

— Вот только не надо меня обвинять в их смерти.

— Но ты завёл их туда. Ты нарочно медлил и ждал, когда пещерный червь вернётся…

— А вот это ложь.

— Тогда позволь задать тебе вопрос. Если бы они не погибли, что бы ты тогда делал? Выведя их на поверхность в незнакомые места, где на многие мили вокруг нет никого, а те поселения, что всё-таки попадаются, лучше избегать. Правда в том, что ты ищешь Дор-Лунду, и тебе не нужны были свидетели. Однако, помни — её охраняет Дор-Тайо, и никто не пройдёт незамеченным.

— До меня дошли слухи, что эти кланы больше не поддерживают связи друг с другом.

— На пути к Дор-Лунде стоит Дор-Тайо. Это единственный известный путь.

— Уверен, не единственный. В горах много пещер, а под землёй много тоннелей. Но я так и не понял, для чего весь этот разговор.

— Я вижу твои мысли, Валекто. Вижу всё, что творится в самом потаённом уголке твоего сердца. — Её голос был как дуновение ветра. — Знаю, чего ты хочешь. Ты искал это поселение на всех картах, годами собирая о нём информацию. Ты в шаге от цели, и я явилась к тебе, чтобы предостеречь. Я вижу, что в тебе ещё осталось много человеческого. Не погуби свою душу. И свою жизнь.

— Зачем ты преследуешь меня?

— Потому что вижу, как ты страдаешь. Твоя совесть не даёт тебе покоя. Ты не виноват, что наполовину демон. Но в твоих силах сделать так, чтобы человечность в тебе победила. И я могу помочь.

— Я выхожу на поверхность, призрак. Уйди и не мучай меня больше.

В её лице ничего не изменилось. Но вся она стала словно окутанной туманом.

— Что ты будешь делать, когда найдёшь его? Ведь твоя человечность сильнее твоего честолюбия, я знаю. Я верю в это.

— Не говори о человечности тому, в чьих жилах течёт кровь демона.

— Подумай о том, что сказала бы твоя мать.

— Хватит на сегодня о моей матери.

— Когда ты ступишь на поверхность, я не смогу тебе помочь. Я не буду спасать тебя против твоей воли. Скажи только слово, и я исчезну…

— Исчезни.

Валекто проснулся. Его лихорадило. От сырости ломило кости, а голова гудела как пустой котёл. И на душе было как-то скверно. Он убеждал себя, что не смог бы никого спасти, но легче от этого не становилось.

Он выругался. Вся его одежда была мокрой насквозь. Длинные волосы обмотались вокруг шеи, лезли в глаза. Кожа липла и чесалась от грязи. И он давно уже ничего не ел.

Тифлинг не помнил, как уснул. Возможно, потерял сознание или упал в обморок, потому что не смог бы спать, не приняв дозы. Наверняка, сейчас было раннее утро — он это чувствовал, потому что именно по утрам пребывал в особенно дурном настроении.

Его глаза слезились, болела раненая нога. Голова раскалывалась.

Кровь демона позволяла Валекто видеть в темноте, но касна притупила эту способность, а во время ломки он её полностью терял. Тифлинг пообещал себе слезть с наркотика, когда найдёт то, за чем шёл. Когда начнётся новая счастливая жизнь. Ведь у него всегда всё под контролем.

Валекто нащупал в темноте стену пещеры и провёл по ней рукой, сдирая сухие грибы. Потом собрал их в кучу и достал из кармана кремень с железным напильником. Он ударял ими друг о друга, высекая искры, но ничего не получалось, — руки и тело дрожали.

Обессиленный, он вновь упал на землю, и всё, на что хватило сил — это вытащить из-за пазухи кисет. Хорошо, что накануне битвы тифлинг скрошил немного кристаллов, потому что сейчас он бы точно не смог сделать даже этого. Валекто насыпал на ладонь немного порошка и втянул в себя.

Прикрыв глаза, лейтенант привалился к стене, и, спустя некоторое время, успокоился. Боль в теле ушла, ощущалось только напряжение мышц. Тифлинг потянулся и захотел зевнуть. Потом сильная судорога скрутила ему живот, и он застонал.

Чувство покалывания по всему телу предвосхитило мощнейшую ослепительную вспышку блаженства.

Он на вершине мира. Он настоящий. Исчезло всё — голод, жажда, боль.

Способность видеть в темноте частично вернулась. Так бывало только в первые часы после приёма касны.

Валекто подобрал с земли цеп, — единственное, что уцелело из всех его пожитков. Щит и дорожную сумку он потерял где-то в подземельях, убегая от подземного червя. Какой-то гадкий голос в его голове всё время твердил, что червь вообще не гнался за ним, и он бежал от чувства вины. Тифлинг поморщился от этой мысли, и, прихрамывая, двинулся по тоннелю.

К основному коридору, по которому шёл Валекто, примыкало множество ответвлений. У каждого из них тифлинг останавливался, прислушивался, думал. Все карты остались в потерянной сумке, и теперь одно только чутьё подсказывало, куда идти, но он ни в чём не был уверен, каждый раз рискуя свернуть не туда.

«Ты прекрасно разбираешься в подземельях и знаешь дорогу…»

Валекто усмехнулся. Этот дух слишком высокого мнения о способностях тифлинга. Опыт. Осторожность. Предчувствие. Логика. Вот в чём секрет того, что лейтенант никогда не ошибается. Да и в общем-то, какой он теперь лейтенант? Это звание осталось в глубинах подземелья, на берегу подземного озера. Теперь он просто бродяга.

Но вот откуда-то сверху забрезжили проблески, освещая свисавшие вниз корни растений. Это был самый настоящий солнечный свет.

Вскоре Валекто выбрался из тоннеля наружу через трещину в монолите и осмотрел её: у выхода из пещеры в рыхлой земле валялись обломки камней. По всей видимости, разлом образовался не столь давно. Может, отсюда и Дор-Лунда близко.

Тифлинг вытащил из кармана кисет и посмотрел на сероватые кристаллы, похожие на каменную соль. Он порой так ненавидел их, что даже хотел выбросить, но, в конечном итоге, всегда передумывал. А когда они заканчивались, приобретал новые. И так уже несколько лет.

Но теперь это точно последняя касна. Её просто-напросто здесь негде будет раздобыть. К тому же, в кисете осталось всего несколько доз. Всё под контролем.

Валекто сделал несколько шагов по зелёной траве. Давно он не был на поверхности. Солнце ещё даже не взошло, но свет всё равно с такой силой ударил в глаза, что тифлинг зажмурился от боли.

Глава 3

Он успел схватить её за воротник за мгновение до падения. Лит закричала, трепыхаясь в сильных руках.

— Ты не умрёшь, а останешься калекой до конца жизни. — Валекто поставил девушку на ноги и шлёпнул по щеке, чтобы перестала вопить.

Лит ожидала увидеть перед собой дядю или надзирателей, но только не странного рогатого человека, которому едва доставала до плеча. Она рассматривала его с изумлением, слегка приоткрыв рот. Незнакомец выглядел уставшим, щурил глаза. За его спиной нервно подёргивался хвост. Зрачки были неестественно расширены, и девушке показалось, что они пульсируют.

— Так и будешь смотреть, пока глаза не вылезут? — спросил тифлинг.

— Что? Я… не понимаю тебя, — ответила Лит.

И тогда Валекто заговорил на языке Нерала Талима с непривычным для её уха акцентом.

— Ты не умрёшь, говорю, а станешь калекой. Там слишком много помех, чтобы разбиться насмерть, и слишком мало, чтобы остаться целой.

— Я должна умереть, — всхлипнула Лит, но намеревалась сделать это она уже не так решительно, как мгновением раньше.

Тифлинг пожал плечами и отпустил девушку, оставив стоять у края пропасти.

— Дело твоё. Но прежде, может скажешь, где здесь Дор-Лунда?

Лит отошла на всякий случай подальше от обрыва.

— А тебе зачем? — недоверчиво спросила она.

— Надо, — буркнул Валекто. — Я же не спрашиваю, зачем ты хочешь умереть.

Девушка покосилась на незнакомца и указала рукой на запад.

— Где-то там…

Тифлинг с сомнением посмотрел на горные кряжи и всхолмленную равнину.

— Вряд ли. — Это явно расходилось с той информацией, которую он почерпнул из карт. — Там скорей всего Дор-Тайо, а Дор-Лунда должна быть где-то… О, вон она.

Увидев за скалами поселение, Валектопотерял к девушке всякий интерес и зашагал прочь.

Лит хотела было броситься за ним — ни в коем случае нельзя допустить, чтобы он рассказал дяде о случившемся у пропасти. Но тут её взгляд случайно упал в долину, и она увидела несколько всадников, которые следовали вдоль гор. Вероятно, те услышали крик, и теперь искали, кто кричал. Девушка снова посмотрела на тифлинга и заметила, что он немного хромает.

— Ты воин? — спросила Лит, заинтересовавшись цепом на поясе незнакомца.

Тифлинг обернулся.

— А по мне не видно?

— Присядь. Там внизу всадники Дор-Тайо. Они убьют тебя, если увидят.

Валекто посмотрел вниз, и, разглядев людей, спрятался за ближайший камень. Девушка подсела рядом.

Вскоре всадники остановились, какое-то время ещё осматривали окрестности, а потом повернули обратно.

— Как ты узнала, что они из Дор-Тайо?

— В Дор-Лунде нет белых лошадей.

— Так ты оттуда? Ну и зачем ты хотела направить меня по неверному пути? — спросил он.

Лит стало неловко. К тому же, она всё ещё не могла привыкнуть к странному виду незнакомца.

— Я не знаю, можно ли тебе верить.

Тифлинг удивился. Но к удивлению примешивалось и раздражение.

— Тогда это ещё более странно — ты же меня только что спасла. Определись, чего хочешь.

Валекто поднялся на ноги, когда всадники отъехали подальше, и повернулся к девушке спиной.

— Подожди! Я с тобой, — сказала Лит, отправившись за тифлингом.

— Ты же хотела умереть.

— Перехотела. Что тебе нужно в Дор-Лунде?

— Поговорить с вождём.

Валекто стал спускаться со склона.

— И часто здесь шарятся патрули Дор-Тайо? — спросил он, видя, что девушка идёт следом.

— Не очень.

— Посмотри, далеко отъехали? А то у меня глаза болят от солнца.

— Да, прилично. Думаю, уже не вернутся. А что с твоими глазами?

— Я жил в подземелье и отвык от света.

Тифлинг морщился, наступая на больную ногу, но темпа не сбавлял. Постоянно приходилось перешагивать через камни и ручьи. Поскальзываясь, он каждый раз ругался.

— Знаешь… — протянула Лит. — Я хотела попросить тебя не говорить никому, что я хотела покончить с собой. Ты можешь сказать, что на меня напал дикий зверь, а ты меня защитил?

— Нет, я не буду в этом участвовать.

— Понимаешь, я не хочу, чтобы все думали, что я слабая. Это позорно.

— Ты боишься позора, но не боишься наказания? А что на это скажут твои родители?

— Ничего. Их нет.

— С кем же ты живёшь?

— С дядей.

— Он побьёт тебя?

— Нет, если ты не скажешь. Ну так ты не скажешь?

— Смотря кто спросит. Мне бы не хотелось начинать с обмана знакомство с вождями.

— Ты не понимаешь, как это важно для меня!

Он ничего не ответил.

— Мой народ не будет меня уважать, если я буду слабой… — всхлипнула Лит. — Пожалуйста, не говори никому.

Валекто снова промолчал.

— Я — дочь вождя. Меня зовут Лит Тиррабаль. Я прошу тебя!

Тифлинг остановился и оценивающе посмотрел на девушку, приподняв брови. Его зрачки уже сузились, и ярко-голубые радужки сверкали как лазуриты.

— Хорошо, не скажу, — ответил он, спустя некоторое время. — Твой дядя теперь вождь?

— Наместник.

— А братья или сёстры у тебя есть?

— Нет.

Они спустились с гор на равнину. Солнце уже взошло, и перед ними расстилалась залитая светом поляна с жёлтыми точками маков.

— А тебя как зовут? — спросила Лит.

— Валекто. Можешь звать меня Вэл.

— И откуда ты родом, Вэл?

— Ты всё равно не знаешь, где это.

— Таких, как ты, я раньше не встречала… с рогами, хвостом…

— Вот и хорошо, — ответил Валекто. — Для многих встреча с тифлингом заканчивается смертью.

— Тифлингом? — медленно повторила девушка.

Эта новая знакомая начинала раздражать. Но раз уж она такая разговорчивая, можно расспросить её о поселении — любые сведения пригодятся.

— Лучше скажи, почему ты сбежала?

— Я не могла больше так жить. За мной то ходили по пятам, то потом вообще заперли в комнате и не выпускали. Моя жизнь превратилась в ад.

Тифлинг бросил на неё пренебрежительный взгляд. Смазливая соплячка с мусором в башке. Он не любил людей, в особенности глупых девчонок. Несколько раз в жизни он был уже почти мёртв, когда лежал со страшными ранами на поле боя; тогда он хотел только одного — пожить ещё немного. Этой идиотке никогда не приходилось убегать от бешеных псов преисподней, зная, что стоит запнуться, и они разорвут тебя на куски. Если бы она попадала в такие ситуации, то научилась бы ценить жизнь и не вела себя как дура.

— Что ты знаешь про ад и про жизнь! — вспылил Валекто, и Лит вздрогнула от неожиданности.

Тифлинг втянул в себя воздух, чтобы успокоиться.

— И что же было после того, как твоя жизнь превратилась в ад? — спросил он.

— Лучше пускай мой дядя тебе расскажет, что посчитает нужным, — ответила девушка и отвернулась.

Обиделась. Что ж, если они пойдут молча — ещё лучше. У Валекто хватает мыслей, которые лучше обдумывать в тишине. Он спас девчонку только потому, что думал, она на что-то сгодится. И, похоже, ошибся. Может, на худой конец, за неё дадут какую-то награду, раз это дочь вождя?

Некоторое время они двигались молча. Сквозь лёгкую утреннюю дымку уже прорисовывалась внешняя стена поселения.

Тифлинг шёл быстро, хоть и прихрамывал. Лит едва поспевала, то и дело посматривая на незнакомца. Кроме хвоста и рогов во всём остальном он выглядел, как человек. Правда, уж слишком худой. Его каштановые волосы отливали голубым и немного развевались от ветра.

В это время среди болот показались два всадника.

— А вот и они, — сказала Лит.

Валекто схватился за цеп.

— Они тебе ничего не сделают, а вот мне… Ты ведь не скажешь? Ты обещал.

— У меня всё в порядке с памятью, — процедил тифлинг.

Он стоял в напряжении. На лбу появилось несколько морщин.

— Дарун, мы её нашли! — крикнул один из всадников.

Вскоре показался наместник. Красный от гнева, он бешено стегал лошадь нагайкой. Но при виде чужестранца, сопровождавшего племянницу, его ярость поутихла. Дарун подъехал к незнакомцу и осадил лошадь, даже не взглянув на Лит — он оценивал Валекто. Ещё молод, на вид не больше тридцати. В побитых доспехах, с оружием в руках, будто не так давно сражался. Своим надменным самоуверенным взглядом он вызвал у наместника неприязнь.

Два всадника, сопровождавшие Даруна, спешились и опасливо стали обходить чужеземца, держа топоры наготове.

— Это наместник Дор-Лунды, Дарун Тиррабаль, — представила дядю Лит.

В знак почтения, тифлинг слегка склонил голову, но хват рукояти цепа не ослабил.

— Меня зовут Валекто. Я наполовину человек.

— А рогатый как чёрт, — сказал один из всадников.

— Не надо. Судить. Превратно, — отчеканил сквозь зубы тифлинг.

— Мне известна ваша раса, — сказал наместник. — Полулюди-полудемоны. Откуда нам знать, чего ожидать от таких как вы?

— Зависит от того, кто им повстречается — человек или демон.

— Ты меня не убедил.

— Я и сам никак не могу убедить себя в том, что порой люди бывают хуже демонов.

— Такой умный, да? — бросил Дарун и спешился. — Как ты вообще здесь оказался?

— Под землёй всегда идут бесчисленные битвы. Может быть прямо сейчас, под твоими ногами. Я бился в одной из них и проиграл. Мои соратники погибли, выжил только я. Потом я долго плутал по подземельям, а когда выбрался, то понял, что оказался не там, где надо. По пути мне встретилась эта девушка, — тифлинг кивнул на Лит. — Она была немного не в себе. Возможно, из-за болезни. Она представилась дочерью вождя и сказала, что заблудилась.

— А с тобой у меня будет отдельный разговор, — сказал наместник племяннице, и снова обратился к чужеземцу. — Ты даже не представляешь, насколько ты далеко от всего остального мира.

— В любом случае, мне нужно попасть обратно, — ответил Валекто. — По ту сторону гор.

— Но почему ты потерялся в подземельях? Разве ты не знал, в какую сторону идти, когда битва закончилась? — спросила Лит, и Дарун бросил на неё злобный взгляд.

— Всё просто: сначала я бежал от преследователей и сбился с пути, а потом в тоннелях случился обвал. Я не могу вернуться обратно так же, как пришёл.

— Есть только один путь в большой мир, — проговорил наместник. — Через Дор-Тайо. Но тебя не пропустят просто так.

— И что же я должен сделать?

— Ничего. Ждать. Это может занять много времени.

Дарун говорил медленно, взвешивая каждое слово. Глаза его бегали, а на лице отражалась какая-то внутренняя борьба, и Валекто это настораживало.

— Закон гостеприимства священен на этой земле, — сказал наместник. — Мы — не варвары Дор-Тайо, и помогаем заблудившимся путникам. Я подумаю, как тебе помочь. А пока можешь жить в моём доме.

Тифлинг был доволен собой. Его план сработал. Вышло в точности так, как он задумывал, вот только странное беспокойство никак не покидало. С этим Даруном следует быть поосторожней. Как-то слишком быстро он согласился.

— Идём, — сказал наместник.

Он забрал поводья лошади у одного из всадников и отдал тифлингу.

— Расскажи, что это была за битва? — спросил Дарун, взобравшись на лошадь.

— Я благодарен за гостеприимство и обещаю уважать ваши традиции. Но прошу также уважать и мои. Я был лейтенантом, и всё, что с этим связано — военная тайна. Я не о всём могу рассказать.

— Ишь как говорить умеет! Учёный, хоть и чёрт, — отозвался разговорчивый всадник.

Наместник покосился на Валекто, но ничего не ответил. Потом взглянул на племянницу. Он брезговал к ней прикасаться и не хотел брать к себе в седло. Девушка еле стояла на ногах — она устала и проголодалась, но больше всего ей хотелось спать.

— Возьми её к себе, — сказал Дарун второму всаднику.

— Я поеду с Вэлом, — сказала Лит, шагнув к тифлингу.

Наместник не стал возражать, и Валекто ничего не оставалось, как согласиться. Он подсадил девушку, она кое-как вскарабкалась на спину лошади.

— Едем! — приказал Дарун и толкнул лошадь в бока.

Тифлинг, морщась от боли в ноге, сел позади Лит, и направил коня сразу за наместником. Сбоку, держась на небольшом расстоянии, ехал всадник с топором на поясе, а позади всех шёл пешком человек, который остался без лошади.

— Ты ведь с мечом тоже умеешь обращаться? — спросила Лит после недолгого молчания.

— Ну умею, и что? — отозвался Валекто.

— Раз уж ты будешь у нас в гостях, может, научишь меня?

Лицо тифлинга приняло ироничное выражение.

— А вот и ответ, зачем ты меня спасла. А если бы я сказал, что не воин, ты бы направила меня прямиком в лапы тех всадников?

Лит покраснела.

— Мне очень долго придётся тебе объяснять, почему я это сделала, — призналась она.

— Не ёрзай — твои волосы лезут мне в лицо.

— Извини. Мне сидеть неудобно, я никогда не ездила на лошади.

— Может, пешком пойдёшь?

— Нет.

— Жаль.

Спина Лит касалась груди Валекто. Его руки, державшие поводья, сдавили девушку так, что она не могла пошевелиться. Ко всему прочему, каждый шаг лошади отдавался болью в промежности.

— Спасибо ещё раз, — проговорила Лит тихо. — Сам знаешь за что.

— Пожалуйста.

— Кстати, я уже пробовала драться на мечах с друзьями, и кажется, у меня неплохо получалось.

— Ммм, ты очень крутая, — хмыкнул тифлинг.

— Ну так ты научишь меня?

— А тебе зачем?

— Хочу научиться драться.

— Это я понял. Зачем?

— Тебе что, трудно? Я так этого хочу, больше всего на свете.

— Пару часов назад ты хотела умереть.

— Возможно, я расскажу тебе когда-нибудь об этом.

— Можешь не говорить, мне неинтересно.

— Ну пожалуйста, научи.

— Я же сказал, что нет. Я устал от войны и оружия.

— Ну хорошо, отдохни сначала, — продолжала настаивать Лит. — Я же не прошу делать это сейчас.

— Не будь занудой.

Дарун бросил через плечо на Валекто косой взгляд и сказал:

— Не нужно с ней слишком много разговаривать.

Тифлинг замолчал, и весь оставшийся путь никто не произнёс ни слова.

Когда въехали в поселение, Валекто ожидал увидеть что-то подобное: плотная застройка старых халуп с гнилыми крышами; неопрятные дворы, поросшие чахлыми кустарниками. По обе стороны от главной дороги тифлинг увидел развилки из узких грязных улочек, на которых ютились ещё более убогие жилища. Над всем этим стоял удушающий влажный воздух, в котором чувствовался запах тины с болот.

Внимание Валекто также привлекли и большие дома старейшин, которые отчётливо выделялись среди всей остальной нищеты — они тоже были старые, но отличались прочными крышами и застеклёнными окнами; в то время как на маленьких оконных отверстиях хижин бедняков виднелись натянутые кожи животных. В конце дороги тифлинг заметил двухэтажный деревянный дом и предположил, что они с наместником направляются именно туда.

Люди, ковырявшиеся в грязных огородах, увидев Валекто, без стеснения стали его разглядывать. Ему было неприятно становиться центром внимания дикарей, он привык быть незаметным в тёмных коридорах подземья. Привык, что на него смотрят только солдаты, и только когда он отдаёт команды. Неряшливая внешность и чрезмерное любопытство крестьян вызывали у Валекто раздражение и неприязнь.

Глава 4

— Тебе повезло. В Дор-Тайо бы с тобой не стали церемониться. Утром в тюрьму, а вечером в петлю, как говорится… — сказал Дарун, отрывая кусок от горячей ячменной лепёшки.

— Я вообще очень везучий, — ответил Валекто.

Он отхлебнул горячего оленьего молока и поморщился — оно показалось ему чересчур кислым. На кружке виднелись пятна застарелого жира и кусочки засохшей еды. Деревянный стол, старый, как сама вечность, покрывала липкая плёнка. Тифлинг разглядел борозды от скобления и поковырял чёрный бугорок. Грязь забилась ему под ноготь.

Лит принесла котёл с супом из куропатки и рыбьих потрохов, а Диана — печень налима, зажаренную с луком. Помимо всего прочего, Валекто обратил внимание на соль — крупную, необычного сероватого оттенка, и подумал о том, что эти крупицы напоминают ему касну. От этих мыслей сразу же заломило в пальцах.

Девушки устроились напротив тифлинга. Дарун, сидевший во главе стола, принялся за еду первым.

— Вы — оленеводы? — спросил Валекто, вылавливая в тарелке крылышко.

— Не только. Мы ловим рыбу. Охотимся. Летом собираем ягоды, выращиваем ячмень. Если повезёт, он поспевает, — ответил Дарун. — Если нет, идёт на корм скотине. Но чаще из него варят брагу. Это крепкий осенний напиток, сейчас его нет.

— Небогатый рацион, — заключил Валекто.

— Мы не жалуемся, — сказала Лит.

— Пока есть олени, народ не будет голодать, — ответил Дарун.

— А что, если они не принесут приплода или нападёт мор? — спросил тифлинг.

— Нерал Талим этого не допустит, — сказала Диана.

Валекто уставился в одну точку, сделав для себя вывод, что Дор-Лунда — невероятно отсталое племя.

— На одну его милость нельзя рассчитывать, — ответил он. — А как насчёт торговли с Дор-Тайо? Вы могли бы обменивать мясо и оленьи шкуры на муку, овощи, древесину.

— Мы торговали с ними раньше.

— А теперь что?

— Теперь нет, — ответил наместник.

— А это откуда? — Валекто кивнул на солонку.

— С морей.

Тифлинг попробовал щепотку. Соль была слабой и совсем не походила на морскую. Во рту приятно защипало, нос наполнился пряным запахом специй. Валекто никогда в жизни не пробовал такой соли.

— Я слыхал, что в этих горах есть соляные шахты…

— И откуда же? — спросил Дарун. — Откуда ты вообще столько знаешь о наших краях?

— Я — военный человек, — ответил тифлинг без колебаний.

«Как будто это что-то объясняет…» — подумала Лит.

Дарун отхлебнул молока, пристально глядя на гостя поверх кружки.

— Ну так что с Дор-Тайо? — снова спросил Валекто.

По напряжённому лицу наместника он понимал, что затрагивает что-то запретное.

— Они убили моих родителей, — ответила Лит вместо дяди.

— Соберите войско и отомстите, — сказал тифлинг.

— У нас нет железа. И нет войска, — объяснил Дарун. — В тот день погибли лучшие.

— За пятнадцать лет можно было отыскать новые залежи руды и вырастить новых воинов.

— Нас всегда было меньше. Проклятие довлеет над нами.

— Какое ещё проклятие? — спросил Валекто.

Лит навострила уши.

— Мы не отличаемся плодовитостью, — сказал наместник. — А из тех, кому повезло родиться, многие болеют и умирают, так и не достигнув зрелости. Едва количество жителей достигает тысячи, случается мор или голод. Проклятие Шехмеры.

— Той самой королевы древних, которую якобы убил Нерал Талим?

— Верно, — ответил Дарун.

— Это не проклятие, а вырождение. Вам нужна свежая кровь. — Тифлинг бросил на Лит такой выразительный взгляд, что девушке стало не по себе. — Удивительно, как вы ещё не выродились за столько лет.

— Смешавшись с другими народами, мы перестанем считаться потомками Нерала Талима.

— Какой в этом толк, если люди вымирают?

— Тебе не понять.

Валекто вытер рукой рот и зачерпнул себе в чашку жаркое из печени. Затем отхлебнул молока, стараясь не касаться губами вонючей кружки.

— Заключите с Дор-Тайо соглашение.

Наместник отрицательно покачал головой.

— Никогда.

— Вы не хотите отомстить и не хотите простить. По-моему, это тупик.

— Ты ошибаешься, если думаешь, что решаю я один.

— А кто ещё? — нагло спросил Валекто, развалившись на стуле.

— Ты слишком любопытен, тифлинг, — осадил его Дарун.

— Любопытство — отличительная черта моего рода.

— Закон гостеприимства обязывает меня оказать тебе приют. Живи в моём доме, ешь мою пищу, но не вмешивайся в мои дела.

Валекто облизнул губы.

— А что по поводу моей дороги обратно?

— Есть один человек, который сможет договориться с Дор-Тайо, чтобы тебя пропустили, но он не часто заглядывает в эти края.

Значит, это затянется. Тифлинг кивнул. Покидать Дор-Лунду он, в любом случае, пока не собирался.

— Благодарю. Надеюсь, не сильно стесню вас своим присутствием.

— Наоборот, — возразил наместник, вставая из-за стола. — Я рад, что в этом доме, наконец-то, появились мужчины. Но ты, верно, устал с дороги. Иди отдыхай. Лит проводит тебя в спальню.

Лит тоже встала и поднялась по лестнице на второй этаж. Диана собрала со стола остатки еды и ушла на кухню.

Оставшись наедине с гостем, Дарун заговорил вполголоса:

— Не потакай прихотям моей племянницы. Один старый дурак кормил девчонку в детстве байками о Нерале Талиме. Он плохо кончил, но она до сих пор не может выбросить из головы этот вздор. Не рассказывай Лит много о своём мире, не разжигай её любопытство. Мне и самому довелось когда-то побывать по ту сторону гор, и я знаю, сколько там соблазнов. Попытайся направить мысли Лит в правильное русло или вовсе не общайся с ней.

— А в чём проблема, я не понял?

— Она хочет стать вождём, вот в чём! — воскликнул наместник, удивляясь, почему тифлинг не догадался. — Но этого не будет никогда. Доброй ночи.

После того, как Дарун покинул столовую, Валекто поднялся наверх.

Комната, которую выделили тифлингу, была слишком большой и необжитой, но тёплой. У стены стояла широкая кровать, застеленная шкурами. Из-под них виднелись льняные одеяла и подушки, набитые соломой, — всё очень ветхое. Лит смахнула пыль со стола, поправила стулья и откинула крышку сундука для того, чтобы гость мог положить туда свои вещи.

Валекто прошагал к столу, где уже лежало его оружие, и увидел круглую глиняную эмблему, на которой были выгравированы чьи-то имена и две руки, сжимающие друг друга — одна больше, вторая меньше.

— Это знак брачного союза, он принадлежал моим родителям, — пояснила девушка. — Ты будешь спать в их комнате.

— А ты почему здесь не спишь? — спросил Валекто.

— Мне тут снятся кошмары.

— Что ж, спасибо, — отозвался тифлинг, снимая с себя наручи. — Мне б помыться и обстираться.

— Оставь одежду у двери, я постираю. С мытьём сложнее. Потерпишь пару дней?

— Куда деваться.

Он отстегнул пояс с ножами и развязал ремни наплечников. Выложив на стол содержимое карманов, снял дублет и повесил на стул. Белая рубаха вся пожелтела от пота и грязи. На тёмно-зелёных штанах цвели бурые пятна.

Лит с любопытством посматривала то на гостя, но на его снаряжение.

— Не трогать! — сказал он, когда девушка потянулась к цепу.

Она отдёрнула руку, а Валекто сел на кровать и стянул сапоги. Откинув их в сторону, расшнуровал горловину рубашки и бесцеремонно разделся. На худом жилистом теле Лит увидела свежие рубцы и ещё не зажившие раны, а на колене — окровавленную повязку.

— Ты же ранен!

— Да. Мышцы порезало изрядно, но кость, похоже, цела. Уже почти зажило. Я могу ходить, и это главное.

— Выглядит ужасно. Может, я могу тебе чем-то помочь?

Тифлинг потёр воспалённые глаза и уселся на кровати, расставив ноги. Нижнее бельё прикрывало его бёдра.

— Чем ты можешь мне помочь?

— Не знаю, потому и спрашиваю.

— Лит, я бился с врагами, потом три дня шарахался по пещерам, мои люди погибли. Я очень устал. Я почти не спал этой ночью, меня всё время то тошнило, то лихорадило.

— Давай, заварю тебе горькой травы? Она помогает от ран и болезней.

— Мои раны заживают быстро благодаря крови демона. Я просто хочу спать, трава мне не поможет. Вряд ли есть средства, которые помогут забыть столько смертей.

— Убийства происходили и рядом со мной, — произнесла Лит.

— Ты о родителях?

— Да. И не только.

— Кто их убил?

— Кто-то из Дор-Тайо.

— Убивают вождя племени. Убивают всю свиту. И никто не пытается узнать, кто это сделал и зачем. Что вы за люди?

— Дяде запретили, — тихо ответила девушка.

— Ну, запретили так запретили, — буркнул Валекто и забрался под одеяло, всем своим видом показывая, что больше не желает говорить.

В это время снаружи послышался голос наместника.

— Ли-и-ит! Хватит там торчать! Быстро ко мне в кабинет!

— О нет, — проговорила Лит, хватаясь за голову.

— Тебе не избежать этого разговора. Иди, а то твой дядя разозлится.

— Я не хочу опять выслушивать то же самое. Он всякий раз говорит мне одно и то же: как я должна себя вести, что должна делать, и что всё время обязана молчать! А потом он возьмёт кнут и…

— Прекрати истерику и иди. Он не будет тебя бить.

— Откуда ты знаешь?

— Иди и увидишь.

— Ты не представляешь, на что он способен.

— Верно. Но бить точно не будет. Не в этот раз.

Лит стало интересно, прав Валекто или ошибается, но проверять это на своей шкуре совсем не хотелось.

— В шкафу одежда отца, — сказала девушка. — Можешь выбрать себе, что хочешь. А питьё тебе Диана принесёт.

Она собрала грязную одежду и вышла.

Глава 5

Утром Валекто проснулся рано, и, выйдя из комнаты, увидел внизу Даруна, который встал ещё раньше. Разговаривать по утрам тифлинг особо не любил, но ему пришлось перекинуться с наместником парой слов ради приличия, после чего он отправился во двор, краем глаза заметив на кухне Диану — девушка накрывала на стол. Не зная, чем занять себя до завтрака, Валекто побродил вдоль амбаров и заглянул в конюшни. Потрепав по гриве чёрную лошадь, которая пришлась тифлингу по душе, снова вернулся во двор.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: RED. Fiction

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Молчание тундры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я