Ты все еще моя

Патрисия Тэйер, 2013

Джози возвращается в родительский дом после долгого отсутствия. Она собирается помочь сестре с обустройством гостевых домиков. Но первым человеком, которого встречает, оказывается красавчик Гаррет. Когда-то он разбил ей сердце, женившись на другой… Во время снежной бури Джози и Гаррет проводят время наедине друг с другом и выясняют отношения. И оба вдруг понимают, что чувства, возможно, все еще живы…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ты все еще моя предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Джози было не по себе, и не потому, что она вернулась домой спустя столько лет, но и потому, что вновь увидела отца.

— Джо… Джози. Я р… рад, что ты дома.

Высокий рост, прекрасная осанка — все, как и до инсульта. Тридцать лет назад Кольт был звездой родео. Прежде чем выйти на пенсию, он выиграл титул чемпиона, объездив дикую лошадь, женился на Люсии Дельгадо и увез ее на «Лейзи С», где занялся выращиванием скота и завел семью.

Теперь, в возрасте пятидесяти пяти лет, он был еще красивым мужчиной, несмотря на морщины и седину.

— Это давно уже не мой дом.

— С тобой что-то приключилось, — сказал Кольт.

— Кажется, я чуть не угодила под машину на строительной площадке. Еще несколько дней — и я буду как новенькая. Но, судя по всему, я и без того должна была у вас остаться.

— Я р… рад тебя видеть.

От его слов у нее возникло странное чувство, и она поняла, как сильно хотела вернуться на ранчо. Джози перевела взгляд на оборудование для реабилитации, пытаясь скрыть волнение.

— Похоже, мне нет нужды идти в тренажерный зал. У тебя все есть прямо здесь.

— Ты всегда можешь им воспользоваться. Когда захочешь.

Сев на скамью, она взглянула на брусья, затем — на отца.

— Тебе это все помогает?

Он кивнул:

— Я тренируюсь. Я надеюсь, что в ближайшее время мне с… станет лучше. Спасибо, что приехала домой.

— Рано меня благодарить. Я не уверена, насколько могу помочь и на какой срок могу задержаться.

Кольт улыбнулся.

«Еще одно новшество», — удивилась Джози. И это не говоря уже о том, что он действительно ведет с ней беседу.

— Просто рад, что ты здесь.

— Мне нужно пойти к себе и разложить вещи. — Джози встала, перенесла вес на костыль и направилась к двери, но резкий голос Кольта заставил ее развернуться.

— Я… сделал много ошибок, Джози. Я хотел бы, чтобы ты дала мне в… второй шанс.

Она подняла руку:

— Сейчас не время. Поговорим позже.

Джози удалось перебраться через порог и приблизиться к лестнице. Прыгая по ступенькам на здоровой ноге, она добралась до второго этажа, затем прошла по знакомому коридору до третьей комнаты слева, которая была ее с Тори спальней. Сделав шаг вперед, она застыла. Комната выглядела так же, как раньше.

Стены были окрашены в бледно-лавандовый цвет, двуспальные кровати покрывали одеяла с цветочным рисунком. Она подошла к своей кровати у дальней стены и опустилась на матрас. Взяв подушку у изголовья, она обняла ее покрепче, пытаясь унять щемящее чувство под ложечкой.

Что же это такое? Поездка должна была помочь ей расслабиться и отдохнуть. На этот раз, когда на ее глаза навернулись слезы, она не смогла их остановить. Кольт хотел наладить отношения. Какие отношения? У них никогда не было той связи, которая обычно соединяет отцов и дочерей.

Воспоминания о годах одиночества вернулись к Джози. Она была рада, что у нее есть сестры, особенно Тори. Когда с ними случалось что-то нехорошее, все они переживали и поддерживали друг друга вместе с Кэтлин, экономкой, заменившей им мать, которая без следа исчезла из жизни своих детей, когда Джози было всего три года.

Джози вытерла слезу со щеки.

Она встала и, хромая, подошла к окну. Из этой комнаты открывался прекрасный вид на покрашенный яркой белой краской сарай с прилегающим загоном. Были видны и многие хозяйственные постройки, некоторые — старые, а некоторые — новые, которые добавлялись понемногу, в течение долгих лет. Ее внимание привлекли лошади, пасущиеся на пастбище: кобылы с жеребятами, резвящимися в открытом поле.

Она увидела, как ее автомобиль подъехал к передней части дома. Через минуту с крыльца спустились двое мужчин — Вэнс и Гаррет. Внезапно она могла тайком наблюдать за мужчиной, которого она когда-то называла своим. И Вэнс, и Гаррет были примерно одного роста и потрясающе красивы.

Джози не удивилась, узнав, что Ана и Вэнс любят друг друга и планируют пожениться в ближайшее время. Этот парень был без ума от Аны уже много лет, с тех самых пор, как поселился на ранчо «Лейзи С».

Джози посмотрела на Гаррета. Он просто притягивал к себе ее взгляд. Со времен колледжа он заметно возмужал, но у него по-прежнему были невероятно красивые глаза и сексуальная улыбка. И она ненавидела то, что одна только встреча с ним так сильно на нее повлияла. Она выдохнула, вспоминая, как он нес ее на руках.

Вэнс пожал руку Гаррету, и ее будущий зять направился к сараю. Гаррет пошел к своей машине и заговорил с водителем, одним из работников своей компании.

Словно почувствовав, что она наблюдает за ним, он посмотрел вверх. Их глаза встретились, и она внезапно ощутила, что ее сердце сильно заколотилось. Наконец она отступила от окна и прилегла на кровать.

Что она делает? Ей не нужно переосмысливать прошлое. Все, что в нем было, — воспоминания о боли и страдания из-за отца. Теперь ей еще и приходилось общаться с Гарретом. Ей потребовалось много времени, чтобы позабыть его. Но стоило только вернуться — и он уже снова стал частью ее жизни.

Почему, ведь столько лет прошло? Обычно она никогда не позволяла мужчине завладеть ее вниманием, главным образом, потому, что не встречала никого, кто мог бы вызвать ее интерес. Живя в Лос-Анджелесе, она ни разу не видела человека, с которым ей бы захотелось иметь отношения. Проблема была в том, что каждого мужчину, попавшегося ей на пути, она сравнивала с Гарретом Темплом.

В дверь постучали. Она вытерла слезы и села в кровати.

— Заходи, — позвала она, думая, что к ней решила заглянуть Ана.

Дверь открылась, и в комнату вошел Гаррет с сумками в руках.

— Я подумал, что тебе, возможно, они еще понадобятся.

— Ты не обязан был нести мои вещи.

Он поставил сумки у шкафа.

— Я сказал Вэнсу, что помогу. Он должен был проверить, как там одна из лошадей.

Она кивнула:

— Спасибо.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он, подходя к ней.

— Ничего.

Гаррет сделал паузу, вглядываясь в ее лицо.

— Извини, что так сильно тебя толкнул. — Он нахмурился. — Я испугался, что грузовик тебя собьет.

Она кивнула:

— Мне нужно было быть более внимательной. Но сейчас я в порядке, так что тебе не стоит себя винить.

Гаррет никак не желал уходить.

— С некоторыми привычками трудно расставаться.

— Ну, так прекрати. Я уже большая девочка.

Он смотрел на нее, казалось бы, целую вечность.

— Раз ты еще сердишься, может, пришло время кое-что пояснить.

— Я не думаю, что любые сказанные тобой слова что-то изменят.

Гаррет был большим и сильным и, казалось, заполнял собой всю комнату.

— Джози, я не виню тебя за то, что ты не желаешь меня снова видеть.

Она подняла руку, молясь про себя, чтобы он просто исчез.

— Я не хочу говорить об этом, Гаррет.

— Ну, если ты хочешь, чтобы я ушел, тебе придется сначала меня выслушать.

Его серые глаза встретились с ее глазами, и она задрожала. Черт с ним.

— Ладно, давай поговорим.

— Прежде всего, я так сожалею о том, что произошло много лет назад. Мне жаль, что тебе больно. Но мы расстались, Джози. Мы не были вместе все лето, и ты даже говорить со мной не желала.

Так же, как и много лет назад, слова Гаррета были как нож в сердце.

— Ну что, полегчало?

Он перевел дыхание.

— Хотя я о многом сожалею, к моему сыну это не относится. Он — самое главное в моей жизни.

— Я рада, Гаррет. Я рада, что ты счастлив.

Он кивнул.

— Я просто хочу, чтобы мы могли вместе работать над этим проектом.

Она даже не была уверена, что сможет остаться.

— И это все?

Он кивнул.

— Стоила ли она того?

Гаррет остановился и посмотрел через плечо.

— Я так понимаю, ты говоришь о моей жене.

И снова боль пронзила Джози.

— Да.

— Натали — мать моего сына, поэтому да, выбор того стоил. Но наш брак долго не продлился.

На следующий день, после бессонной ночи, Гаррет едва заставил себя встать с постели. Джози Слейтер вернулась. Он знал, что нельзя позволять ей вселять путаницу в его мысли.

К чему эта тревога? Ей не было места в его жизни. Ради них обоих он надеялся, что скоро она отправится обратно в Калифорнию.

Гаррет спустился по лестнице отцовского дома. Мало того что он уже год принадлежит ему, здесь живет и Броуди. А сегодня утром он взял выходной, чтобы провести время со своим сыном. Вскоре мальчик пойдет в новую школу, поэтому день будет только для них двоих. С недавним переездом Броуди было ясно, что какое-то время ему будет сложно адаптироваться. А Гаррету необходимо будет завоевать доверие сына.

С тех самых пор как они с Натали разошлись, ребенку приходилось нелегко. Недавняя смерть его бывшей жены в автокатастрофе нанесла Броуди еще один удар. Гаррет надеялся, что стабильный дом на ранчо пойдет на пользу восьмилетнему мальчику. И, будучи отцом-одиночкой, он намеревался проводить с сыном как можно больше времени.

Гаррет закончил заправлять рубашку уже по дороге на кухню. Броуди сидел у стола с тарелкой любимых хлопьев.

— Доброе утро, Броуди.

Он был вознагражден широкой улыбкой.

— Ага, доброе утро, — пробормотал его сын.

Гаррет улыбнулся мальчику, который был его точной копией в том же возрасте.

Броуди был высоким и долговязым, с густой копной непослушных темных волос и большими зелеными глазами. Сердце Гаррета разрывалось при мысли, что его сыну придется жить без материнской поддержки. Но когда у него родился сын, Гаррет пообещал себе, что всегда будет рядом с ним.

Он подошел к прилавку и взял кружку кофе у экономки, Деллы Карлтон.

— Спасибо, Делла. — Он сделал глоток. — К сожалению, я не смог спуститься пораньше, но мне нужно было позвонить бригадиру. Как сегодня поживает Броуди?

— Он просто умница. Хотя ему нужно свое расписание.

Гаррет кивнул:

— Перемены вам всем даются нелегко.

Невысокая полноватая женщина покачала седой головой:

— Хорошо, что вы его сюда привезли. Вашему отцу это тоже пойдет на пользу.

Гаррет огляделся:

— Кстати, а где Нолан?

— Джек Ричардсон забрал его на лошадиный аукцион.

Он нахмурился, думая об отцовском артрите.

— И отец был не против?

Делла кивнула, глядя, как Броуди несет тарелку к раковине.

— Новый препарат, кажется, ему помогает.

Основная причина, по которой Гаррет переехал обратно на ранчо, — желание выручить отца. Перебазирование строительной компании заняло больше времени, но дела снова шли в гору, и вместе с бригадиром, Джерри, они еще могут побороться за междугородние проекты.

— Можно покататься? — спросил Броуди.

Гаррет улыбнулся:

— Дай мне минуту.

— Хорошо. Я подожду на улице. — Мальчик бросился к двери.

Гаррет посмотрел на Деллу. Мужчинам семьи Темпл повезло с ней — она всегда помогала с Броуди.

— Мы должны вернуться к обеду. Если планы изменятся, я вам позвоню.

Экономка кивнула:

— Не беспокойтесь.

Гаррет знал, что сегодня Броуди обзаведется множеством новых знакомых. С тех пор как умерла Натали, он был несколько замкнут.

— Вы думаете, что он готов сесть на свою лошадь?

Делла улыбнулась.

— Я не эксперт, но мне кажется, это первое, чем он увлекся, с тех пор как приехал сюда. Я бы сказала, что это хороший знак, и разве верховая езда — не терапевтическое средство?

— Папа! — раздался голос Броуди.

— Хорошо, уже иду.

— Вы все делаете правильно, — сказала Делла. — Вы хороший человек, Гаррет Темпл.

Гаррет почувствовал внезапный прилив эмоций, но смог кивнуть. Догнав сына, он направился к своей машине. Вэнс посоветует им подходящую лошадь.

Поскольку здоровье Нолана Темпла ухудшилось, большую часть скота продали. Гаррет взял на себя обязательство добиться прибыли. Благодаря главному работнику ранчо Чарли Бауерсу и соседу Вэнсу Риверсу теперь стадо было в два раза больше, чем в прошлом году, как и запасы корма на зиму.

Даже его отец достаточно приободрился, чтобы поучаствовать в делах самому. Гаррету нравилось жить на ранчо, и он надеялся, что его сын тоже будет здесь счастлив. Он хотел, чтобы его мальчик снова обрел дом. И он сам тоже. Он взглянул на Броуди, сидевшего рядом с ним.

— У Вэнса для тебя есть три лошади на выбор, но это не значит, что ты обязан остановиться на одной из них. Мы можем продолжать смотреть, если тебе что-то не понравится.

Броуди пожал плечами, глядя на свои руки:

— Хорошо.

Гаррету хотелось заинтересовать своего сына чем-нибудь, чтобы отвлечь его от потери матери. Его жизнь тоже сделала крутой поворот. Он просто хотел, чтобы Броуди знал: его главным приоритетом был он. Даже работа не станет помехой в их новой жизни.

А потом он увидел Джози. Прошло столько лет — и вот она вернулась. Но, судя по ее отношению к нему, о ее заинтересованности даже речи идти не может. Кроме того, она, вероятно, уже скоро отправится обратно в Калифорнию.

Джози не могла уснуть до самого утра. Помучившись немного, она ухитрилась принять душ и забинтовать лодыжку. Она оделась и даже смогла натянуть пару холщовых кроссовок.

Спустившись вниз, на кухню, она была встречена радостной улыбкой и объятием Кэтлин.

— Где все?

— Твой отец занимается со своим терапевтом, Джеем Макнилом. — Экономка посмотрела на кухонные часы. — У них это займет еще час. Потом Джей помогает ему принять душ и одеться.

— Как здоровье у Кольта? Ана не вдавалась в подробности. — Может быть, Джози просто не готова была слушать. — Только что ему лучше.

— Ему становится лучше, и очень быстро. Мы все рады. — Кэтлин села напротив нее. — Но Ане все еще нужна твоя помощь. Она не будет просить, но ей нужно, чтобы ты осталась.

Джози почувствовала себя виноватой: ее старшая сестра действительно взяла на себя огромный груз ответственности.

— Я должна была приехать раньше.

— Учитывая обстоятельства, я не могу винить тебя за то, что ты не желала возвращаться, — сказала экономка. — Но я рада, что ты сейчас с нами. Пожалуйста, скажи, что побудешь с нами еще! — Женщина сжала ее руку. — Я скучала по тебе, Джози.

— Ах, Кэтлин, я тоже по тебе скучала. — Но две недели в компании с Гарретом — даже это чересчур. — Я пообещала, что останусь на две недели. А потом… — Она запнулась. — Помнишь, Тори взяла на себя мою работу, пока я здесь.

— Может быть, она тоже решит вернуться.

Джози улыбнулась.

— Как только я уеду, она может вернуться домой.

— Значит, ты еще считаешь «Лейзи С» своим домом?

Джози покачала головой:

— Не начинай, Кэтлин. Давай не будем спешить. Меня долго здесь не было. — Она отпила последний глоток кофе. — Где Ана?

— Она пошла в сарай с Вэнсом. Сегодня утром прибудут покупатели, они хотят взглянуть на лошадей. — Кэтлин посмотрела на часы. — Потом она уходит на работу в школу.

Джози кивнула, зная, что приехала отчасти из-за того, что Ана устроилась на работу социальным педагогом. Поднявшись, она попробовала опереться на лодыжку.

— Я спущусь, надо бы оглядеться, а затем вернусь, повидаюсь с Кольтом.

Джози поцеловала Кэтлин в щеку. Схватив пальто, она направилась к двери и медленно пошла по дороге, знакомой с детства. Разумеется, в сарае она бывала нечасто. Кольт не хотел вовлекать своих дочерей в дела. Даже когда они стали старше, ему было нежелательно их присутствие. Ездить верхом их учили помощники. Когда Кольт узнал об этом, он распорядился, чтобы их научили чистить конюшни.

Джози вошла внутрь большого строения, и в нос сразу ударил запах соломы и животных. Она улыбнулась, подумав, что не так уж плохо будет провести здесь несколько дней. Осмотрев ряды стойл, она направилась по центральному проходу. По левую руку мелькнула табличка — «Блонди». «Жеребец Аны», — вспомнила Джози, протянув руку, чтобы погладить животное. Затем она направилась к следующей перегородке, за которой стоял гнедой, Рэсти.

— Ну, разве ты не красавец?

— Это конь Вэнса.

Джози повернулась, услышав детский голос, и обнаружила у себя за спиной мальчика лет восьми-девяти. Наверное, сын покупателя.

— И я уверена, что на нем весело ездить, — сказала она.

Ребенок, не поднимая головы, сделал шаг ей навстречу.

— Вэнс говорит, что он еще загоняет телят. В этом он лучше всех.

— Все мы в чем-то лучшие. — Кто этот ребенок? — Я Джози, сестра Аны. А ты кто?

— Броуди. Вэнс сказал, что мой конь может быть как Рэсти, если я его буду тренировать.

И где носит ее будущего зятя?

— У тебя есть свой конь, Броуди?

Мальчик кивнул, и Джози пришло в голову, что она где-то его видела.

— Папа его мне купил. Он коричневый, с черным хвостом и гривой. Это означает, что он чалый. Его зовут Ракета.

— Классное имя.

Мальчик кивнул, в результате чего ковбойская шляпа сползла ему на затылок.

— Я его быстро научу!

Джози улыбнулась.

— Судя по всему, это весело.

Она собиралась сказать еще что-то, когда вдруг услышала другой голос, зовущий из противоположного конца сарая.

— Броуди!

Джози посмотрела на мальчика.

— Кажется, тебя кто-то ищет.

Мальчик развернулся к Гаррету и Вэнсу, шагающим по проходу.

— Броуди Темпл!

Темпл. Это сын Гаррета. О боже, она должна была уйти. Последнее, что она хотела, — это снова его увидеть.

— О нет, — сказал Броуди, подойдя ближе к Джози. — Папа злится.

Гаррет и Вэнс подошли почти вплотную, и она знала, что уже не сможет уйти просто так.

— Броуди, тебе сказали далеко не отходить, — сказал его отец. — Ты слишком маленький, чтобы находиться рядом с лошадьми без присмотра старших.

И тут малыш выдал ее с головой:

— Ничего же не случилось! Я был с Джози.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ты все еще моя предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я