Читателю предлагаются новые переводы испанских поэтов классического периода: Луиса де Гонгоры, Хуаны де ла Крус, Томаса де Ириарте, Густаво Адольфо Беккера и других. Особенность этого сборника в том, что многие стихотворения переведены впервые или малоизвестны широкому читателю. В частности, сонеты и басни Томаса де Ириарте, звучащие неожиданно актуально. Многие современные литераторы с удивлением обнаружат, что и сейчас мало что меняется в их нелёгком труде. Поражает и тонкая психологичность в стихотворениях Хуаны де ла Крус, посвящённых любви. И неподражаемый Густаво Адольфо Беккер — романтик, мистик XIX века, ни с кем не сравнимый. Переводчик попытался создать цельное представление о его творчестве.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Неожиданная классика» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Хуан Боскан
(1490–1542)
Сонет XIV
Любовь прекрасна? Почему тогда приносит вред?
И наслаждение — любовь? Зачем тогда печалит?
И стоит ли так сильно нам любить? От скуки
это не избавит.
Любовь есть наше благо? Слёз откуда след?
Силы даёт любовь? Мы — в ожиданье бед.
И душу к добродетели направит?
Зачем душа тогда страдает?
От противоречий сих спасенья нет.
Но не любовь нам боль несёт;
И жжёт, и губит не своей рукою,
А спутники, что вечно с нею ходят.
Мы сами — это зло. Таков наш род.
И не её провозглашать нам злою.
Она же нас лелеет и покоит.