Тайна Дакленда

Оливия Грин, 2004

Группа молодых людей отправляется расследовать загадочное убийство в уединенное поместье в глуши под названием Даркленд, что в переводе означает темная земля. Детективное путешествие вскоре превращается в смертельно опасную игру, в которой принимают участие не только люди… Какую тайну скрывает Дакленд, и стоит ли её разгадывать?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна Дакленда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Необычное предложение

Дэриэл сразу же метнулся к столу, сел и постарался принять серьёзное выражение лица.

— Войдите, — громко сказал он и нарочно уткнулся в какие-то ненужные бумаги.

Дверь отворилась, и в комнату вошла женщина лет тридцати пяти. Светлые крашенные волосы обрамляли её лицо, большие карие глаза, покрытые длинными прямыми ресницами, немного вздёрнутый носик делали её весьма привлекательной. Женщина была одета в элегантный серый костюм, на плече висела сумочка в тон.

Дэрри слегка удивился её серьёзности и солидности, но поспешил скрыть своё удивление и, любезно улыбнувшись, произнёс:

— Доброе утро, могу я вам помочь?

— Здравствуйте, меня зовут Нэтэли Оливер и у меня к вам очень серьёзное дело, — по акценту Дэрри понял, что она англичанка.

— Хорошо, мисс… — но тут взгляд Дэриэла упал на кольцо на левой руке женщины, и он быстро поправился, — миссис Оливер, присаживайтесь, — предложил парень, указывая на удобный стул перед своим столом.

— Мистер Хэлфорд, я решила обратиться к вам с очень деликатным вопросом, и для выбора вашего агентства у меня было несколько причин. Во-первых, вы молоды и, думаю, сможете отнестись к моему делу с большим вниманием и пониманием, чем обычные опытные детективы. Во-вторых, у вас не так много клиентов, чтобы мне отказать, и у вас будет достаточно времени, чтобы изучить моё дело. Проверьте, до этого у вас не было таких дел, так что для вас это будет нужным опытом. А в-третьих, я узнала, что ваш отец и дед — потомственные англичане, к тому же лорд Хэлфорд весьма уважаемый человек. Думаю, это тоже упрощает дело.

— Я вижу, миссис Оливер, что вы обо мне знаете немало, — поражённый её осведомлённостью, произнёс Дэриэл.

— Я должна знать, кому поручаю дело, — просто ответила женщина.

— Давайте не будем спешить, — мягко проговорил Дэриэл, — может, сперва вы мне расскажите немного о себе, а потом, что произошло, и какую именно помощь от меня вы хотите? Так как я, к сожалению, непопулярный детектив, вы выбрали моё агентство, чтобы не афишировать ваше дело, верно?

Миссис Оливер утвердительно кивнула.

— Хорошо, я расскажу вам всё по порядку. По крайней мере, постараюсь рассказать, — через пару секунд сказала она.

Остальные ребята, которые услышали её слова, напряжённо прислушивались и затаили дыхание.

В комнате воцарилась тишина. Дэриэл поспешил включить диктофон, чтобы не упустит ничего важного из разговора. Вскоре в комнате раздался дрогнувший голос миссис Оливер, но по мере рассказа он приобрёл твёрдость (неудивительно, она ведь англичанка):

— Мой отец, лорд Кэннет Клэфорд, живёт в довольно большом особняке в Штатах, недалеко от границы с Канадой. Ещё мой прапрадедушка построил этот дом в XVIII веке, а точнее в 1789 году. Он любил одиночество и уединение, поэтому выбрал достаточно отдалённое место. Место это глухое, со всех сторон окружённое густым лесом, до ближайшего посёлка тридцать пять миль. В особняк отца ведёт всего одна дорога через горы. С давних времён это место стали называть Даклендом1.

Название, сами понимаете, мрачное. Мне оно даже кажется зловещим. Мой прапрадедушка и дед были учёными людьми, и им очень нравилось в Дакленде. Скрытые от назойливых репортёров и посторонних глаз, они могли днями проводить опыты и экспериментировать над чем-то, что они всегда назвали «тайной». Мой отец, к сожалению, ничем не отличался от них и тоже уехал в Дакленд. Там он работал над тайными книгами и надписями. Я, правда, не знаю, что именно он изучал, он никогда не разрешал мне заходит в лабораторию. Там он и проводил всё своё время. Отец только пару раз упоминал, что продолжает работу своих предков. У моего отца помимо меня нет больше детей, поэтому он очень переживал, что у него нет сына, хотя меня отец действительно очень любил. С тех пор как я вышла замуж, я живу в Англии, и вот уже пятнадцать лет я не видела своего отца. В Лондон он не приезжал и запрещал навещать его нам в Америке.

Моя мать умерла, когда мне было семь, отца я почти не видела, поэтому не очень обиделась на его решение. Он даже не приехал в Англию, когда у него родились внуки. Я уже свыклась с мыслью, что так и должно быть…

Но вот несколько дней назад… случилось несчастье: я получила письмо из США, в нём говорилось, что мой отец умер. Я была ужасно огорчена и немедленно отправилась в Америку, а на вчера пришло ещё одно сообщение. В нём было сказано, что… тело моего отца исчезло. И никто не знает, что произошло, — закончила миссис Оливер слишком удручённо и даже как-то беспомощно взглянула на Дэриэла.

— Простите, миссис Оливер, что уже начинаю задавать вопросы, — деликатно сказал Дэриэл, подумав, что женщина закончила свой рассказ. — Но… как это исчезло? Ваш отец ведь не мог воскреснуть и живым отправится на прогулку? Может, он не умер? Это могло быть ошибкой или летаргическим сном, или кто-то просто слишком жестоко пошутил…

— Нет, нет, — поспешила опровергнуть его предположения миссис Оливер, — слуги вызвали опытного врача, и смерть мистера Клэфорда была засвидетельствована. В профессионализме врача я полностью уверена. Но… дело в другом… Даже не знаю, как сказать, — миссис Оливер явно начала колебаться, и чтобы разрешить её сомнения Дэрри поспешил спросить:

— А вы, случайно, не знаете, каким образом умер мистер Клэфорд?

— В письме было написано, что его нашли утром мёртвым… Он лежал в своей постели на третьем этаже. Его комната расположена в конце коридора. Лицо его было искажено судорогой, похожей на… неописуемый страх… У него случился инфаркт, хотя сердце у моего отца всегда было сильное… Когда к нему зашли в комнату вечером, его тела в постели не оказалось… Его повсюду искали, но не нашли… — эти слова были сказаны с каким-то затаённым страхом. Дэриэл прочёл в глазах женщины настоящую панику. За последнее время ей пришлось пережить сильное горе, но это горе стало ещё более страшным, когда она узнала, что случилось после смерти лорда Клэфорда. И теперь она не могла чётко выразить, что она чувствовала: слишком неожиданные вещи приводят в состояние сомнения и удивления.

— Странно, — задумчиво произнёс Дэриэл, не до конца осознавая, как ему реагировать на последнее заявление миссис Оливер. Но потом он решил продолжить: — А кто обнаружил смерть мистера Клэфорда?

— Служанка, мисс Дана Вонг. Она работает в особняке кухаркой и занимается делами по дому. Как всегда, утром, в девять часов, Дана принесла отцу наверх чай, но дверь оказалась запертой, тогда она позвала дворецкого, мистера Джеральда Спенсера, и он запасным ключом открыл дверь. И тогда они… — тут на глазах у Нэтэли появились слёзы.

— Прошу вас, не волнуйтесь, — постарался успокоить её Дэрри и попытался снова перевести тему разговора: — Сколько всего слуг в доме мистера Клэфорда?

— Их немного, всего двое: мисс Вонг и мистер Спенсер, — голос женщины зазвучал ровнее. — Мой отец не любил лишнего шума, а слуги, как известно, очень навязчивы…

— Понятно, — Дэрри немного помолчал, но потом всё-таки задал прямой вопрос: — А что вы, собственно, от меня хотите, миссис Оливер?

— Я хочу, чтобы вы взяли это дело, — твёрдо сказала пришедшая в себя женщина.

— Но… вы что, предлагаете мне труп искать? — вырвалось у Дэрри от удивления, а потом он поспешил добавить, что как-то оправдать свой эмоциональный всплеск: — При таких обстоятельствах… вообще-то, если дело касается убийства, то нужно, прежде всего, искать убийцу, а не жертву…

— Я хочу, мистер Хэлфорд, чтобы вы совместили эти два дела в одно. Я хочу, чтобы вы нашли тело лорда Клэфорда и того, кто его убил, — настолько уверенно сказала женщина, посмотрев в зелёные глаза Дэриэла, что тот на мгновение опешил.

— Постойте, а вы абсолютно не сомневаетесь, что это не случайность?

— Да, что-то мне подсказывает, что это было убийство и… отнюдь не реальное…

— Что? — не понял Дэриэл.

— Понимаете, я не знаю, как мне лучше выразиться, чтобы вы меня поняли, но… Я думаю, что смерть моего отца как-то связана с его работой в лаборатории. Его могли убить его создания…

— Какие ещё создания? — насторожился парень.

— Я не знаю, — сразу же отступила миссис Оливер.

— Послушайте, миссис Оливер, я не занимаюсь призраками и приведениями. Я в них попросту не верю. Вся эта чушь про вампиров и оборотней, конечно, привлекательна, но не до такой степени, чтобы за ними гоняться неизвестно где. Я ведь не охотник за приведениями, — очень серьёзно заметил Дэриэл.

— Мистер Хэлфорд, я предлагаю вам деньги, большие деньги, — также серьёзно ответила женщина.

— Подождите, миссис Оливер, я не из-за денег… — попытался оправдаться парень.

— Я понимаю, но вы — единственный, кто может мне помочь. Это дело весьма непростое и, судя по всему, это первое серьёзное дело, с которым вы сталкиваетесь.

В этот момент Дэрри подумал, что это дело больше выглядит не серьёзным, а бредовым и совсем ненормальным.

— Особняк достался мне по наследству, — продолжала миссис Оливер, — но я хочу его продать, а пока я не убежусь, что там всё в порядке, я не засну спокойно. Прошу вас, мистер Дэриэл.

В комнате воцарилась тишина. После всего услышанного Дэриэл собирался с мыслями. Он задумчиво уставился куда-то вдаль. Многое из того, что рассказала ему леди Клэфорд, было очень непонятным и противоречивым, а ещё больше невероятным и туманным. Дэриэл ещё не совсем представлял, что ему нужно будет делать, но внезапно в его памяти всплыли слова дяди Фрэнка: «Твой отец хочет видеть тебя классифицированным адвокатом с высшим образованием, а не жалким детективом…»

«А хочу ли этого я? — как бы мысленно ответил на слова дяди Дэриэл. Он часто задавал себе этот вопрос и сейчас понимал, что, пока не попробует что-то другое, не решит. — Это моя жизнь, дядя Фрэнк, я буду делать так, как считаю нужным. Мне это нравится, и советов твоих я пока что не прошу…»

— Ну, давай же, соглашайся, Дэрри, — напряжённо прошептал Брайан. Кевин, также очень заинтересованный, нервно теребил кончики своих тёмных волос.

Никки и Хэлен, затаив дыхание, ждали ответа Дэриэла. Всё это попахивало приключениями, поэтому то, что скажет Дэриэл, было очень важным.

— Хорошо, миссис Нэтэли, — глубоко вздохнув, сказал Дэриэл. — Я помогу вам.

— Отлично, — грустно улыбнулась миссис Оливер.

— Но сперва я должен ознакомится с делом и задать вам пару вопросов, — предупредил парень.

— Я готова.

— Вы думаете, что вашего отца убил кто-то или что-то, верно?

— Да, я так считаю.

— Хорошо. Вы сказали, что в Дакленде кроме дворецкого и служанки больше никто не жил. Да?

— Верно.

— А вы не думаете, что эта мисс…

— Вонг, Дана Вонг, — добавила женщина.

— Да, мисс Вонг, не могла бы… — но это предположение парню не дала закончить мисс Нэтэли:

— О нет, что вы! — запротестовала она. — Это честная и милая женщина, и я не думаю, что она могла бы кого-нибудь убить.

— Ладно. А дворецкий?

— Мистер Джеральд Спенсер? Нет, нет. Я знаю его ещё с детства. Он верно и преданно служил у моего дедушки, а потом у отца. Этот человек очень хорошо воспитан, и он очень любил моего отца. Я совершенно исключаю, чтобы он мог сделать что-то подобное.

— Значит, — сделал вывод парень, — вы конкретно никого не подозреваете?

— Если честно, то нет, мистер Хэлфорд, — призналась леди Клэфорд.

— Итак, миссис Оливер, когда мне приступать к делу?

— Чем скорее, тем лучше. Вам необходимо будет отправиться в Дакленд. Вот карта и все необходимые материалы, я не знаю, нужны ли они вам, но здесь, в Америке, вы много о нашей семье не найдёте, поэтому я решила вам немного помочь… Дорога в Дакленд довольно длинная и запутанная, поэтому лучше всего ехать на машине. Я оплачу все расходы на ваше оборудование, если оно, конечно, имеется.

— Не стоит, я сам всю сделаю, — с этими словами Дэриэл, нажав кнопку компьютера, решил просмотреть свой банковский счёт. К его величайшему удивлению, главный банк города отказал ему в доступе. Дэриэл сразу же понял, в чём дело, и осознал своё безнадежное положение.

— К сожалению, миссис Оливер, мне придётся воспользоваться вашей помощью. Мой дядя закрыл мой счёт, хотя не имеет на это никакого права. Пока я буду с ним разбираться, пройдёт много времени, а нам, как я понял, нужно спешить.

— Вот и хорошо. Встретимся завтра и обсудим всё подробнее, — поднявшись, сказала миссис Оливер. — Я сейчас в Нью-Йорке вместе с мужем, мистером Оливером, поэтому в Дакленд поеду с ним, а вы, если хотите, можете найти себе спутника, но никакой огласки…

— Договорились, — слегка улыбнувшись, сказал Дэриэл.

Разговор дяди Фрэнка и Роупса

Стэнли Роупс сидел в своём кабинете, когда в дверь к нему постучали.

— Войдите, — не поднимая головы от бумаг на столе, сказал Стэн.

В помещение вошёл его помощник и, положив какие-то документы, проговорил:

— Мистер Роупс, нам только что сообщили о новом ограблении.

— Что? — не понял Стэнли.

— Ограбили банк мистера Фрэнка Хэлфорда, — заглянув в свои бумаги, сообщил помощник.

— Неужели? — с любопытством сказал лейтенант полиции. — И кто же это сделал? Камеры слежения засняли преступников?

— Да, преступники даже не попытались отключить систему безопасности. Они просто ворвались в банк, схватили заложников, затем взорвали сейф и унесли пять миллионов баксов. Отчаянные парни, даже не удосужились маски надеть. Просмотрев запись, мы смогли установить личности воров.

— И кто же они? — вообще-то Стэнли работал в отделе убийств, но пару лет назад он начинал в другом отделе, связанном с расследованием мелких и крупных ограблений, поэтому зачастую ему на стол попадали дела немного из другой области.

— Дастин Олдмэн, двадцать шесть лет, и Джулиан Филипс, двадцать четыре года. Оба сидели срок за угон машин в нью-джерской тюрьме и совсем недавно сбежали. Этих двоих уже ищет вся полиция штата. Но пока что никаких результатов. Они угнали крутую тачку прямо из-под носа владельца и скрылись на дороге в Чикаго. Оттуда, кажется, они собираются добраться прямо до границы. Если нам не повезёт, через три часа они скроются в Канаде, и нам придётся подключать Интерпол.

— Подожди-ка, ты же говорил, что их след не нашли? — кажется, Стэнли действительно заинтересовался происшедшим.

— Их нет, но тачку они бросили на дороге в штате Монтана, а дальше они как в бездну канули.

— Ладно, оставь дело у меня. Я подумаю, что можно сделать. Правда, странно, в том штате много поселений англичан, они там особняки строили ещё в восемнадцатом веке…

— Дастин Олдмэн по национальности англичанин, родился в Уотфорде, недалеко от Лондона.

— Ты думаешь, что они попытаются переправиться в Канаду, а оттуда в Великобританию?

— Весьма возможно, — ответил помощник лейтенанта. — Этот Олдмэн очень хитрый и скользкий тип. Профессиональный грабитель, специалист по взрывчатым веществам, но то, как он взял банк, очень странный шаг. На него не похоже. Если бы он не был уверен в успехе, он бы никогда не поступил так опрометчиво.

— Ну что ж, если нужно, я займусь этим делом. А какой банк ограбили?

— Тот, что недалеко от Мэдисон Сквер Гарден. Банк небольшой, это филиал крупного банка мистера Джона Хэлфорда, мистер Фрэнк, его брат, заправляет в том банке, пока лорд Хэлфорд разъезжает по свету.

— Да, я знаю…

— Там охрана была настолько бдительной, вот и получился такой шухер. Нам пришлось вызвать мистера Хэлфорда сюда, чтобы он подписал кое-какие документы.

— Он здесь? Фрэнк Хэлфорд в управлении?

— Да, мистер Роупс.

— Понятно, пригласи его ко мне, я сам им займусь, — попросил Стэн.

— Хорошо, — и помощник вышел.

Через минуту на пороге появился дядя Фрэнк.

Мистер Фрэнк Хэлфорд являлся высоким, полноватым сорокапятилетним мужчиной с аккуратно подстриженной светлой бородкой и редкими волосам, тщательно расположившимися вокруг макушки его головы. Мистер Фрэнк имел довольно приятные черты лица. Его большие серые глаза выдавали в нём наличие незаурядного ума и больших способностей.

Стэнли внимательно посмотрел на гостя.

Было видно по его лицу, что мистер Хэлфорд огорчён происшедшим. Ограбление, да ещё в выходной день было очень неприятной ситуацией. Фрэнк Хэлфорд слегка высокомерно оглядел обстановку кабинета Роупса и уставился на парня.

— Садитесь, мистер Хэлфорд, — любезно предложил Роупс.

— Спасибо, — усаживаясь в кресло напротив полицейского, сказал Фрэнк Хэлфорд.

— Итак, я надеюсь, вы уже знаете все подробности происшедшего?

— Да, — твёрдо сказал мистер Хэлфорд, — и я требую, чтобы вы немедленно нашли преступников. И меня не волнуют ваши отговорки, и как вы это сделаете. К приезду моего брата всё должно быть в порядке.

— Я понимаю ваше негодование, — постарался успокоить его Стэн. — Но вы должны понимать, что это очень непросто сделать. Пока что следы грабителей потерялись, но это отнюдь не значит, что мы будем бездействовать. Я лично займусь вашим делом и приложу все возможные усилия, чтобы преступники не ушли от закона.

— Да уж, постарайтесь. В конце концов, это ваша работа, не так ли? — иронично закончил Фрэнк.

— Да, мистер Хэлфорд, вы правы, — постарался не обращать внимания на это Стэнли. — Распишитесь здесь и здесь.

— Что это?

— Ваше заявление об ограблении.

— Ах, эти формальности! Ладно. А теперь я бы хотел поговорить с вами кое о чём. Надеюсь, у вас найдётся время?

— Да, конечно, мистер Хэлфорд. Что случилось? — принял наиболее внимательный вид Стэнли Роупс. — О чём вы хотите со мной поговорить?

— Это касается моего племянника Дэриэла.

— Да? И что такое с Дэрри? — удивился Стэнли такому повороту дела.

— Только не нужно прикидываться простаком, мистер Роупс. Я очень не люблю притворства, — заметил Фрэнк.

— Я не понимаю, о чём вы говорите, — попытался сделать индифферентное лицо парень.

— А мне кажется, наоборот, вы прекрасно знаете, что я хочу сказать.

— Хватит ходить вокруг да около. Что вам от меня нужно? — Роупс нетерпеливо поглядел на Фрэнка Хэлфорда.

— Я очень люблю своего племянника, но и он, и вы знаете, что я не одобряю его увлечения. Да, я финансировал его чёртово агентство целый год, но я думал, что это просто детская забава, беспечный каприз, ничего серьёзного. Но всё оказалось намного хуже. Он вздумал, что имеет права на всё, что хочет, но это не так. У него должно быть серьёзное увлечение.

— Например? — поднял брови мистер Роупс. — Что вы считаете серьёзным увлечением?

— Адвокатскую работу или банковское дело, — прямо ответил мистер Хэлфорд.

— Вы считаете, что детектив — это плохо?

— Может, нет, но только не для Дэриэла. Он вырос для другого.

— Но вы не можете за него решать, что ему нужно, а что нет, — выразил своё мнение мистер Роупс.

— Могу, я почти заменил ему отца, и имею право участвовать в его жизни. Он должен оставить свою дурацкую работу, он прекрасно знает, что ему не нужно быть вшивым копом и впутываться в различные грязные делишки! Кровь, наркотики, убийства, трупы — это не для него. Пусть этим занимаются мелкие люди, которые в жизни ничего не добьются и будут разгребать кучи мусора за другими, но не мой племянник, — мистеру Фрэнку иногда был присущ слишком резкий и грубый тон, что совершенно не соответствовало его английской натуре, признаком которой с недавних пор стал слишком очевидный снобизм последнего.

— Вы полагаете, что быть полицейским или детективом — это позорно? — всё-таки не сдержался Стэнли. — Но кто же тогда будет охранять ваш банк, раскрывать убийства, обеспечивать хотя бы видимость закона и демократии в этой стране?

— Перестаньте, — отмахнулся мистер Фрэнк, — как будто вам это нужно. Вы делаете свою работу только из-за денег, вам наплевать на других! Вы просто не смогли найти для себя ничего более достойного.

— Вы меня оскорбляете?

— Нет, простите, я просто пытаюсь вам сказать, что Дэрри в детстве насмотрелся дешёвых боевиков, где всегда копы побеждают. Но ведь это только фильмы, в жизни всё совершенно по-другому. В действительности всё намного хуже и несправедливее.

— Я с вами согласен насчёт этого, но что вы от меня хотите?

— После того, как Дэрри познакомился с вами, ему в голову засела вся эта дурь с полицейскими расследованиями. Он захотел ввязаться во всё это. Я хочу, чтобы вы убедили его, что ему не нужно заниматься такой грязной работой. Вы должны отговорить его от этой ерунды.

— Отговорить? — усмехнулся Стэнли. — Мистер Хэлфорд, я видел Дэрри, я знаю его уже достаточно хорошо, чтобы сказать, что он очень упрям. И даже если я и захочу, он всё равно меня не послушает. Ему не нужно заниматься этим по нужде, он просто хочет помогать людям.

— Пусть откроет благотворительный фонд. На это благородное дело я согласен.

— Но Дэриэл избрал другой путь, приемлемый для себя. Ему хочется другого. И я считаю, что он имеет право делать так, как хочет, как считает нужным.

— Но это ошибка! — чересчур эмоционально выпалил дядя Фрэнк.

— Я не имею права мешать ему. Я, наоборот, буду помогать ему во всех его начинаниях, — твёрдо сказал Стэн.

— Так вы отказываетесь? — гневно воскликнул дядя Фрэнк, но тут он взял себя в руки и холодным тоном проговорил: — Сколько?

— Простите?

— Сколько вы хотите за то, чтобы помочь мне?

— Если вы думаете, что я продаюсь, то глубоко ошибаетесь. Мне не нужны ваши деньги. Дэрри — мой друг, и я не собираюсь предавать его ради прихоти его дяди!

— Это не прихоть! Это для его же блага. Он хочет погубить свою жизнь. Мой брат просил меня заботиться о Дэрри, а детектив — это очень рискованная профессия, а лишний риск Дэрри ни к чему. Вы должны понять, что я забочусь о его благе.

— Я понимаю, но вы не можете запретить Дэрри поступать самостоятельно. Может, это неправильно, но если это ошибка, то это ошибка только для Дэрри, но не для вас.

— Что ж, я вижу, что вы глупы, мистер Роупс. Вы не хотите мне помочь. Но и без вас я смогу отвадить Дэриэла от этих голливудских мечтаний. Он станет уважаемым адвокатом. Не будь я Фрэнк Хэлфорд! — быстро встав, дядя Фрэнк вышел из кабинета мистера Роупса, громко хлопнув дверью.

Стэнли глубоко вздохнул после этого неприятного разговора и откинулся на спинку стула.

— Нужно поговорить с Дэрри, — решил он после недолгих раздумий.

Встреча

Когда миссис Нэтэли ушла, Дэрри, положив ноги на стол, задумчиво уставился на дверь. То, что рассказала миссис Оливер, казалось невероятным, но, с другой стороны, это было очень интересно. К тому же, с такого дела неплохо бы начать настоящую карьеру детектива. У Дэриэла была только одна проблема: что на это скажут дядя Фрэнк и мама. Конечно же, они не позволят ему поехать в Дакленд, поэтому придётся скрывать от них все сборы. Что ж… к сожалению, а может быть, и к счастью, Дэрри умел хорошо играть, поэтому ему скрывать от них правду будет не так уже и трудно. А вот школа явно становится ещё одной серьёзной преградой. Хотя пока что с ней проблем не возникало, и об этом парень решил подумать попозже. Сложнее будет тайну утаить от Брайана, Хэлен, а теперь и от Никки. Они то сразу же обо всём догадаются. В любом случае, Дэрри необходимо было взять с собой кого-то в спутники.

— Ладно, присмотрюсь, кто подходит на эту роль лучше всего, — решил Дэриэл Хэлфорд и, смяв бумажный листок, бросил его под стол. Комок, ударившись о пол, с шумом покатился к стене. Дэрри, удивлённо прислушался и нагнулся под стол: там, где должна была находиться мусорная корзина, её не оказалось.

— Наверное, уборщица снова поставила мусорку в туалет, — вслух произнёс Дэрри, вставая из-за стола. — Сколько раз я миссис Тэндер говорил: не нужно туда её ставить, она мне нужна!

Подойдя к двери уборной, Дэриэл подёргал за ручку, но, к его глубокому удивлению, дверь была заперта изнутри. Дэрри дёрнул сильнее, но дверь не поддалась.

— Что это ещё за дела? — не понял парень. — Какого чёрта дверь заперта? Кто там?

За дверью девушки плотнее прижались к стене, но не произнесли ни слова.

— Странно… — проговорил Дэриэл и отошёл от двери. — Мне это совсем не нравится. Кто-то заперся в моём туалете, а я даже не знаю кто! Так, — задумчиво протянул Дэрри Хэлфорд, — в шкафу где-то должна валяться отвёртка… — с этими словами Дэриэл направился к шкафу, где сидели Кевин и Брайан.

— Оооо… мы попали… — тихо проговорил Брайан Кевину. Тот согласно закивал и забрался ещё дальше, в самый тёмный угол шкафа.

— Да… ребята попали, — протянула Никки.

— Кстати, мы тоже, — добавила Хэлен. — Что будем делать?

— Давай подождём немного, первых он убьёт ребят, а на нас злости у него уже не останется, — попыталась пошутить Вероника.

В это время Дэриэл открыл шкаф, но не до конца. В темноте он нашарил что-то похожее на ботинок. Потянув сильнее, парень вытащил предмет на свет. Действительно, это оказался коричневый ботинок.

— Неужели я забросил свои старые ботинки прямо в шкаф? — разглядывая ботинок, проговорил Дэрри. — Но это явно не мой…и совсем ещё новый… Надо проверить, что там, — и Дэриэл стал шарить поглубже, вскоре он нащупал что-то похожее на ногу… В шоке Дэрри отскочил назад, когда из шкафа послышался какой-то визг. Пару секунд Дэрри смотрел на шкаф немигающими глазами, но затем, собравшись с духом, полностью отворил дверцу шкафа. То, что он увидел, напоминало очень странное зрелище. Среди горстки одежды и всякой всячины, в углу, скукожились два парня. Кевин упёрся головой в стену и замер, зажмурив глаза, а Брайан, в одном ботинке, старался сделать безразличный вид, уставившись на свой носок.

Дэрри не знал, что ему делать: то ли смеяться, то ли ещё чего. Но через пару секунд он наконец выговорил:

— Эй, что вы оба делаете в моём шкафу? Вы что, подслушивали?

— Что? Подслушивали? О, нет, конечно! Мы просто… Э-э-э-э… в шкафчике решили посидеть… так просто… — начал оправдываться Брайан. — У тебя тут довольно уютно, вот мы и решили с Кевином немного потусоваться и прибрать чего-нибудь…

— Ага, а заодно и послушать чего-нибудь…и меня чуть ли не до инфаркта довести. Вы, что, оба спятили? Вылезайте оттуда немедленно! — строго проговорил Дэриэл.

— Дэрри, ты чего так взъелся? Мы просто пошутить хотели… — видя недовольный вид парня, сказал Кевин.

— Со мной всё в порядке, мне просто очень хочется узнать настоящую причину вашего незаконного посещения. И вообще, как вы вошли? Дверь была на замке!

— Я… то есть мы… сейчас тебе всё объясним, — беспечно сказал Брайан, присаживаясь в кресло Дэриэла.

— Постой-ка… если вы в шкафу находились, то…. Скажи, пожалуйста, кто пребывает в туалете? — перебил его Дэриэл.

— Ну… я не думаю, что тебе это понравится, но там Никки и Хэлен.

— Что?!! Что они там делают? — растерялся парень.

— То же, что и мы — прячутся… — сказал Брайан.

— О боже! Этого только не хватало! Всё! Хватит здесь в шпионов играть! Попроси их оттуда выйти: мне бумажку нужно выбросить…

— Нет проблем, — просто произнёс Брайан и обратился к двери уборной. — Никки, Хэлен, выходите! Злой дядя Дэрри нас накрыл!

После того как девушки вышли, Дэриэл постарался успокоиться и попросил объяснить причину всего этого шпионажа.

— Ну, понимаешь, Дэрри… — начал Кевин. — Я пришёл к тебе, чтобы пригласить на вечеринку.

— А зачем так рано? Ты мог бы позвонить…

— Я хотел сделать тебе сюрприз, — обиделся Трэйвор.

— Мог бы дома сделать… — пожал плечами Дэрри.

— Нет, дома не то… К тому же, ты мне разрешаешь сюда приезжать. Мне же интересно.

— Да, разрешаю. Но это не значит, что нужно без спроса сюда наведываться. Ладно, а почему же ты спрятался? — продолжал свой допрос «с пристрастием» парень, уставившись немигающим взглядом на друга.

— Ну, когда я услышал шаги, сперва я подумал, что это ты, но потом понял, что нет, — туманно начал объяснять парень, чувствуя себя ужасно глупо. — Я испугался, что это могли быть грабители. Их же сейчас развелось! Убьют — не пожалеют… Лезут во все дома без разбору… Ну я и спрятался в шкаф. А затем я слышал, как Брайан тоже замок взламывает, ну я и решил за ним проследить…

— Я не вор, чтобы за мной следить, — обиделся Брайан, метнув уничтожающий взгляд на Кевина.

— Ну вот и всё, — не обратил внимание на его слова Трэйвор.

— Что ж… мило, — отреагировал Дэрри, — а теперь вы. Что вам понадобилось в моём агентстве?

Хэлен смущённо отвела глаза, но Вероника довольно решительно начала:

— Зная твой характер, Дэриэл, я поняла, что ты ни за что не разрешишь мне посетить твоё агентство и, уж конечно, ни за что не согласишься показать мне своё оружие и всякие детективные вещицы.

— Никки? — удивлённо вскинул брови Дэриэл. — Зачем тебе понадобилось смотреть моё оружие? Вообще-то, я думал, что такие, как ты… ну… вы…

— Культурные девочки, настоящие леди, увлекаемся сплетнями о своих ухажёрах и целый день обсуждаем у кого какая помада. Ты это хотел сказать? — продолжила за него Вероника Фостер.

— Ну… В общем… да. Я не ожидал, что тебе это будет интересно, — мягко проговорил Дэриэл.

— Что ж, тебя ждёт большое разочарование. С пятнадцати лет я увлекаюсь оружием и неплохо в нём разбираюсь. Также я ходила на курсы по стрельбе и сносно умею управляться с крутыми штучками.

— Что ж, — усмехнулся Дэрри, — я вижу у вас там больше и заняться нечем.

— Современная девушка должна уметь себя защищать, — пожала плечами мисс Фостер.

— И ты… тоже считаешь, что я попросту теряю время? — прямо спросил Дэрри.

— Нет, я думаю, что каждый человек должен сам делать свой выбор. Если он сделает ошибку, то это только его проблема и ничья больше. Быть детективом — интересная работа, то есть, лучше сказать, хобби. Ты можешь быть адвокатом и детективом одновременно. В этом нет ничего такого. Просто нужно знать, что в таком увлекательном хобби есть большой риск…

— Спасибо, профессор, он будет осторожен, — съязвил Кевин. — Никки, тебе точно нужно быть лектором по какому-нибудь нудному предмету. К концу лекции уже ни одного человека в аудитории не останется. Попадёшь в книгу рекордов Гинесса.

— Не смешно, Кевин, — холодно отреагировала на его замечание Никки. — Если бог обделил тебя умом, не следует это так ярко проявлять, — девушка вполне могла позволить себе такое обращение к Трэйвору, потому что знала его так же давно, как и остальных ребят. Родители парня имели квартиру в Лондоне по соседству с квартирой Фостеров, и несколько раз в месяц посещали её, так как отец Кевина тесно сотрудничал с английскими партнёрами.

— Ладно, хватит, я понял. Вы хотели взломать код, но у вас ничего не получилось, и, услышав мои шаги, вы спрятались и собирались просидеть в шкафу целый день. Что ж, оригинальное времяпровождение выходного…

— Слушай, Дэрри, мы вот тут нечаянно услышали про труп… — невинно начал Брайан.

— Ага, нечаянно. Я так тебе и поверил! Сто процентов на то, что ты сидел затаив дыхание, чтобы не упустить ни одной подробности!

— Да ладно тебе. Вообщем, миссис Оливер говорила о спутниках. Ты мой двоюродный брат, и я не сомневаюсь, что твоим ассистентом в этом прикольном и очень запутанном деле буду я.

— Зря ты так в себе уверен, Брайни, я не собираюсь тебя брать.

— Но как же! Мой фантастический ум тебе очень пригодится!!! Привидения, вампиры, оборотни, скелеты — это мои профессиональные друзья! Знаешь, сколько я про трупы знаю? Да я за год сто книг-ужастиков прочитал! Ты должен меня взять!

— Да ты ни одного в жизни не видел! — дёрнул плечом Дэриэл, услышав бред Брайана насчёт приведений.

— Ну… всё впереди… И вот этот случай как раз…

— А учёба?

— Э-э-э-э… Папа не догадается. Экзамены я сдам, ты же знаешь, у меня феноменальные мозги! Это просто дело времени. Не думаю, что мистер Фрэнк Хэлфорд отпустит тебя, Дэрри, когда узнает. Скоро дядя Джон вернётся, и ему твоя затея не понравится.

— Я раскрою это дело и вернусь до его возвращения, — твёрдо решил Дэриэл.

— Так ты меня берёшь? — с надеждой в голосе проговорил Брайан.

— Нет, — отрезал Дэриэл. — Я не хочу за тебя отвечать. Убили человека, его труп исчез, место называется Дакленд.

— Ну и что? Я не верю во всякие легенды и сказки, то есть верю, но не в такие. Мне восемнадцать лет, я сам за себя отвечаю. Правда, я ещё несовершеннолетний, но могу позаботиться о тебе. Притом, я могу помочь тебе организовать всю эту поездочку. Скажем папе, что собрались на неделю на море, во Флориду. И всё. Он отпустит.

— Я сам справлюсь, — настаивал Дэрри.

— Дэрри, хватит ломаться, ты один не справишься! Трёхэтажный особняк! Места там хватит на всех, — поддержал Брайана Кевин.

— Вы с ума сошли! Это не игра! — воскликнул Дэриэл.

— А тебе можно, а нам нельзя? — обиделся Брайан.

— Я не хочу с вами спорить. И лучше будет для вас всех, если вы забудете об этом! — поднявшись со стула, сказал Дэриэл. Вдруг у него зазвонил мобильник. — Да, — ответил парень.

— Дэрри, это Стэн. Надо увидеться.

— Где?

— Давай через пятнадцать минут в «Хот скрим».

— О’кей. Буду, — после того, как он положил телефон, Дэрри обратился ко всем присутствующим: — Итак, когда я вернусь, надеюсь, что не застану вас здесь, — с этими словами мистер Хэлфорд вышел из комнаты.

— Видимо, ничего не получится, — огорчённо вздохнул Кевин.

— Не волнуйся, ещё не всё потеряно, — успокоил его Брайан. — Ну что, ребята, нас ждёт поездочка, — обратился он ко всем присутствующим.

Стэнли Роупс встретил Дэриэла у входа в кафе «Хот скрим».

— Как дела? — спросил Стэн.

— Да так. Ты не представляешь, что произошло сегодня утром, — сказал Дэриэл.

— Да, ты тоже. Пошли присядем.

— А в чём дело? — взволнованно спросил Дэриэл, когда они заказали по стакану ананасового сока со льдом.

— Банк твоего дяди ограбили сегодня утром.

— Что? Кто это сделал? — от удивления Дэрри уставился на Роупса.

— Мы знаем, кто преступники: Дастин Олдмэн и Джулиан Филипс. Но нам не удалось их перехватить, и их следы оборвались недалеко от канадской границы.

— Чёрт! И что же вы намерены делать?

— Пока не знаю, наверное, придётся подключать канадскую полицию, хотя это и не их забота.

— Много украли?

— Достаточно… и твой дядя очень огорчился.

— Что? Он был у тебя? — Дэрри чуть не поперхнулся соком.

— Да, мне поручили это дело, и он как президент банка должен был оформить заявление о краже. Но дело не только в этом, — сказал Стэнли. — Твой дядя говорил со мной.

— О чём же?

— О тебе, Дэрри, о тебе. Ему вздумалось, что это я так плохо на тебя повлиял, поэтому ты и занялся детективным агентством. Он просил меня отговорить тебя от этой рискованной работы.

— Что? — воскликнул Дэриэл. — Ему не следовало этого делать! Я надеюсь, ты не пообещал ему того, что он хотел от тебя услышать?

— Нет конечно. Он даже хотел меня подкупить, — серьёзно заметил Стэнли.

— Да, это на него похоже. Привык решать все проблемы с помощью денег… Пойдёт против закона лишь бы запретить мне то, что мне нравится.

— Не знаю я ваших отношений, но всё же я видел, что твой дядя действительно о тебе заботится и желает тебе лишь добра.

— Да, я знаю…

— Может, он и прав. Я не хочу на тебя давить, но, Дэриэл, работать детективом — это опасно. Тебе лучше было бы стать адвокатом.

— О нет, Стэн, не надо мне об этом говорить. Мне нравится моя работа. Это не детский каприз, я людям хочу помочь… — в который раз проговорил парень, устало откинувшись на спинку стула.

— Да, это благородно с твоей стороны…

— Причём здесь это? Дядя хочет сделать из меня типичного зануду. Не знаю, но думаю, что папа бы одобрил меня. Разве он не занялся любимым делом? Он катается по всему миру с целью раскрыть его тайны. И у него что-то действительно получилось! Даже так хорошо, что я его уже давно не видел, а он мой отец.

— Дэрри, ты молод и не понимаешь, что…

— Я всё понимаю, — перебил друга парень, — Стэнли, папе это нужно. Вот и всё. Как и мне. Поэтому не следует меня отговаривать — это бесполезно, — закончил он.

— Ладно. А что у тебя за дела?

Дэрри рассказал о выходке своих друзей. После того как Роупс успокоился и подавил приступы неудержимого смеха, Дэриэл начал серьёзно:

— Сейчас я не брошу работу, как бы ни просил дядя Фрэнк, потому что ко мне обратились за помощью, и это настоящее дело.

— Что за дело? — заинтересовался Стэнли.

— Ко мне пришла дочь лорда Кэннета Клэфорда, миссис Нэтэли Оливер, и сообщила, что её отца убили в собственном особняке в поместье Дакленд.

— Дакленд? Что за странное название?

— Ага, я знаю, но местные жители называли это место так ещё до появления прадедушки Клэфорда. Не знаю, что им там в голову пришло, но мистеру Клэфорду-старшему нравилось. Он и его потомки были учёными, изучали старинные формулы жизни или что-то такое… Служанка, мисс Дана Вонг, и дворецкий, мистер Джеральд Спенсер, нашли его мёртвым у себя в спальне. Врач установил смерть по причине сердечного приступа, но миссис Оливер этому не верит, она говорит, что её отца кто-то убил.

— И ты ей веришь? — засомневался Роупс. — Может, она ненормальная?

— Нет, она совершенно здорова. Она уверена, что в этом замешаны нематериальные силы и преступник всё ещё на месте преступления…

— Что? — широко раскрыл глаза Роупс. — Я не признаю все эти россказни о призраках, вампирах и мертвецах, воскресших из могил в канун апокалипсиса. Я рационалист. Верю только разумным фактам и доказательствам. Были ли замечены какие-нибудь следы убийцы?

— Нет, ничего. Всё чисто: дверь была заперта, окно тоже. Притом третий этаж. Особняк довольно большой, не думаю, что убийца проник через окно или камин. Нет следов.

— А в чём тогда проблема? Мне кажется, эта миссис Оливер очень впечатлительная особа, как это и не похоже на англичан.

— Не знаю, но я почему-то ей верю. Через пару дней я уезжаю в Дакленд, чтобы всерьёз заняться этим делом и побывать там лично.

— По-моему, это всё ерунда, — пожал плечами Стэнли.

— Жаль, что ты так думаешь, — огорчился Дэриэл. — Я хотел предложить тебе поехать со мной. Ты прекрасный полицейский и мог бы мне очень помочь своим расчётливым и «рациональным» умом.

— Хоть всё это дело мне и не нравится, но я с тобой поеду. Я думаю, кому-то следует за тобой присматривать… — неожиданно сказал Роупс после минутного молчания. Казалось, парень про себя кое-что обдумал.

— Правда? — обрадовался Дэрри. — А твоя работа?

— Я скажу, что еду распутывать дело твоего дяди, — спокойно и уверенно проговорил Стэн. — К тому же поездка на природу мне не помешает. Я не брал отпуск уже три года. Где находится Дакленд?

— Недалеко от границы с Канадой, но это глухое место.

— Отлично, направление совпадает, преступники как раз туда и смотались, так что никаких проблем возникнуть не должно…

— Спасибо, Стэн, ты настоящий друг, — благодарно проговорил Дэриэл, взглянув на друга своими зелёными глазами.

— Ну, раз я во всё это ввязался, мне придётся о тебе позаботиться, — Роупс говорил искренне.

— Не волнуйся, со мной всё будет в порядке. Кстати, это тайна, и не говори никому: миссис Оливер настаивала.

Парень согласно кивнул и спросил:

— С нами кто-нибудь ещё поедет?

— Нет, не думаю, что это нужно, — немного подумав, ответил Дэриэл.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна Дакленда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Дакленд (Darkland) — «тёмная земля» (англ)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я