(Не) люби меня

Ната Лакомка, 2020

Прозванный Ланварским волком, он завоевал половину севера и стал королем. Он привык получать все, что захочет. Однажды он захотел меня – чужестранку, жену другого. Я сказала «нет», но король не знает такого слова. Он намерен добиваться, а я… а я не намерена уступать.

Оглавление

Глава 12. Охота началась

На следующий день устроили лисий гон. Я старалась держаться подальше от охотников, а когда таксы затравливали лисиц, отстала и свернула в буковую рощу, чтобы не слышать отчаянного лая и визга погибающих зверей.

Возвращаясь вместе со всеми, я увидела, как главный лесничий подносил королю кинжал старинной работы, и его величество коснулся кинжалом с привязанной к нему еловой веточкой, каждой лисьей тушки. Жозеф объяснил мне, что это древний обряд, чтобы умилостивить души убитых зверей. Так они не будут мстить охотникам.

Обряд показался мне странным, как и многие северные обычаи. Несмотря на радость, которую я получила от скачки, на душе у меня было тяжело. И, слушая вечером, уже в спальне, болтовню Жозефа, я принуждала себя улыбнуться и время от времени кивала, чтобы он видел мое участие. Муж лежал на кровати и похвалялся двумя убитыми лисами. Добытых зверьков отдали королевским скорнякам, и мой муж, валяясь на кровати, рассуждал, как красиво я буду выглядеть осенью в лисьей шапке.

Я приняла ванну и переоделась в рубашку и халат, готовясь ко сну, когда в дверь постучали и мажордом объявил о предстоящем визите короля. Я метнулась в сторону сундуков, чтобы одеться, но Жозеф уже впустил венценосного гостя и рассыпался в любезностях и благодарностях за оказанную честь.

Дидье Ланвар медленно кивнул, повернул голову и увидел меня — простоволосую, в исподнем, и взгляд короля пригвоздил меня к месту, как арбалетная стрела несчастную лисицу. Впервые я стояла перед посторонним мужчиной в том виде, в котором меня полагалось видеть лишь мужу. Я пыталась прикрыться волосами и мечтала только об одном — чтобы убежать в ванную комнату и спрятаться там.

— Не надо беспокоиться, леди Верей, — сказал король. — Я пришел, как друг, вам нечего меня бояться. Посмотрите, я тоже одет не для официальной встречи.

На нем и в самом деле были лишь безрукавка и простые полотняные штаны. Вместо сапог на ногах были домашние туфли, отороченные лисьим мехом. Я уставилась на этот рыжий мех и больше ни о чем не могла думать, как о несчастных лисицах, убитых сегодня.

Жозеф усадил короля в кресло и суетился вокруг, спрашивая, не угодно ли гостю еще чего-нибудь, а я продолжала стоять возле кровати, не смея поднять глаза и чувствуя себя стыдно и неловко.

— Предложи своей жене присесть, Верей, — сказал вдруг король. — Что с вами, леди Диана? Вы нездоровы? Я не видел вас на охоте.

— В самом деле, Ди, ты же хозяйка, — сказал Жозеф, делая за спиной короля выразительные движения руками, призывая, чтобы я пришла в себя. — Предложи его величеству вина и фруктов. Это огромная честь для нас, что вы, сир, почтили своим присутствием…

— Леди нездорова? — перебил его король.

Мне пришлось отвечать, и я постаралась улыбнуться — в конце концов, если мой муж считает, что нет ничего неприличного в том, что почти ночью в нашу спальню входит чужой мужчина, почему я должна строить из себя скромницу? Может, это еще один из северных обычаев?

— Благодарю за беспокойство обо мне, ваше величество, — ответила я, потуже затягивая поясок халата и подходя к столику, на котором стоял кувшин с вином и бокалы, — я была на охоте. Просто ехала в самом хвосте. Я уже говорила вам, если вы помните, что не люблю подобных развлечений.

— А зря! — весело воскликнул Жозеф. — Его величество лично подстрелил десять лисиц! Да так метко — почти не попортив шкурок! А одну…

Я как наяву услышала отчаянный визг погибающих лисиц, и король заметил, что мне не по себе.

— Оставь, Верей, — перебил он Жозефа. — Твоей жене не нравится слушать об охоте, будем уважать ее желания. Я рассчитывал развлечь вас, леди Диана, но получается, что только огорчил. Поэтому в качестве извинений прошу принять лисиц, которых я добыл на охоте. Шкуры выделают и передадут вам.

Я взглянула на туфли, отороченные лисьим мехом, и вздрогнула. Но Жозеф уже рассыпался в благодарностях по поводу столь щедрого подарка.

— Ты будешь выглядеть, как богиня, Ди! Мы сошьем тебе накидку из лисьего меха!

— Несомненно, в такой накидке красота твоей жены засияет еще ярче, — сказал король. — Но вы опять не рады, леди?

— Мне трудно отказать, когда вы предлагаете от чистого сердца, — сказала я, наливая вино в бокал, — но это слишком щедрый подарок, ваше величество. И о каких извинениях вы говорите? Вы ничем меня не оскорбили, а значит, вам незачем просить прощения. Мне хватит двух лисьих шкурок, добытых моим мужем. Свою добычу вам лучше преподнести миледи королеве. Думаю, она будет счастлива.

Лицо Жозефа вытянулось.

— Нельзя отказывать, Ди! — сказал он громким шепотом.

Я промолчала, разрезая яблоко и сосредоточив на нем все внимание. Визит короля нравился мне все меньше и меньше, и я не могла отделаться от мысли, что все это очень неспроста. Что-то гнетущее повисло в воздухе, и я лишь удивлялась, как Жозеф не заметил этого напряжения, продолжая беззаботно болтать.

— Если не хотите принять их, как извинение, — заговорил король, совсем не слушая моего мужа, — то примите, как знак восхищения. Вчера вы поразили всех, и меня тоже. Даже не подозревал таких талантов в женщине.

— Да, думаю, многие не подозревали, что женщина способна на что-то, — ответила я сдержанно. — Но и это не повод для подарков. Угоститесь вином, ваше величество.

У нас не было подноса, и бокал королю мне пришлось подавать из рук в руки, а рядом с креслом на шахматный столик я поставила блюдце с нарезанными яблоками.

Принимая бокал, король коснулся моих пальцев. Это прикосновение почему-то напугало меня, и я поспешила отойти. Странно, ведь мы танцевали с его величеством, и я не испытывала никаких тревог и страхов… Почти…

Наверное, все дело в необычной обстановке. Будь я одета и причесана, я бы чувствовала себя гораздо увереннее.

— Не смущайтесь, леди, — сказал король, будто прочитав мои мысли. — Вы выглядите великолепно. Понимаю, что в ваших краях принято прятать женщину за пышными платьями и хитро заплетать волосы, но по мне — естественная красота превыше всего. Прекрасно человеческое тело, а не разноцветные ткани.

Он сказал то, о чем я размышляла совсем недавно, готовясь танцевать перед Жозефом, и это приободрило меня. Я кивнула, благодаря за поддержку, и король улыбнулся.

Улыбка необыкновенно ему шла — черты жесткого лица смягчались, в глазах начинали плясать смешливые искорки. Безрукавка позволяла видеть мускулистые руки, несколько старых шрамов на правом плече, а на левом — синюю татуировку в виде бегущего волка. Только сейчас я поняла, что он гораздо моложе, чем показалось мне вначале, при первой встрече.

— Сколько вам лет, ваше величество? — спросила я, желая проверить свою догадку.

Почему-то мой вопрос ему не понравился. Улыбаться он сразу перестал, и между бровями пролегла морщинка.

— Его величеству в конце прошлой осени исполнилось тридцать шесть, — ответил Жозеф гордо, как будто был королевским отцом.

— Замечательный возраст, — сказала я, пытаясь понять, что так расстроило короля. — В этом возрасте мужчина силен духом и телом, и его жизненный опыт еще не давит на плечи, а разворачивается за ними крыльями.

— Вы сыплете мудрыми цитатами, как мой наставник по латыни, — усмехнулся король, заметно расслабившись. Он сделал глоток вина и бросил в рот дольку яблока, крепко захрустев. — В свою очередь, спрошу, сколько лет вам.

— Девятнадцать, сир, — опередил меня с ответом Жозеф. — Моей жене в начале прошлой зимы исполнилось девятнадцать.

— Прекрасный возраст, — сказал король. — В этом возрасте женщина пребывает в самом расцвете сил и красоты, и мечты разворачиваются за плечами, как крылья.

— Вы как будто упрекаете меня в чем-то, — заметила я.

— Нет, что вы, — он покачал головой. — Просто удивлен, откуда в столь юном существе столько мудрости.

Жозеф придвинул два кресла поближе к креслу, в котором расположился его величество, и я села напротив, сложив руки на коленях.

— Моя жена очень умная, — похвалился Жозеф так же горделиво, как до этого хвалился убитым лисами. — Она прочитала кучу книг, а ее отец в молодости состоял канцлером при короле.

— Это похвально, когда отцы уделяют образованию дочерей столько внимания, — сказал король и взял еще дольку яблока, не спуская с меня глаз.

Под этим пристальным, испытующим взглядом я почувствовала себя голой. Этот взгляд поглаживал, ощупывал, его можно было ощутить кожей. Невольно я провела рукой по щеке, будто прогоняя назойливую муху.

— На самом деле, это заслуга моей матери, — сказала я. — Отец уделял внимание воспитанию моих братьев, а мама занималась мною и сестрой. Но сестра намного младше меня, и чаще всего я гостила у родственников мамы, в Лаллапуре.

— Я помню, — кивнул король. — Пальмы, слоны и экзотические танцы.

— Про танцы речи не было, сир, — я не удержалась и покраснела, вспомнив прошлую ночь.

— Возможно, я что-то перепутал, — милостиво согласился он. — Но может именно поэтому вы и отличаетесь от наших женщин, леди Диана? В нашем королевстве женщины не слишком стремятся блистать знаниями и остроумием.

— Возможно, это не вина женщин? — предположила я. — Может, это происходит именно потому, что северные обычаи так отличаются от наших.

— Мои соотечественники убеждены, что при дворе вашего короля царят разврат и беззаконие, — произнес король с самым невозмутимым видом.

— Ничего подобного! — ахнула я возмущенно.

Жозеф тем временем налил еще вина и принес все блюдо с фруктами на столик, предлагая его величеству то нож, то салфетку.

— Наш король считает, что чрезмерные ограничения лишь вредят морали, — бросилась я защищать свою родину. — Но никто не нарушает законов порядочности, можете мне поверить.

— У них там женщины разговаривают на равных с мужчинами, — тут же поддакнул Жозеф. — Я слышал, как одна леди спорила с королевским министром о войне.

— Было и такое? — короля эта новость, казалось, позабавила.

— Она не спорила, — поправила я мужа, — а всего лишь выражала свою точку зрения… отличную от взгляда господина министра. Речь идет о госпоже де Феррер, она изучала труды древних историков и сама участвовала в осаде крепостей. И, смею сказать, в конце концов, министр принял ее доводы и признал, что был неправ.

— Уверен, что это больно ударило по его самолюбию, — усмехнулся король.

— Если и так, он тактично об этом промолчал, — сказала я.

— Тогда я понимаю, почему вы ведете себя столь смело, — сказал он, чуть подаваясь вперед. — Ваш король позволяет своим подданным вольности. Но в нашей стране король — первый после бога, и все его желания должны исполняться. А вы разговариваете со мной, как будто я простой смертный.

— Простите, ваше величество… — забормотал Жозеф. — Она больше не посмеет…

— Но разве вы не смертны? — спросила я, выдерживая взгляд короля. — Над вами небеса того же цвета, что и надо мной, и над последним нищим.

— Ди!.. — зашипел на меня муж точно так же, как шипела свекровь.

— Мне нравится ваше прямодушие, леди, — король указал на опустевший бокал, и Жозеф налил еще вина. — И ваша смелость, черт побери, тоже нравится. Но вряд ли она понравилась бы мне в ком-то другом.

— Сильные мира сего многое прощают красивым или умным, — ответила я, склоняя голову. — Если что — это не моя мудрость, так говорили на родине моей матери еще тысячу лет назад.

— Правильно говорили, — король выпил вино залпом, поморщился и взял протянутый Жозефом ломтик лимона, чтобы освежиться после вина. — Тогда и я буду откровенным. Сказать по правде, я пришел, потому что мне понравилось беседовать с вами. В последнее время таких людей, которые были бы мне интересны, все меньше и меньше. Я хотел бы посещать вас и впредь, пока вы гостите в моем замке.

— О, это огромная честь, сир, — голос у Жозефа задрожал от волнения. — Вы можете приходить к нам, когда захотите. Ведь это ваш дом, и мы всего лишь пользуемся вашим гостеприимством.

Я промолчала, потому что не была впечатлена так, как мой муж. Если и мне быть откровенной, то едва ли я хотела видеть ночью в своей спальне чужого мужчину.

— Но твоя жена молчит, — король кивнул в мою сторону.

— Ди тоже будет счастлива, — уверенно заявил Жозеф. — Ди, скажи.

И мне пришлось отвечать.

— Конечно, я буду рада видеть вас, и буду счастлива, если смогу развлечь вас беседой, — сказала я. — Прошу только выполнить мою просьбу…

— Какую? — казалось, король весь обратился в слух.

— Когда захотите нас навестить… в вашей спальне, — я смягчила слова улыбкой, — предупредите хотя бы за четверть часа, чтобы я успела привести себя в вид, приличествующий жене лорда.

— Его величество ведь сказал, что и так… — начал Жозеф.

— Просьба принята, — перебил его король в третий раз. — Сожалею, что доставил вам беспокойство. Я должен извиниться, и пусть моим извинением будет особый подарок…

— Вы так щедры, милорд! — воскликнул Жозеф.

— Не надо подарков, — возразила я, предостерегающе глядя на мужа. — Вы ничем не обидели нас и не побеспокоили.

— Но я настаиваю, — возразил уже король.

— В наших краях, — назидательно сказал Жозеф, — отказываться от королевских милостей — означает оскорбление. Мы же не хотим оскорбить его величество?

— Это лестно, сир, но совершенно излишне, — попыталась я объяснить. — Я и мой муж любим и почитаем вас безо всяких подарков…

— Не отказывайтесь, леди, — глаза короля затуманились, и я посчитала, что виной всему выпитое вино. — Тем более, я уверен, что угадаю с этим подарком больше, чем с лисьими шкурами. Верей, — он указал моему мужу на дверь, — выйди и возьми у сэра Лиммерика лютню.

— Лютня?.. — я непонимающе посмотрела на короля, а Жозеф уже вскочил и подбежал к двери.

— Верей рассказывал, что вы любите музицировать. Вот я и подумал, что вам приятно будет получить в подарок лютню. Она сделана лучшими придворными мастерами и звучит чудесно. До сегодняшнего вечера она была моей.

— О… — я не нашлась с ответом, пораженная до глубины души. Король решил подарить мне свою лютню? И в самом деле, очень щедрый подарок! Я бы не смогла расстаться со своими музыкальными инструментами, они были словно частью меня самой.

Жозеф почтительно принес и положил королю на колени прекрасную лютню светлого дерева, инкрустированную перламутром.

— Струны серебряные, — сказал король, касаясь их пальцами. — От этого и звук чарующий. Не находите?

Он заиграл что-то нежное, трепетное, и серебристая музыка наполнила комнату. Мелодия простая, но такая притягательная, и в самом деле чарующая. Она звала, она тревожила сердце, и я заслушалась, удивляясь, как эти мускулистые крепкие руки могут держать музыкальный инструмент с такой нежностью. Как эти сильные пальцы могут касаться струн так ласково, что лютня пела, казалось, человеческим голосом.

Музыка закончилась, и я словно очнулась от волшебного сна.

— Это просто чудо, — сказала я, глядя на короля восхищенно. — Ваши руки… Они творят чудеса!..

— Вы думали, они умеют держать только меч и арбалет? — усмехнулся он. — Но ваши глаза сияют. Значит, подарок понравился?

— Давайте будем считать, что подарком была эта чудесная мелодия, — ответила я. — После того, что я услышала, я не осмелюсь принять у вас лютню. Забрать ее — все равно, что забрать у вас возлюбленную.

— Это всего лишь лютня, — покачал он головой.

— Ди, прояви вежливость, — шепнул мне муж, — отказываться неприлично.

— Нет, — я была тверда в своем намерении. — Его величество и так сделал нам королевский подарок, почтив присутствием. Но мне бы хотелось выучить эту мелодию, сир, что вы играли.

— Это вряд ли, — сказал он, и я снова почувствовала, как его взгляд скользнул по моему лицу — медленно, словно ощупывая. — Мелодия кажется простой, но сыграть ее сможет не каждый — аккорды слишком сложны. Ваши нежные пальцы вряд ли смогут их взять. Убедитесь сами, — он передал мне лютню, а сам поднялся из кресла и встал позади меня, взяв мою левую руку и положив ее на гриф.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я