Пока светает небо тишиною…

Микола Шабович

В книге представлены избранные произведения известного белорусского поэта Миколы Шабовича в переводах Глеба Пудова. Здесь и стихи о Родине, и размышления о жизни, и пейзажная лирика. Однако главной в творчестве поэта является тема любви, которой и посвящено большинство стихотворений.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пока светает небо тишиною… предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Поиск своего

Перевод стихов — необычайно кропотливая работа, в которой должны сочетаться знание языка, культуры, истории другой страны с умением чувствовать и передавать собственными средствами поэзию, ведь она, как писал Ромен Роллан, «заключается не в ритмическом сочетании слов-погремушек, но в духе, который охватывает широкие горизонты и видит дальше и глубже, чем глаза человека». Именно поэтому найти своего переводчика — редкий и очень ценный подарок.

Вы держите в руках книгу, рожденную двумя странами, двумя видениями, двумя поэтами: Миколой Шабовичем (автор, Беларусь) и Глебом Пудовым (переводчик, Россия). Судить о том, насколько хорошо удалось им стать единым целым, конечно же, читателю, но позволю себе сказать о том, что смогла увидеть я.

«Пока светает небо тишиною…» — это не только название сборника, но и те ощущения, которые приходят к тому, кто знакомиться с текстами. Состояние спокойствия и пылкая страсть, любовь к родине и женщине, общечеловеческие ценности и личные переживания автора удивительно точно складываются из слов, становятся частью действительности и передаются читателю. У Миколы Шабовича нет искусственных нагромождений, непонятных метафор и бессмысленных текстов — только близкие и понятные образы, простые чистые эмоции:

Ещё — друзья, но потускнела медь

Тех чувств, которым уж недолго тлеть,

Ведь осень — злая, хитрая старуха.

Пусть для возврата нам препятствий нет,

Уже за окнами кружится снег,

И ветры воют жалобно и глухо.

Много можно сказать об авторе, исходя из представленных в книге поэтических форм: не чужды ему классические сонеты, силлабо-тонические стихи, верлибры. И каждая из этих форм оправдана, ведь что лучше говорит о любви, как не четырнадцатистрочник, появившийся в Италии; позволяет красочней описать свою родную землю, как не текст с ритмом и рифмой; степенней поразмышлять о жизненных перипетиях, как не свободный стих? Безусловно, велика здесь и заслуга переводчика, который смог найти правильный подход, выбирая из творчества Миколы Шабовича то, что будет интересным читателю:

Лежит тобой исписанный блокнот.

Еретики — стихов густые нити —

Неспешно отправляются в полёт,

Чтоб заискриться солнечно в зените.

Хочется также отметить, что Глеб Пудов не искал лёгких путей, ведь в сборнике представлен перевод венка сонетов. Сложная даже в процессе создания композиция не стала препятствием для переводчика — и мы можем узнать историю любви, финал (или продолжение?) которой звучит в магистральном сонете и светло, и печально:

Ты помнишь, как доверчиво цвели

Свиданий наших ласковые ночи?

А взгляд твой и сейчас заманчив очень,

Как будто годы вдаль не утекли.

Среди реалий, понятных жителям всей Земли, осторожно, но уверенно проглядывает то, что напоминает читателю о родине Миколы Шабовича — переводчик следом за автором приглашает всех в гости к классику белорусской литературы Янке Купале и воссоздает образы, возникшие как отражение культуры Беларуси:

Печально падают дождинки.

Ужели видно небесам,

Что рок весенние дожинки

Готовил нам?..

При этом в переводах будто слышится шум питерских улочек, прослеживается богатство русского языка — и сразу становится ясна роль Глеба Пудова в создании сборника. И вот уже не только автор, но и переводчик поёт песню грядущего дня, а

Ночь-дирижёр

Тихо дремлет,

Как будто

Солнечное утро

Боится проспать.

Прекрасным финалом книги стали заметки о творчестве Миколы Шабовича, которые позволят больше узнать об авторе и познакомиться, пусть и эпизодично, с его оригинальными строками.

Глеб Пудов, уже знакомый белорусским читателям, деликатно и тонко дает нам понять, что нет границ для искусства — стоит только научиться слышать другого человека, который близок тебе душевно, пусть и далек географически. Ведь найти своего автора — это тоже огромный дар.

Бажена Ганушкина (Матюк),

член Союза писателей Беларуси,

редактор отделов поэзии и переводов журнала

«Полымя» («Пламя»)

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пока светает небо тишиною… предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я