Фа-солевое королевство славится своей музыкальностью, недаром в нем творит чудеса волшебник – композитор Светланзор, живущий в Заповедной долине вместе со своими помощниками.Однажды судьба королевства оказывается под угрозой из-за магических зеркал разбитых надежд. Героям предстоит научиться совершать чудеса без волшебства, чтобы победить неверие в себя, излечить принца с отравленной душой и спасти сказку о юной певице Мирсоль. На страницах сказки чувство юмора помогает победить врагов, волшебные цветы истины расцветают в нужный момент, а бескорыстная любовь, прекрасная музыка и весна оказываются сильнее законов подлости.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Светланзор и фа-солевые чудеса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
Чаепитие с волшебниками
У феи Олесии закружилась голова, она побледнела и покачнулась, Ресольдо успел поддержать ее и усадил на ближайшую скамейку.
— Что с тобой? Тебе плохо? — испуганно спросил Ресольдо.
— Просто какая-то слабость…
— Конечно, ты обессилила себя всем этим спонтанным волшебством.
— Феям не свойственно падать в обморок, а я вот вполне на это способна, — слабо улыбнулась Олесия, пока Ресольдо обмахивал ее оставленной на скамейке газетой.
— Просто ты очень человеческая фея, это уже давно всем известно. Я сбегаю и куплю тебе воды? А то ведь наверняка наколдовать себе стакан воды ты уже не в состоянии… — архивариус, не дожидаясь ответа, быстро направился к ближайшей лавке с напитками.
Через пару минут Ресольдо прибежал назад с бутылкой минеральной воды в руках, но феи уже не было на скамейке. В недоумении архивариус пошел вперед по аллее и вышел прямо к старому городскому парку. Там он и заметил Олесию, беседующую с пеликанами около пруда.
— Ты чего?! Я тебя потерял вообще-то. Вижу, что тебе стало лучше, раз ты опять начала раздражать меня своими выходками, — сказал Ресольдо и протянул фее воду. — Ты невозможна!
— И все-таки я существую. Кстати, мое самочувствие снова прекрасно! И я знала, что ты пойдешь по верному направлению, за заботу спасибо, — Олесия сделала несколько глотков воды. — Теперь мне стало еще лучше. Знаешь, почему я подошла сюда? Это мои знакомые пеликаны, мы с ними давно дружим. Я когда-то предлагала им перебраться в нашу долину заповедников, но они отказались, потому что привыкли к паркам и к людям, гуляющим здесь. А я сама столько времени не была тут, что успела ужасно соскучиться по старым знакомым.
Фея Олесия опять почувствовала себя совершенно здоровой и полной сил, она была в прекрасном настроении и мило ворковала о чем-то с пеликанами. Ресольдо в это время тоже весело болтал с уличными музыкантами и бродячими артистами, пришедшими в парк, и все было душевно и гармонично, пока не появились очень неприятные типы. Это были хамы. Они специально собирались, чтобы портить людям настроение с утра пораньше, и обсуждали, кто куда направится и чем займется на этот раз. В течение дня хамы располагались в самых разнообразных местах: в магазинах, на вокзалах, в деловых конторах, в школах и больницах, в домах и во дворах, на улицах и площадях. Хамы были громкими и наглыми, обожали перебивать, говорить пренеприятные вещи, толкаться и обзываться. Но это утро оказалось не самым радужным для хамов, потому что им без труда удалось разозлить очень добрую фею Олесию. Конечно же, хамы и подумать не могли, что девушка рядом с ними — фея из долины заповедников, а ее смешной спутник — сказочный архивариус. Поэтому пара хамоватых особ, отделившись от остальной группы, уверенно, почти вприпрыжку, направилась к Ресольдо с Олесией и приступила к привычному для них делу. Ресольдо задели локтем и обозвали, а Олесию обрызгали водой из лужи, толкнули и наговорили ей сразу столько гадостей, что фея и моргнуть не успела от неожиданности. А хамы, довольные собой, уже неспешно возвращались к своему кругу сообщников.
— Вот надо же так нахамить с самого утра… — огорченно проворчал Ресольдо.
— Так это хамы… Я их раньше не видела, волшебники ведь никогда не хамят, а к таким людям мы принципиально не приходим, — сказала Олесия и, сверкнув зелеными огоньками своих больших глаз, начала испепелять взглядом группировку хамов.
— Олесия, ты что делаешь?! Ты же добрая фея, опомнись! — испугался архивариус.
— Да-а, добрая… — с неохотой согласилась Олесия и заставила себя отвернуться. Тут же одна самая старая и расшатанная деревянная скамейка в парке осела на землю горсткой пепла от взгляда разозлившейся феи.
— Значит, им всегда такие вещи сходят с рук? — задумчиво поинтересовалась Олесия, она успела успокоиться и теперь замышляла что-то очень увлекательное.
— Если ты решила их проучить, то я не возражаю, — потер ушибленный локоть Ресольдо, — только давай проучим их в рамках приличия добрых волшебников. Хотя даже жалко твои силы тратить на них… Не хватало еще, чтобы ты опять упала в обморок…
— Ничего, ради такого дела не жалко постараться. К тому же я ощущаю такой прилив сил, что все эти хамы надолго запомнят сегодняшнее утро в парке, — решительно заявила фея, настроенная на боевой лад.
— И что же ты придумала для них? Превратим их в свиней, жаб?
— В свиней и жаб они и сами превратятся без нашей помощи… А я предлагаю очень традиционный и действенный метод отучать людей говорить гадости и хамить, подмигнула Олесия. — И никакого вреда их здоровью это не принесет, так что совесть доброй феи совершенно чиста. Наблюдай за ними и все поймешь!
В группировке хамов и впрямь началась какая-то испуганная суета, ведь обычно хамы и так трусоваты, а тут уж было чему испугаться! При каждом оскорблении, при каждом бранном слове, при каждой сказанной людям гадости изо рта у хама вместо слов выскакивали самые гадкие на вид лягушки, гусеницы, тараканы и пауки.
— Бр-р, какая гадость! — вздрогнул архивариус, глядя на всю эту картину. — Но занимательно, не спорю, и, пожалуй, очень педагогический ход. И так теперь с ними будет всегда?
— Исключительно в тех случаях, когда они будут хамить и говорить гадости. Так они скоро научатся вежливому поведению и культуре речи, — важно сказала фея Олесия, довольная своей проделкой. — Жаль, что я не могу провернуть такую штуку со всеми хамами и грубиянами нашего королевства, но, может, пример этих типов послужит неплохим уроком и для остальных.
Фея с архивариусом еще раз победоносно взглянули на перепуганных хамов и неторопливо направились к выходу из парка.
— Прогуляемся вон до той башни с часами, а потом уже точно телепортируемся к морю, — заверила Олесия.
— Ладно, погода хорошая, можно еще немного прогуляться, — согласился Ресольдо.
Однако, не дойдя до старинной башни с часами, фея резко замедлила шаг, засмотревшись на кого-то.
— Что опять?! Ты чего застыла-то? — спросил Ресольдо.
— Взгляни на этого молодого человека, который стоит рядом с часами, как думаешь, он кого-то ждет?
— Безусловно. Он ждет своего часа. Раз с таким волнением смотрит на часы… Все, пошли.
Но Олесия словно застыла на месте и не собиралась никуда идти. Архивариус недовольно поинтересовался:
— Так и будем выглядывать из-за угла? Если очень интересно, давай подойдем и спросим, чего он ждет. По виду — молодой художник, смотри, какие у него тонкие пальцы, и на них чуть заметные следы краски и карандаша, — заметил Ресольдо, наведя на молодого человека бинокль.
— И взгляд у него тоже настоящего художника! Какие красивые карие глаза, какое одухотворенное выражение лица, какие красивые темные волосы, он весь такой красивый! — фея Олесия была в таком восхищении, что не заметила неровности каменной мостовой и споткнулась, упав вместе с архивариусом, который при этом умудрился разбить свой любимый бинокль.
— Ну вот, так я и знал! Зря я тебя взял в свою компанию, так мы ничего не докажем Светланзору и никакой карты самостоятельно не найдем! Да еще и мой бинокль из-за тебя разбился… — проворчал Ресольдо.
— Не обижайся, пожалуйста, я подарю тебе новый, гораздо лучше прежнего, мне ведь это совсем не трудно, только подожди немного. Тебе знакомо чувство, когда хочется подольше посмотреть на человека? Издалека и незаметно. Хотя можно и поближе…
Возможно, что Ресольдо и было знакомо подобное чувство, но от феи Олесии архивариус явно не ожидал такой реакции на незнакомца. Вдруг Ресольдо отчетливо услышал голос невидимого волшебника, требующий немедленно увести фею подальше от молодого художника. Архивариус решительно схватил Олесию за руку и потащил в сторону.
— Спешу напомнить, что мы вообще-то сегодня сбегали из долины не для того, чтобы любоваться незнакомыми художниками, блуждающими по городу. На нас возложена серьезная ответственность, а ты ведешь себя как неразумная девчонка! Будто ты вовсе и не фея, умудренная столетней жизнью!
— Вот про мой возраст упоминать не обязательно, все равно тебе никто не поверит, — без лишней скромности ответила Олесия. — Куда ты меня тащишь?! Отпусти немедленно!
— Слушай, добрые феи должны помогать тем, кто нуждается в помощи, а у этого художника дела явно идут неплохо. Он не выглядит голодным, хорошо одет, нечего на него тратить время! Лучше сжалься над уставшим архивариусом, которому не терпится попасть на мыс одиноких рыбаков и приступить к исторически важным для всего королевства поискам… — вздохнул Ресольдо.
— Нет-нет, он о чем-то тоскует! У него наверняка какая-то душевная рана! Может, он безответно влюблен?
— Ничего, для художников такие огорчения даже полезны, напишет теперь прекрасную картину и успокоится.
— Нет, художникам для вдохновения гораздо полезнее взаимная влюбленность, а это совсем другое! — упиралась Олесия, отбиваясь от попыток Ресольдо увести ее.
— Но ты-то здесь при чем?! Люди не влюбляются в фей, только любуются и восхищаются, да и то не всегда. Зато вас обожают дети, так что можешь гордиться этим фактом.
— Раз уж я столько добрых сюрпризов сделала сегодня городским улицам и самым разным прохожим, которые мне были симпатичны, то я имею право сделать заключительный сюрприз этому художнику. Это будет справедливо, к тому же он мне понравился даже больше, чем бабушка с кошками. И даже увядшим клумбам около почты я не сочувствовала так сильно, как ему. Мы поднимем ему настроение, удивим его и подарим немного вдохновения! Смотри, как пустынно и мрачно в переулках, по которым он идет, но сейчас все изменится! — Олесия радостно хлопнула в ладони, и молодого художника окружили уличные музыканты, танцоры, шарманщики, фокусники, клоуны и факиры.
На улицах Мажорминора начался веселый карнавал, к которому присоединялось все больше удивленных людей.
— Они все отвлекут его от невеселых мыслей, — сказала фея, довольная своей затеей.
— А ты не подумала, что весь этот уличный шумный праздник может, наоборот, раздражать его? — поинтересовался архивариус. — Вдруг он хочет остаться со своим плохим настроением и дурными мыслями наедине?
— Ни одна добрая фея не оставит понравившегося человека в такой дурной компании плохого настроения и тяжелых мыслей, ни за что! Пусть радуется жизни. Знаешь, мы так и не узнали точно, что это за человек, но я ему так искренне желаю счастья, и у меня даже сердце бьется почему-то сильнее обычного… А когда фея искренне желает счастья, то это многое значит. Но сердце бьется как-то чересчур сильно, а в глазах опять темнеет… — тихо произнесла Олесия и начала медленно оседать на мостовую.
— Олесия, тебе опять плохо?! — испугался Ресольдо. — Ты опять потратила все свои силы! Я же тебя предупреждал! Очнись же, очнись!
Ресольдо поддерживал ослабевшую фею, а в это время радужная солнечная погода неожиданно сменилась грозой и сильнейшим ливнем. У архивариуса не оказалось зонта, а Олесия была не в состоянии достать зонтик своим волшебством, и обитатели долины заповедников, совершившие столько добрых поступков, одиноко мокли под дождем. Вдруг к ним подбежали двое детей в ярких дождевиках с зонтиками в руках.
— Скорее идите за нами в кондитерскую нашей мамы! Она сказала привести вас, чтобы переждать грозу, а то вы совсем промокнете и можете простудиться! — хором сказали милые мальчик и девочка, очень похожие друг на друга, со светлыми волосами, чуть вздернутыми носами и большими серыми глазами.
Протянув новым знакомым один большой зонт, дети побежали вперед, показывая дорогу. Вокруг находилось множество рыбных и грибных ресторанчиков, ведь Фа-солевое королевство славилось морем и грибными дождями, но дети пробегали мимо, пока впереди не показалась кондитерская в виде красивого чайника.
— Нам сюда! — скомандовали брат с сестрой и гостеприимно открыли дверь, пропуская вперед Олесию с Ресольдо.
Внутри было тепло и светло, витал аромат ванили с корицей, красивые фигурки из леденцов и мармелада украшали круглые окна, а на всех столиках лежали яркие салфетки в виде фруктов и ягод. Главная витрина кондитерской завораживала разнообразными десертами: на полочках были разложены клубничные и вишневые пирожные, абрикосы в глазури, яблоки в карамели, вазочки с имбирным печеньем, засахаренными фиалками и вареньем. Навстречу гостям вышла приятная женщина в белоснежном кружевном фартуке.
— Да вы проходите, не стесняйтесь. Как же вы промокли! Я сейчас принесу вам теплые пледы и налью горячего чая, садитесь вот сюда на самые удобные места. Меня зовут Агнесса, я работаю здесь кондитером.
— Очень приятно познакомиться! А нас зовут Олесия и Ресольдо. Спасибо большое, нам даже неловко вас так беспокоить, — вдруг смутились фея с архивариусом.
— Ну что вы, какое беспокойство! — с улыбкой отмахнулась женщина. — Я вас увидела из окна второго этажа и сразу сказала Ладе и Лори, чтобы они сбегали за вами. Гроза так неожиданно началась, не удивительно, что вы даже не захватили с собой на прогулку зонты. Вы ведь на воздушный фестиваль приехали в город? Я сразу поняла, что вы приезжие.
— Да, мы действительно не в столице живем, — сказал архивариус, решив не уточнять про волшебную долину заповедников.
— Олесия, у вас такой бледный вид, вы плохо себя чувствуете? — заботливо поинтересовалась Агнесса, взглянув на фею. — Давайте, я принесу чай с лимоном и медом, он придаст вам сил.
С этими словами женщина скрылась в соседнем зале. Вскоре оттуда выбежала девочка Лада и передала Олесии большую чашку душистого напитка.
— Мама всегда делает мне этот чай, когда я простужаюсь, и мне сразу становится легче. И вам он тоже поможет, вот увидите!
Тем временем у Олесии на щеках уже заиграл румянец, а на губах — улыбка. Девочка не догадывалась, что феям полезно общение с добрыми детьми, поэтому решила, что гостье сразу помог улучшить самочувствие заваренный чай.
— Спасибо огромное-преогромное! Тебя зовут Лада? — спросила Олесия.
— Да. А моего брата — Лори. Мы с ним двойняшки. И мы тоже ходили посмотреть на воздушный фестиваль. Там летали такие красивые дельтапланы!
— И еще были чудесные воздушные шары в виде огромных арбузов, — добавил Ресольдо.
— О, а какие там летали шары в виде драконов! Я даже сначала решила, что они настоящие, как из сказок! — восхищенно сказала Лада. — Знаете, я очень люблю сказки, мне их часто читает перед сном мама или старшая сестра. И мама часто шутит, что ее кондитерская должна быть достойна чаепития с волшебниками.
К столику снова подошла Агнесса и стала расставлять перед гостями вазочки с фруктовым суфле и тарелки с чудесными пирожными, украшенными вишней, ежевикой и земляникой. Лори с Ладой помогали накрывать стол, радостно звенели чашками, раскладывали ложки, затем все дружно сели пить чай.
— Угощайтесь, пожалуйста! Надеюсь, вы любите сладкое? — спросила Агнесса. — А то у нас в кондитерской сплошные десерты…
— А нам другого и не надо! — заверил Ресольдо, уплетая пирожные. — Спасибо за такое угощение! Мне здесь у вас безумно нравится!
— И я чувствую себя прекрасно благодаря вашему гостеприимству, — улыбнулась Олесия.
— Вот и прекрасно! Я сама с вами хоть немножко отдохну после суматошной готовки для сегодняшнего королевского бала. Знаете, мы с вами не были знакомы, но у меня почему-то странное ощущение, что я вас где-то видела…
— Мама, посмотри, как Олесия похожа на фею из тех сказок, которые ты нам читаешь! — хором воскликнули дети.
— Хватит смущать гостью, мои фантазеры! — рассмеялась Агнесса. — Не обращайте внимания, они целыми днями читают сказки, а вы такая красивая, что дети сразу решили, будто вы и есть настоящая добрая фея.
Ресольдо заговорщицки подмигнул Лори и Ладе, словно обещая раскрыть им чуть позже какой-то важный секрет.
— Вы приехали на воздушный фестиваль издалека? — поинтересовалась Агнесса.
— Не так, чтобы совсем издалека, но ведь все расстояния относительны, — уклончиво ответил архивариус. — Честно говоря, мы ехали не на фестиваль. Нам нужно найти мыс одиноких рыбаков.
— Мыс одиноких рыбаков? Так это же рядом с Лазурной деревней, где мы живем. Я могу показать вам дорогу, мне как раз надо сейчас уйти домой. Моя старшая дочка будет петь на балу звездопада, я хочу проводить ее и пожелать ей удачи.
— Вы мама Мирсоль?! — изумились архивариус с феей.
— Да, а вы знаете мою дочь?
— Конечно, мы друзья! — радостно подтвердил Ресольдо.
— Надо же, а Мирсоль ничего не рассказывала про таких замечательных друзей. И я даже поняла, где вас видела! В филармонии. У Мирсоль там много друзей.
Олесия с Ресольдо не стали отрицать свою связь с королевской филармонией и не решились объяснять свою настоящую деятельность.
— Значит, пойдем все вместе, а я вам покажу, где надо будет свернуть к мысу одиноких рыбаков. И возьмите с собой еще моих пирожков!
— Спасибо! — улыбнулась Олесия.
— Значит, опять прогуляемся, все равно телепортироваться у тебя сил уже нет, — шепнул фее Ресольдо. — А от старых одиноких рыбаков в сказках всегда есть толк, и скоро ты в этом убедишься!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Светланзор и фа-солевые чудеса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других