Троецарствие. Том 2

Ло Гуаньчжун, 2022

Отважный Лю Бэй со своими назваными братьями подавляет крестьянское восстание «Желтых повязок», однако хитрый Цао Цао и рассудительный Сунь Цюань хотят захватить власть в Поднебесной. Лю Бэю приходится противостоять двум врагам с внушительными армиями, продумывать военные действия на несколько шагов вперед, придумывать хитрые стратегии и находить неожиданные решения. Семья, друзья, честь и достоинство – вот главные атрибуты, сопровождающие героев на протяжении всей истории о смутном времени Троецарствия. Для семейного чтения.

Оглавление

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», оформление, 2022

© Медиакорпорация Китая, 2022

51. Склон Погибшего феникса

В прошлый раз мы рассказали о том, как во время похода на Сычуань генералы армии Лю Бэя захватили два лагеря противника и взяли в плен вражеского генерала Лин Бао. Однако тот уговорил Лю Бэя отпустить его в Лочэн, чтобы убедить начальника гарнизона сдаться. Но вместо этого Лин Бао сразу же послал за подкреплением.

В один прекрасный день Лин Бао приказал построить заградительную дамбу, чтобы пустить воду из Янцзы и потопить армию Лю Бэя. Однако его вовремя заметил дозорный Вэй Янь; после непродолжительного боя он схватил Лин Бао, связал и повел к Лю Бэю. На этот раз Лю Бэй не колебался и тут же отрубил голову лгуну. Только вот Лочэн оставался по-прежнему неприступен, как же его взять?

Пан Тун посоветовал Лю Бэю немедленно ударить по городу, ведь с каждым днем туда приходило все больше подкрепления. Тогда Лю Бэй разделил армию: часть ее под предводительством Лю Бэя отправилась к восточным воротам Лочэна по широкой дороге, другая вместе с Пан Туном — к западным воротам по узкой тропе. Лю Бэй рассчитывал ударить по городу с двух сторон.

Накануне ночью Лю Бэю приснился дурной сон: в нем он увидел небожителя, который отчаянно бил его железным прутом по правому плечу. Даже когда Лю Бэй проснулся, его плечо ныло от боли. Он невольно вспомнил о письме, которое давеча прислал ему Чжугэ Лян. Тот сообщал, что недавно наблюдал за звездами, и небо подсказало ему, что Лю Бэя ждет опасность. Чжугэ Лян предостерегал Лю Бэя от беды. Тогда Лю Бэй решил, что отправится в поход в одиночку, без Пан Туна. Когда он рассказал о своих планах Пан Туну, тот рассмеялся и возразил:

— Господин, Чжугэ Лян — ваша левая рука, а я — правая. В вашем сне ранение было в правое плечо, поэтому вы подумали, что меня ждет беда. А тут еще Чжугэ Лян со своим предостережением! Ха-ха, не переживайте, я тоже умею читать по звездам, ничего необычного я не заметил, будем действовать по плану! Эх, Чжугэ Лян, Чжугэ Лян, ты боишься, что все почести достанутся только мне! Господин, время не терпит, пора выдвигаться!

Лю Бэю было не по себе, он постоянно тревожился, однако все же решил последовать совету Пан Туна, к тому же отряды генералов Хуан Чжуна и Вэй Яня уже отправились в путь. Лю Бэй и Пан Тун сели на коней, как вдруг лошадь Пан Туна ни с того ни с сего взбрыкнула и сбросила его. Лю Бэй тотчас же спешился и помог Пан Туну подняться:

— Что же это у вас такой норовистый конь?

Пан Тун, сам перепуганный не на шутку, отряхнулся и сказал:

— Он со мной уже много лет, я никогда не видел его таким!

— Если конь внезапно начал брыкаться, то он может споткнуться и в бою! Это же будет стоить вам жизни! Давайте-ка поменяемся! Мой конь не раз спасал меня, он очень чуткий и прекрасно понимает хозяина. Возьмите его, чтобы не было беды!

Пан Тун принялся благодарить Лю Бэя, взобрался на его белого скакуна и пустился в путь. Лю Бэй смотрел на удаляющуюся фигуру, и его одолевало нехорошее предчувствие.

На рассвете Пан Тун во главе войска проследовал по горной тропе. Вокруг стояла полнейшая тишина. Покрытая опавшими листьями, источавшими запах осени, тропа была мокрой от утренней росы. Кроме запаха пожухлой листвы, однако, ощущалось присутствие диких зверей. Пан Тун почувствовал холодок на спине, его руки покрылись по́том. Он нервно похлопал коня: до Лочэна оставался час езды.

Когда страх полностью овладел всем его существом, Пан Тун поднял глаза и увидел неподалеку небольшой холм. Он был освещен лучами осеннего солнца, его вид внушал покой и безмятежность. Этот пейзаж так отличался от мрачной и полной опасностей горной тропы, по которой они ехали, что Пан Тун обратился к офицеру:

— Что это за место?

— Это место называют склоном Погибшего феникса.

Склон Погибшего феникса… Пан Туна прошиб холодный пот, и он в ужасе сказал:

— Меня ведь называют «птенец феникса», значит, это место для меня таит страшную опасность!

Он натянул поводья и стал пристально всматриваться в высокие мрачные заросли на темной стороне холма. Вдруг в зарослях мелькнул какой-то свет: из тьмы на них полетели сотни ослепительно-белых острых лучей. Отступать на узкой тропе было некуда, солдаты изо всех сил отражали летящие в них стрелы.

В это время с другой стороны из леса показалась вражеская армия. С воинственными криками она, как горная лавина, устремилась прямо на Пан Туна и его войско.

— Смерть Лю Бэю! — проревел один из генералов несущейся в атаку армии.

В суматохе кто-то крикнул:

— Скорее на склон Погибшего феникса! — И Пан Тун вместе с солдатами помчался на возвышенность.

Но враг не отставал: армия преследовала Пан Туна.

— На белом коне — Лю Бэй! Стреляйте! Сразите его из лука!

Тут же мириады стрел полетели в Пан Туна! Он догадался, что его ошибочно приняли за Лю Бэя из-за белого скакуна. Поняв, что его конец близок, Пан Тун остановился: «А Чжугэ Лян оказался прав, и сон Лю Бэя был тому подтверждением. Эх, склон Погибшего феникса, полжизни я пролетал птенцом феникса, а сегодня наконец пришло время моего падения».

Первая стрела вонзилась в Пан Туна, затем вторая, третья… Он упал с лошади. «Раз мне все равно суждено умереть, то я пожертвую своей жизнью ради моего господина и так смогу сполна отплатить за его доброту!» — решил умирающий Пан Тун.

Узнав о том, что Пан Тун оказался в западне, Вэй Янь сразу же поспешил к нему на помощь, но оказался зажат во вражеские тиски. Тогда один из его командиров посоветовал ему идти прямо на Лочэн, но и там их ждала засада. Вэй Яня спас вовремя подоспевший Хуан Чжун; генералы, понимая, что им вдвоем вряд ли удастся взять Лочэн, решили объединиться с армией Лю Бэя. Однако сам Лю Бэй тоже терпел неудачи: его армия оказалась отброшена назад, враги отбили правый и левый лагеря. Когда Лю Бэй узнал о смерти Пан Туна, то страшно опечалился. Тогда приближенные советовали ему написать Чжугэ Ляну, чтобы тот пришел на помощь с подкреплением.

Между тем приближался традиционный китайский праздник Циси, и Чжугэ Лян в Цзинчжоу устроил пир, созвав на него всех сановников. Во время застолья он заметил, как на западе упала яркая звезда и, на мгновение озарив своим светом все небо, тут же померкла. Чжугэ Лян горько зарыдал:

— Пан Тун попал в беду и покинул нас! Как жаль, что теперь наш господин лишился своего советника!

Через несколько дней Чжугэ Лян получил письмо от Лю Бэя. Тот поручил все дела Цзинчжоу Гуань Юю и передал ему печать на правление городом. Принимая регалию от Чжугэ Ляна, Гуань Юй сказал:

— Для меня это большая честь, я клянусь до смерти охранять наш город.

Услышав слово «смерть», Чжугэ Лян вновь опечалился и хотел было забрать печать. Однако Гуань Юй ведь уже принес клятву, поэтому Чжугэ Лян спросил его:

— А что ты будешь делать, если нападет Цао Цао?

— Я буду до последнего оборонять город! — выпалил Гуань Юй.

— А если придет Сунь Цюань?

— Буду всеми силами защищать Цзинчжоу!

— А если Цао Цао и Сунь Цюань нападут вместе?

— Тогда я разделю армию на два войска, которые станут биться насмерть с разных флангов!

Чжугэ Лян неодобрительно покачал головой:

— Эх, Гуань Юй, запомни мои слова: если придется воевать с Цао Цао — объединись с Сунь Цюанем, только так ты сможешь защитить Цзинчжоу.

Гуань Юй словно прозрел и, отбивая поклоны, стал благодарить:

— Премного благодарен вам за совет, я сделаю все, как вы мне наказали!

Тогда Чжугэ Лян со спокойным сердцем отдал ему печать, а сам вместе с Чжан Фэем и Чжао Юнем пустился на подмогу Лю Бэю.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я