Хозяин моего дома

Кэтрин Полански, 2023

В жизни успешной деловой женщины Миранды Деверил неожиданно случается кризис: ее бизнес под угрозой, жених предал, выхода нет. И тут, как в сказке, появляется спаситель – почти принц и истинный джентльмен. Но прагматичная Миранда не верит в сказки… Кто же он на самом деле, этот таинственный и такой несовременный незнакомец, рядом с которым она впервые чувствует себя как за каменной стеной?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хозяин моего дома предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

ГЛАВА 6

Лежа на ковре в библиотеке и перелистывая страницы старинной рукописи, Энди украдкой поглядывала на Эварда. Граф, стоя у стола, листал неподъемный фолиант. Темные волосы Эварда серебрились пробивающейся сединой под прямыми лучами солнца, падавшими из высокого окна. Миранда подумала, что одежда ее покойного отца смотрится на графе немного неуместно; вчера в своем промокшем костюме он выглядел гораздо лучше. Но костюм пришлось отдать в стирку, да еще и объяснять слугам, откуда взялась одежда и ее обладатель… Миранда подумывала, не сочинить ли сказку в духе: «Это кузен третьей жены второго мужа сестры моей бабушки», — но, подумав, отказалась от этой затеи. Слугам она сообщила, что этот человек — ее старинный друг, который приехал вчера поздно ночью. Полное отсутствие личных вещей у «друга» Энди объяснять не стала. Однако слуги поглядывали на графа с подозрением. Энди запоздало подумала, а не видели ли они тот портрет с чердака?

Эвард с тихим шелестом перевернул очередную страницу и, нахмурившись, закусил губу. Миранда незаметно наблюдала за ним. Он оказался гораздо красивее, чем на портрете; или ему сейчас просто не было так невыносимо скучно, как тогда, когда он позировал художнику. А возможно, и художник был не слишком хорошим… В любом случае, граф Мередит мог с успехом участвовать в конкурсе «Мечта любой девушки» и если не выиграть его, то уж точно войти в первую тройку.

Энди снова уставилась на страницу, испещренную памятными семейными датами и краткими описаниями немудреной графской жизни. В глазах рябило от имен, цифр и названий. Интересно, поможет ли Эварду информация о том, что Анна Морвеллан, сестра пятого графа, «разродилась мальчиком в третий день нового года», и что брат ее «отписал юному Джону Морвеллану тридцать голов овец и имение около Оксфорда»? Миранда представила себе пятого графа, легким росчерком пера отписывающего младенцу тридцать овечьих голов с печально поникшими ушами… Энди не удержалась и хихикнула. Эвард поднял голову.

— Вы что-нибудь обнаружили, леди?

— Нет-нет. — Пожалуй, рассказывать о головах Эварду не стоило: он и так временами смотрит на Миранду, будто она немного не в себе.

— К сожалению, я тоже. — Он захлопнул фолиант, подняв облако пыли, и водрузил книгу обратно на полку. — Проклятие упоминается только в самых ранних рукописях, а их осталось совсем немного. Я просмотрел все. Кроме этой строки на латыни, ничего нет.

— Не стоит отчаиваться раньше времени. Возможно, ответ совсем рядом. Самое простое решение — пойти ночью в лабиринт.

Эвард подошел к окну, лишив Миранду возможности лицезреть графское лицо, и, прищурившись, посмотрел на полуденное солнце.

— Что-то мне подсказывает: ночью не будет грозы… — пробормотал он.

Энди наморщила нос.

— Я читала кучу фантастической литературы. Может быть, нужно провести обряд?

Эвард обернулся; солнце немедленно сотворило нимб из его волос.

— Обряд? Вы имеете в виду — какое-нибудь богомерзкое действо? Увольте, юная леди. Этим я заниматься не буду.

«Припечет — еще и не таким займешься», — мрачно подумала Миранда, а вслух сказала:

— Почему же сразу «богомерзкое»? Или вы считаете, что ваше попадание сюда — это наказание Господне?

Эвард некоторое время странно смотрел на нее. Потом ответил:

— Нет. Уже нет.

Эвард стоял у окна и наслаждался дивным зрелищем — девушкой в джинсах, непринужденно раскинувшейся на полу. Определенно, в двадцать первом веке люди не состоят сплошь из недостатков. Джинсы — изобретение дьявольское, но очень влекущее. Во времена Эварда сексуальная привлекательность строилась в основном на том, как много ты себе можешь позволить, чтобы, не пренебрегая строгими правилами, вызвать у мужчины максимум желания. Углубленное декольте обычно способствовало пробуждению интереса, а длинная юбка оставляла место для фантазии. Джентльмены с интересом наблюдали, как дамы перебираются через лужи, приподняв подолы… Увидеть часть восхитительной женской ножки — какое блаженство! Какой простор для воображения! А здесь… гм… Эвард еще раз посмотрел на ноги мисс Деверил. Если бы это не было так неприлично…

Миранда подняла на него зеленые глаза:

— Хотите чаю? Соку? Может быть, перекусить? До обеда еще далеко.

— Обычно в это время я езжу верхом, а потом пью чай на веранде.

— Верхом? Отличная идея! — Мисс Деверил радостно улыбнулась. — Я очень люблю верховую езду. Хотите, я прикажу оседлать лошадей?

— Был бы вам очень благодарен. — Возможность заняться чем-нибудь привычным, отвлечься, была очень кстати. — Вы до сих пор держите здесь лошадей?

— Когда я купила дом, их не было. Но я подумала, что такому старинному поместью просто нельзя без лошадей. Потеряется весь колорит. Это неизменные составляющие: старый дом, вышколенный дворецкий, лошади и обед на фамильной посуде.

— А кстати, много ее сохранилось?

— Почти вся. Поместье в идеальном состоянии. Такое впечатление, что время здесь законсервировалось. — Он искоса взглянула на Эварда. — Возможно, именно поэтому я не слишком удивилась вашему появлению здесь. В такой атмосфере вы — не такое уж и удивительное явление.

— Доисторическая окаменелость, — резюмировал Эвард. — Реликт стасемидесятилетней выдержки.

— Мне всегда нравились мужчины в возрасте, так что не огорчайтесь. — Миранда захлопнула книгу. — У меня остался отцовский верховой костюм, думаю, он придется вам впору. — Она окинула его критическим взглядом. — И постараюсь найти вам ботинки. Эти туфли не годятся.

Эвард недоумевающе посмотрел на свои ноги.

— Но это отличные туфли! Я купил их всего неделю назад в одном из лучших магазинов Лондона!

— Я не сомневаюсь, что они отличные, — терпеливо произнесла Энди. — Я всего лишь намекаю вам, что они вышли из моды.

Эвард хмыкнул. Пожалуй, она права, хотя ей и не следовало говорить об этом так прямо. За прошедшие годы люди совершенно разучились вести себя прилично!

Граф шагнул к Миранде и протянул ей руку, чтобы помочь девушке встать. Энди перекатилась на спину — у Эварда перехватило дыхание, — и с улыбкой протянула руки к нему. Эвард ухватился за ее прохладные ладошки и помог подняться… и они оказались очень, очень близко друг к другу… А проклятая — как там сказала Энди? Футболка? — совсем ничего не скрывала.

— Миледи, вы прекрасны, как богиня, — не удержался от комплимента Эвард.

Миранда удивленно моргнула.

— О… Спасибо. Только до богини мне далеко.

— Ну, вы далеко не безупречны в житие своем, но зато великолепно выглядите. — Эвард поцеловал ладошку Миранды, которую так и не выпустил.

— Благодарю вас, сэр. — Энди подавила желание присесть в реверансе, чувствуя себя как посетительница костюмированного вечера.

— Не за что. — Граф не торопился ее отпускать. Держать эту девушку в объятиях — ну, почти в объятиях, — было так приятно… У нее были изысканные духи, парфюмерное дело за прошедшие века тоже не стояло на месте. В такой ситуации нужно либо целовать девушку, либо затевать непринужденный разговор. Но целовать леди, когда не прошло и дня с момента знакомства… Миранда может оскорбиться. Вдруг она подумает, что он принимает ее за одну из дам полусвета? Усилием воли Эвард подавил желание коснуться губами ее губ. Ах, если бы у него было время, он с удовольствием поухаживал бы за ней! Но время ему не принадлежит, у времени свои причуды, в чем Эвард уже убедился.

Момент был упущен, Миранда мягко, но настойчиво отстранилась. Граф с сожалением выпустил ее руки.

— Я пойду скажу Джиму, чтобы седлал, — сказала она и вышла.

Верховой костюм оказался тем, чего так жаждала душа лорда Морвеллана, — приличной одеждой. Наконец-то — бриджи, белая рубашка, отличный сюртук… И великолепные сапоги, которые оказались Эварду даже слегка великоваты. Одевшись и оглядев себя в зеркале, граф удовлетворенно хмыкнул. Ну вот, теперь он выглядит как нормальный аристократ. «Нет, ты выглядишь, как ненормальный аристократ! — съязвил внутренний голос. — Тебе нужно искать путь домой, а ты отправляешься на романтическую прогулку с леди! Ее будет несколько затруднительно представить Палате Лордов в качестве будущей жены…»

Но сегодня на Эварда напала поразительная беспечность. Он чувствовал себя, как ни странно, помолодевшим. Шагая по направлению к конюшням, граф насвистывал, предвкушая удовольствие от предстоящей прогулки, и невольно припомнил те времена, когда вместе с веселой компанией университетских друзей приезжал в Морвеллан-Холл на каникулы. Помнится, тогда они устраивали пикники у Одинокой Скалы, затевали скачки наперегонки… Восхитительное время. Тогда скука и безразличие к светской суете еще не отравили его жизнь.

Конюшни тоже претерпели определенные изменения. Внутри их слегка перестроили, в той комнате, где раньше жили грумы, теперь хранилась сбруя и инструменты. Из тридцати стойл были заняты четыре, а не пятнадцать, как было при Эварде. Странно было видеть конюшню, в которой он был только вчера, такой изменившейся.

Оседланная буланая кобыла, нервно кося на мир карим глазом, стояла, привязанная к коновязи у входа в конюшню. Внутри, в стойле, человек лет пятидесяти седлал вторую — сонную и смирную. Рядом тыкался мордой в решетку высокий гнедой жеребец-трехлеток; еще чуть поодаль сочно хрустел сеном старый мул. Эвард скептически фыркнул. Седлавший лошадь грум обернулся.

— Добрый день, сэр, — он кивнул Эварду.

— Добрый день, э-э… — граф вопросительно вскинул бровь.

— Джим Энсом, сэр. — Он похлопал лошадь по шее. — Как вам нравится ваш скакун? Маргаритка, правда, не очень резва, но вы ведь не собираетесь ездить быстро, не правда ли, сэр?

— Маргаритка, — полувопросительно, полуутвердительно сказал Эвард. Будь он проклят, если сядет на такую лошадь с таким именем! Лучшего жеребца графа звали Императором, и он был примерно шести футов в холке. — Боюсь, вы зря потратили свои силы, седлая Маргаритку. Я поеду вот на этом. — Он указал на гнедого.

— Но, сэр… — растерялся Энсом. — Все гости ездят на Маргаритке, и ни у кого не было жалоб!

— Я — не все приезжие гости, и я поеду на гнедом, — Эвард скрестил руки на груди. — Это мое желание. Разве вы здесь не для того, чтобы выполнять желания хозяев и их гостей?

— Да, конечно, сэр. Однако должен предупредить вас, что у Бальтазара плохой характер. Мисс Деверил сама очень редко ездит на нем. С ним трудно справиться.

— Ну, а я не боюсь трудностей. — Эвард подмигнул груму.

— Конечно, если вы так желаете…

Неодобрительно качая головой, Энсом снял с Маргаритки седло и вошел в стойло к гнедому; Эвард направился следом. Бальтазар потянулся к нему мордой и попытался цапнуть в качестве приветствия. Эвард покопался в кармане и протянул коню сахар, предусмотрительно позаимствованный на кухне — его экипировала эта милая женщина, миссис Вуд. Когда он заглянул в ее владения и вежливо спросил, нет ли у нее чего-нибудь, чем можно было бы угостить лошадей, она, застенчиво улыбаясь, вручила ему мешочек с сахаром и печеньем. Интересно, что Миранда ей про него наговорила?..

Конь величественно принял подношение, схрупал его и потянулся за добавкой. Грум, улучив момент, надел на Бальтазара уздечку. Сбруя почти не изменилась, только седло выглядело несколько непривычно. Эвард похлопал коня по крупу и пошел прогуляться на свежем воздухе.

У входа в конюшню он столкнулся с Мирандой и понял, что ранее, одевая джинсы, она была милосердна к нему. Белые бриджи плотно облегали ее стройные ноги, но зато рубашка и пиджак скрыли то, что ранее было обтянуто футболкой. Эвард вздохнул. «Ты не имеешь никакого права на неприличные фантазии в отношении этой женщины!» — Энди приветственно махнула ему рукой. — «Нет, хотя бы на фантазии я имею право!»

— Я вижу, Глория уже оседлана. — Она погладила свою лошадь по белому носу. — А где же ваш скакун, граф?

Отвечать Эварду не потребовалось: Джим как раз выводил из конюшни Бальтазара. Грум выглядел недовольным.

— Может, все же передумаете, сэр? — спросил он, передавая поводья и стек Эварду.

— Нет. — Граф вставил ногу в стремя и легко сел на коня. Бальтазар недовольно затанцевал, но Эвард немедленно успокоил его. — Мне нравится этот.

— Вы прирожденный экстремал, — сказала Энди, садясь в седло.

Эвард нахмурился.

— Что вы имеете в виду, леди?

— Вашу склонность к острым ощущениям. Судя по всему, Бальтазар сегодня в опасном настроении.

— Я тоже сегодня в опасном настроении, — сообщил ей граф. — Думаю, мы друг друга стоим.

Миранда окинула его насмешливым взглядом зеленых глаз.

— Не сомневаюсь.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хозяин моего дома предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я