В жизни успешной деловой женщины Миранды Деверил неожиданно случается кризис: ее бизнес под угрозой, жених предал, выхода нет. И тут, как в сказке, появляется спаситель – почти принц и истинный джентльмен. Но прагматичная Миранда не верит в сказки… Кто же он на самом деле, этот таинственный и такой несовременный незнакомец, рядом с которым она впервые чувствует себя как за каменной стеной?
ГЛАВА 4
— Мое имя не Медуза, чтобы при виде меня превращаться в камень. — Энди направилась к креслу и расположилась напротив незнакомца. — Язык проглотили? Полчаса назад вы были поразговорчивей.
Миранда устроилась поудобнее. Предполагаемый дух, казалось, окаменел, даже ручку, которую вертел в руках до ее появления, выронил. Одежда незнакомца немного просохла, но не перестала казаться реквизитом костюмированного фильма о жизни аристократии викторианских времен.
— Давайте определимся: вы призрак или псих? — перешла сразу к сути дела Миранда. — И как вы сюда попали, независимо от того, кто вы?
Странный гость не отвечал, просто моргал, уставившись на нее. Потом, вдруг вышел из оцепенения, перекрестился дрожащей рукой и, кажется, забормотал молитву, сбиваясь и начиная заново. Энди истерически хихикнула. Сумасшедший дом, да и только.
Эварду, однако, было не до смеха. Сидевшая в кресле девушка была одета в синие облегающие брюки из странной плотной ткани и клетчатую рубашку. Ни одна уважающая себя молодая леди не оденется так… неприлично! Наверняка это Дьявол искушает его… и надо сказать, не без успеха. Эвард еще раз поглядел на обтянутые синим ножки рыжеволосой и снова перекрестился. Так, на всякий случай.
Соблазнительное наваждение и не думало исчезать, оно закинуло ногу на ногу и поинтересовалось:
— Так и будем молчать?
— Э-э-э… юная леди… — начал Эвард и, наконец, отвел взгляд от ее ног. — Потрудитесь объясниться. Что вы делаете в моем доме и… что вы забыли в моей постели? Разве вы не понимаете, что это в высшей степени неприлично?
Миранда устало вздохнула.
— Этот дом мой. Я его купила и, вот уже несколько лет, приезжаю сюда на выходные и в отпуск. Жизнь в Лондоне несколько утомляет, знаете ли… — Энди прикусила язык. Незачем этому призраку знать о ее проблемах. — А вы называете себя графом Эвардом Морвелланом. — Она нахмурилась. — Но граф исчез Бог знает сколько лет назад!
— Боюсь, ваши сведения несколько ошибочны, — напыщенно сказал Эвард. — Вряд ли час прогулки по саду можно назвать «Бог знает сколько лет». Мисс Деверил, я, разумеется, предоставлю вам экипаж, чтобы вас отвезли домой. Такие шутки неподобающи для леди, но я готов закрыть на это глаза. — Тут ему пришла в голову новая мысль: ведь всего час назад он решил… Эвард улыбнулся. — Однако, если ваши родственники потребуют сатисфакции, я готов жениться на вас.
Миранда изумленно посмотрела на него, потом уголки ее губ дрогнули, и она… расхохоталась! Эвард вспыхнул. Это уже переходит всякие границы! Да любая женщина, которой сделает предложение граф Мередит, должна благодарить Бога за то, что тот ниспослал ей такого прекрасного мужа! Но уж никак не смеяться, рискуя перебудить весь дом!
— Простите, — всхлипнула Миранда, — меня рассмешила нелепость ситуации. В мою спальню входит мокрый мужчина, представляется графом Морвелланом, требует освободить его дом и, в конце концов, предлагает на мне жениться! Извините, это уже немного слишком. Кому-то из нас надо лечиться — либо мне, либо вам.
Эвард медленно кивнул; он чувствовал себя приблизительно так же. Он еще раз огляделся. Библиотека выглядела искаженной, в ней все было не так. Внезапно Эварду стало плохо. Наверное, это все-таки ад.
Тут на ум ему пришла одна фраза, оброненная мисс Деверил. Эвард вновь повернулся к Энди.
— Вы сказали, что граф Мередит исчез мнго лет назад. — Миранда кивнула. — Вы имеете в виду Эварда Морвеллана, двадцать второго графа Мередит? — Она снова кивнула. — То есть меня…
Энди неопределенно пожала плечами. Смеяться ей почему-то расхотелось.
Эвард облизнул сухие губы.
— Когда я исчез?
Звучало это по-идиотски, но Энди, тем не менее, ответила:
— Во второй половине девятнадцатого века. В шестидесятых годах.
— Но разве сейчас не девятнадцатый век?
— Разумеется, нет. Двадцать первый.
«Я сошел с ума. Или нет — она сошла с ума. Нет, все-таки я. Спальня… обстановка в библиотеке… Нет, этого не может быть».
— Вы уверены? — спросил он на всякий случай.
Миранда фыркнула.
— Конечно, уверена. Но если вы не доверяете мне, можете взглянуть на календарь, — она указала на стену. — Там указан год и число.
Эвард поднялся, подошел к календарю и долго смотрел на яркую бумагу.
Нет, это не ад. Это гораздо хуже.
— Убедились? — спросила Миранда.
Мисс Деверил уже почти все было ясно. Бедный, бедный сумасшедший. Наверняка кто-то из местных, чья больная психика подсказала ему фантастический вариант: будто он — граф Мередит и родился в девятнадцатом веке… Это местная легенда, почему бы кому-нибудь и не свихнуться на ней? Люди любят сходить с ума по таким вещам. Наверное, у него очень серьезное заболевание, и она, без сомнения, сейчас же позвонит в больницу, откуда он сбежал. Кстати, а откуда? Вряд ли он сам скажет… Миранда попыталась припомнить, есть ли психлечебница в ближайшем городке. Вроде нет.
И все же что-то в этом не так, подумала Энди, глядя, как Эвард бредет обратно к креслу и падает в него. Он слишком… слишком… черт, да он слишком похож на пропавшего графа, вот что! Его манера поведения, одежда, внешность, в конце концов. «Да, какая жуткая мания!» — ехидно высказалась мисс Деверил.
— А я не верил… — внезапно сказал Эвард — не Миранде, а так, в пространство. Фраза прозвучала настолько зловеще, что Энди вздрогнула.
— Во что же вы не верили?
— В лабиринт, — спокойно изрек этот сумасшедший.
Миранда устало вздохнула. Комедия абсурда.
— И чем вам не угодил лабиринт?
— Мои предки там исчезали. А я не верил. Гулял там. Ведь нынче полнолуние?
— Да, наверное. — Миранда где-то читала, что с сумасшедшими надо во всем соглашаться. Тогда меньше вероятности, что они сделают… что-нибудь не то. Энди поежилась. А если он не нее набросится? Слуги далеко и не услышат криков… Нет, он не кажется опасным.
— Существует старинное пророчество, — заявил Эвард торжественным тоном. — Вернее, предостережение. «Не ступай на извилистый путь, когда сверкают молнии и в небе полная луна» — таков приблизительный перевод с латыни. Это родовое проклятие графов Мередит. Теперь я понимаю: «извилистый путь» — это лабиринт. Да. Теперь я понимаю… — Он глубокомысленно кивнул, и Энди еле удержалась, чтобы не кивнуть тоже — настолько убедительно вещал в пространство этот псих.
— То есть, вы хотите сказать, что вы и есть пропавший двадцать второй граф Мередит? — неизвестно зачем уточнила она.
— Конечно, именно это я вам и твержу уже полчаса, — раздраженно откликнулся Эвард.
— Понятно, — пробормотала Энди. Нужно срочно звонить в неотложку.
Эвард, видимо, что-то заподозрил: он посмотрел на Миранду, прищурившись.
— Значит, я… в… двадцать первом веке, — слова давались ему с трудом. — И что сталось с моими владениями в это время?
— Они принадлежат мне. После вашего таинственного исчезновения земли отошли Короне. Лишь недавно Королева Елизавета решила продать их.
— Королева Елизавета, да хранит ее Господь… — пробормотал Эвард. У него голова шла кругом. Двадцать первый век… о, Господи. Ему здесь решительно нечего делать. — А Королева Виктория?.. Впрочем, она должна быть давно мертва… как и я. — Он с тоской посмотрел на свои руки. — Мне не место здесь. Я должен вернуться.
— Ну, конечно, — успокаивающе сказала Энди, прикидывая, как бы незаметно добраться до телефона.
До Эварда наконец дошло, что она просто не воспринимает его всерьез.
— Вы думаете, что я сумасшедший, юная леди? Разумеется, так проще объяснить мое появление здесь… Поверить в невероятное гораздо сложнее. Но я могу доказать вам как-нибудь… — Он огляделся и столкнулся взглядом с тринадцатым графом Мередит. Предок весело взирал на него с картины, как бы подсказывая… ах да! Эвард улыбнулся. Миранда встревоженно следила за ним. Граф встал и протянул к девушке руку. — Прошу вас, проследуйте за мной к этой картине.
— Вам не кажется, что сейчас неподходящее время для ознакомления с произведениями искусства? — Энди начинало это все раздражать. Было далеко за полночь, давно пора спать. Но спорить с сумасшедшим… Она со вздохом встала. — Ну, что вы хотите?
Сумасшедший хитро улыбнулся и нажал несколько завитушек на раме огромной картины.
Приоткрыв рот, Энди смотрела, как изображение лорда в старинной одежде отъехало в сторону; за ним оказалась маленькая дверца — сейф. Эвард, все еще улыбаясь, достал из кармана сюртука ключ и, вставив в замочную скважину, повернул.
— Там лежат ассигнации на сумму триста фунтов и стоит недопитая бутылка хорошего вина, — сообщил Эвард. — Вы можете проверить, леди. Будет ли это достаточным доказательством?
Дверца открылась с надрывным скрежетом. Эвард приглашающим жестом указал на нее Миранде и отступил, скрестив руки на груди.
Энди осторожно заглянула в сейф. Потом посмотрела на Эварда — тот печально улыбался.
— Хотите пересчитать деньги? — иронично осведомился двадцать второй граф Мередит. — Там триста фунтов. Я сам положил их туда позавчера. В моем позавчера, в мае тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года.
— Добро пожаловать в двадцать первый век, — пробормотала Энди. Голова шла кругом. А может, это все-таки благословенное умопомешательство? Похоже, что нет.
Логика отказывала: мошенником этот человек быть не мог. Зачем ему забираться в дом, прятать старинные деньги в тайник — и как это получилось, что она не знает об этом сейфе, — а потом являться к Энди в спальню и устраивать скандал? Да и на маньяка он не очень-то похож. Маньяки ведут себя по-другому. Энди иногда все же смотрела телевизор.
Граф церемонно поклонился ей.
— Благодарю за поздравление с прибытием. — Он закрыл сейф и вернул картину на место. — Теперь я хотел бы выяснить, как нам поступить дальше, юная леди. Я хотел бы вернуться в свой дом, если вы не возражаете. — Он подчеркнул слово «свой», чтоб Миранде сразу стало ясно, что он имеет в виду.
— И как вы собираетесь это сделать? Я не Уэллс, машины времени у меня нет. — Энди схватилась руками за голову. Будучи генеральным директором DR, она умела быстро принимать решения, но в такую ситуацию ей еще попадать не доводилось. — Я думаю, нам надо сейчас пойти и лечь спать. Я размещу вас в комнате для гостей.
Эвард вздернул бровь, безмолвно откомментировав факт, что его не пустят в его собственную спальню, но возражать не стал.
Через полчаса Энди наконец добрела до своей комнаты, разделась и повалилась на кровать. Глаза слипались. Миранда оставила Эварда в гостевой спальне в компании охапки постельного белья, старой пижамы отца и включенного ночника. Она надеялась, что граф разберется с этим всем без ее помощи. Утром ей и так придется решать проблемы, связанные с его появлением…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хозяин моего дома предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других