Ставка на любовь

Кэролайн Линден, 2019

Маркиз Уэстмарленд приходит в себя в чужом поместье, не имея представления ни где он, ни что произошло, ни кто та девушка, которая нежно ухаживает за ним и называет своим женихом. И хотя он начисто забыл, как именно познакомился с невестой, не говоря уж о том, как сделал ей предложение, но сердце его полно любви к прекрасной незнакомке. Счастливый маркиз и не подозревает, что стал жертвой отчаянной авантюры и что больше всего на свете его «нареченная» Джорджиана Лукас боится возвращения его памяти. Ведь тогда ее обман раскроется, последняя ставка будет бита и нежные чувства Уэстмарленда превратятся в ненависть и презрение…

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ставка на любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Визит поверенного всегда предвещал беду — Роберт Черчилль-Грей, маркиз Уэстмарленд, был твердо убежден в этом и, более того: подозревал, что в его дом, в его гардеробную явился некто иной, как поверенный отца сэр Элджернон Снид, а в спальню маркиза не прорвался лишь по той причине, что камердинер Уэста Хоббс закрыл дверь своим телом, предупредив нежданного гостя, что будет защищаться до последней капли крови, если тот попытается войти в покои его господина.

Уэстмарленд поблагодарил его за преданность, хотя и понимал, что милостей от судьбы ждать не приходится и все равно выслушать отповедь матери, вложенную в уста сэра Элджернона, придется. До герцогини уже дошли слухи о недавних похождениях сына, и она, мягко выражаясь, была не слишком довольна.

Поскольку Роберт почти ничего из событий предыдущей ночи, вызвавших такой гнев матери, не помнил, поверенного слушал даже с интересом. Да, он действительно отмечал свой день рождения, и пышное празднество, как обычно, превратилось в бурную попойку. В памяти Роберта промелькнули лица друзей, вспомнились реки вина, восхитительное угощение, женщины, игорный клуб… А еще, кажется, они хором распевали «Боже, храни короля», развернувшись задом к Карлтон-Хаусу.

К сожалению, сэра Элджернона привело в дом Роберта как раз то, чего он так и не смог вспомнить, и все благодаря одной из обожавших сплетни подруг его матери, предоставившей герцогине подробный и скорее всего предвзятый отчет о похождениях ее сына.

— «Я уверена, что ты сделаешь все необходимое, чтобы исправить эту ужасающую ситуацию, — бесстрастно читал письмо герцогини сэр Элджернон, водрузив на кончик носа очки в тонкой металлической оправе. — Причем незамедлительно. Ибо мне бы очень не хотелось просить твоего отца приехать в Лондон, чтобы вложить тебе в голову хоть немного ума. Необходимость подобных действий несказанно его расстроит, поскольку в Салмсбери, где он сейчас находится, замечательный клев».

— Довольно, я все понял, дальше я сам.

Роберт протянул руку за письмом. В тот самый момент, когда услышал угрозу матери прислать в город отца, он понял, что обречен. Вообще-то герцог Роленд обладал вполне мягким нравом и слыл дружелюбным человеком, но уж если выходил из себя — а именно так и случится, если его лишат отличной рыбалки, — горе тому, кто окажется на его пути, даже если этот кто-то — его старший сын и наследник.

Сэр Элджернон передал маркизу письмо.

— Я буду рад оказать вам помощь, милорд.

«И конечно же в подробностях сообщить все моей матери», — подумал Роберт.

— Не сомневаюсь.

Роберт ждал, что нежданный гость наконец откланяется, но тот даже не сделал попытки подняться со своего места.

— Могу я поинтересоваться, как вы намерены поступить, сэр?

Почти физически ощущая, как в мозгу все еще плещется бренди, он жутко мучился от похмелья, голова раскалывалась, поэтому более вразумительного придумать не смог и лишь выдавил:

— Я все улажу.

Однако эти слова не произвели на Снида никакого впечатления.

— Речь идет о недвижимости, милорд. Такие дела не решают простым рукопожатием и извинениями.

— Правда? — Роберт изобразил отчаяние, прижав к глазам кулаки. — Черт, а я так надеялся!

— В самом деле? — совершенно серьезно спросил Снид.

Роберт фыркнул:

— Конечно, нет. Я даже не помню этого Уинслоу…

— Уинстона.

— Да какая разница! Ничего не помню, но могу сказать, что не мог угрожать ни его семье, ни его дому.

Судя по всему, именно это обстоятельство расстроило герцогиню более всего. Кто мог ей наговорить, что ее дражайший сын не только обманом лишил кого-то крыши над головой, но и пригрозил устроить в его доме бордель?

Поскольку вышеозначенный дом располагался в Дербишире, Роберт не испытывал ни малейшего желания не только им владеть, но и на него взглянуть. Что же касается борделя… Кому придет в голову тащиться в Дербишир, если такого добра и в Лондоне хватает. С таким же успехом он мог бы открыть подобное заведение в Китае.

Сэр Элджернон снял очки.

— Насколько я понял, сэр Уинстон довольно молод, и это его единственная собственность. Должно быть, он места себе не находит от беспокойства. Могу ли я дать вам совет? Если вы не помните, что выиграли у него дом, то, может, просто вернете закладную ему?

Хоть Роберт не помнил даже лица этого самого Чарлза Уинстона оказался настолько глуп, что поставил на кон дом. И вот теперь эту ситуацию предстояло урегулировать ему, хотя бы для того, чтобы успокоить мать. Опять лишняя головная боль…

— Ах он места себе не находит, черт бы его побрал! Да он просто пытается очернить мое имя, Снид, на каждом углу жалуясь, что я обманом лишил его дома. И после этого вы хотите, чтобы я извинился перед ним и попросил забрать закладную?

— Думаю, такое решение данного вопроса будет самым разумным, к тому же не привлечет лишнего внимания, а вас выставит в наилучшем свете.

Роберт хрипло рассмеялся, отчего голову тут же пронзила острая боль.

— Правда? Уинслоу выставил меня обманщиком и негодяем. О произошедшем теперь знает весь Лондон, коль скоро слухи дошли даже до моей матери в Ланкашире, и я этого так не оставлю.

— Милорд, — с нажимом произнес поверенный, — я бы не советовал вам опускаться до мести.

— Приму к сведению, хотя, к счастью, следовать вашим советам не обязан.

— Его светлость герцог Роленд непременно со мной согласился бы, — возразил Снид.

Роберт поднял указательный палец.

— Как сказать. Во-первых, вас прислала моя мать, а не его светлость, и нам обоим известно, насколько велика вероятность того, что мой отец вообще ничего не слышал об этом происшествии. Во-вторых, герцогиня всего лишь просит меня уладить дело. Уверяю вас, у меня нет никакого желания отбирать у этого… как его… дом, но будь я проклят, если позволю ему меня поносить и распространять сплетни. И уж конечно не приползу к нему на задних лапах, точно побитая собака, умолять его забрать назад свою собственность. Если бы у него были мозги, он не поставил бы дом на кон.

— Совершенно с вами согласен, милорд, — произнес сэр Элджернон, — и все же…

— Я разберусь. — Роберт поднялся, с трудом удерживая равновесие. — Если моя матушка ждет от вас детального отчета, передайте, что все мое внимание посвящено этому делу.

Поверенному явно не понравился ответ маркиза, но он знал свое место.

— Как скажете, милорд. Если я могу чем-то помочь…

— Да-да, — отмахнулся Роберт, повернувшись к нему спиной, чтобы отправиться в спальню. — Всего хорошего, сэр Элджернон.

Оказавшись наконец в одиночестве, Роберт рухнул на кровать и уткнулся лицом в подушку. Ему ужасно хотелось опять погрузиться в сон, но не давала покоя мысль о возможном приезде отца. Мать не пыталась его запугать: с нее станется действительно притащить герцога в Лондон, — и тогда помоги ему Господь. И что прикажете делать?

Немного поразмыслив, он решил, что для начала нужно найти ответы на три вопроса. Первый: неужели он действительно выиграл недвижимость? Проверить это не составит труда: надо просто отыскать расписку или закладную. Если же не обнаружится ничего подобного, то можно объявить, что вся эта история от начала до конца вымысел.

Второй: неужели этот идиот… как его там… действительно распространяет о нем грязные сплетни? И это тоже легко выяснить, если наведаться в клуб: наверняка кто-то что-то знает.

И наконец, третий вопрос: если ответы на два первых вопроса окажутся не в пользу негодяя, то каким образом его наказать? Роберт не считал себя святым, но и подлецом тоже не был, а потому не собирался оставлять подобные наветы без внимания.

Он с трудом выбрался из постели и разразился проклятиями, когда голову в очередной раз пронзила боль, но все же доковылял до веревки колокольчика и с силой за нее дернул. Через минуту в спальне возник Хоббс.

— Зачем вы впустили Снида в дом? — сурово спросил Роберт, сжимая виски. — Я же дал строгие указания относительно посетителей…

— Вообще-то его впустил не я, а мистер Бигби, в половине восьмого утра.

Господь всемогущий! С дворецким тоже придется поговорить.

Камердинер наполнил таз водой и взял в руки полотенце, ожидая, когда господин опустит голову в холодную воду. Не самый лучший способ унять боль, но все же.

— Пошлите за Типтоном, — приказал Роберт, протянув руку за полотенцем. — Я хочу видеть его ровно через час.

— Да, милорд.

— И за Хитеркотом.

Если он хочет сохранить доброе имя, помощь Хита придется весьма к стати.

— Будет сделано, милорд.

Часом позже маркиз Уэстмарленд восседал за обеденным столом и взирал на приготовленное поваром снадобье от похмелья: большую чашку травяного чая, кружку крепкого кофе и вареное яйцо. Голова у него гудела так, словно побывала внутри барабана, руки тряслись так, что с трудом удерживали чашку с чаем.

— Что случилось? — раздался в столовой голос Хита.

По пути к столу друг слегка пошатывался, и это было единственным свидетельством того, что и он предыдущей ночью напился в стельку.

— Похоже, я попал в передрягу. — Роберт залпом выпил чай, и неслышно приблизившийся к столу лакей сразу же наполнил чашку снова. — Свободен, — отпустил его маркиз и повернулся к Хитеркоту. — Вчера ночью кто-то ставил на кон дом?

— А черт его знает, — буркнул Хит, с отвращением взирая на предложенный напиток, и, мгновение подумав, сказал: — В моем каретном сарае стоит странного вида ландо, но я понятия не имею, откуда оно взялось.

Роберт застонал.

— Может, махнемся? Ты мне ландо, а я тебе — дом.

— Ни за что! — Хит наморщил лоб. — Постой-ка… Кажется, начинаю припоминать. В клубе «Вега» ты выиграл у Чарли Уинстона дом, а Марлоу предложил устроить в нем бордель.

Хитеркот рассмеялся, а Роберт, выругавшись, осушил вторую чашку. Желудок угрожающе заурчал, но зато в голове начало проясняться.

— Зачем мне бордель? Да и дом не нужен…

Хит захохотал, глядя на него, и Уэстмарленд швырнул в него ложку, которая предназначалась для того, чтобы сдобрить отвратительное пойло сахаром. Но понял это Роберт поздно. Напиток и впрямь был отвратительный: словно его сварили из гнилых овощей и лежалой соломы, а потом процедили через грязный носок лакея.

— Моя мать требует, чтобы я все уладил, — буркнул Роберт, глядя в чашку. Чтобы окончательно прийти в себя, ему предстояло выпить еще две.

Хит тотчас же перестал смеяться.

— Господи… Откуда она узнала?

— Мир слухами полнится. — Роберт поднес чашку к губам. — Очевидно, местные сплетницы представили меня бессердечным негодяем, и вот с этим теперь необходимо разобраться.

Хит опустился на стул, когда его друг с трудом проглотил отвратительное пойло.

— У тебя будут проблемы, Уэст, — констатировал Хитеркот.

— Уже, — фыркнул Роберт.

— Нет-нет. — Хитеркот подался вперед, понизив голос. — Мой дядя очень доволен, что наши дела с Форестером продвигаются, но вряд ли ему понравится, если на них повлияют какие-то сплетни.

Роберт сдвинул брови. Ему очень не хотелось разочаровывать лорда Бересфорда, дядю Хитеркота, который поручил им тайное наблюдение за деятельностью Фредерика Форестера — торговца из Ливерпуля. Его судоходная компания нарушала принятый парламентом закон о контрабанде, однако все попытки Бересфорда положить этому конец ни к чему не привели. Корабли Форестера не раз уличали в перевозке контрабанды, но ему каждый раз удавалось выходить сухим из воды. Бересфорд не сомневался в том, что Форестер обзавелся союзниками в правительстве, и в надежде найти более хитрый способ вывести Форестера на чистую воду, посвятил в дело своего племянника, а тот в свою очередь попросил помощи у Роберта.

Теперь, когда война закончилась, эта своеобразная игра в шпионов любому молодому человеку пришлась бы по душе и как нельзя кстати соответствовала намерению Роберта хоть что-то сделать для правительства. От него требовалось всего лишь изображать первостатейного повесу, прожигателя жизни, так что ему не пришлось даже притворяться.

— Надеюсь, ее светлость герцогиня забудет об этом инциденте? — поинтересовался Хитеркот.

— Плохо ты знаешь мою матушку. Если мне придется выбирать между ее благосклонностью и обязательствами перед твоим дядей… извинись за меня перед лордом Бересфордом. — Роберт налил себе еще чаю, чтобы поскорее покончить с этим ритуалом возвращения в мир живых. — Поверенный считает, что мне следует вернуть этому… Уинслоу, или как его, закладную на дом, который ему хватило глупости проиграть.

— Вернуть? — ошеломленно воскликнул Хитеркот. — Ты о чем? Да ведь речь идет о твоей чести!

— Хит, — постарался успокоить друга Роберт, — мне не нужен этот чертов дом, и чем быстрее я от него отделаюсь, тем скорее мы сможем вернуться к нашему делу.

Едва он проглотил содержимое последней чашки, как вошедший в столовую дворецкий объявил:

— Мистер Типтон, милорд.

Поверенный, на сей раз его собственный, переступил порог, и Роберт, указав ему на стул, проговорил, сжимая в ладонях кружку с кофе так, словно в ней заключалось спасение:

— Кажется, я стал обладателем закладной на дом.

— Так и есть, милорд, — не моргнув глазом ответил Типтон.

— Но он мне совсем не нужен. — Роберт сделал глоток кофе и вздохнул от удовольствия, ощутив на языке его насыщенный горьковатый вкус. — Мне необходимо вернуть этот дом владельцу.

Брови Типтона еле заметно дрогнули, и все же он бесстрастно произнес:

— Согласен, милорд.

Роберт еще глотнул кофе, ощущая, как возвращается к жизни.

— Как это сделать?

— Что ж… — Типтон заерзал на стуле и откашлялся. — Полагаю, вышеозначенный дом перешел в вашу собственность за игорным столом. Если это так, вернуть его не составит труда, хотя владельцу непременно стоит напомнить о неуместности такого риска.

— Значит, я могу вернуть дом без всякой волокиты?

Типтон кивнул.

— Не вижу никаких препятствий.

— Прекрасно. Именно это я и хотел от вас услышать. — Роберт помолчал, взглянув на приятеля, взиравшего на него так, будто он сошел с ума, и спросил: — Ты считаешь, что этот… как его… слишком легко отделается, верно?

— Именно так, — пробормотал Хитеркот.

— Мало того что идиот, так еще кричит на весь Лондон, что я заполучил его дом обманом… — недовольно хмурясь, проговорил Роберт, мучимый сомнениями.

Типтон вскинул брови.

— Обманом, милорд?

— Да, черт возьми! — воскликнул Хитеркот. — Ты не можешь спустить ему это с рук!

Пусть публично возьмет свои грязные оскорбления назад.

Роберт посмотрел в чашку с кофе. Чертово снадобье действительно подействовало: он чувствовал себя гораздо лучше, в голове прояснилось, и решение было наконец принято.

— Я не верну ему дом: этот идиот вполне способен проиграть его снова, — а отдам его семье. Пусть знают, что он собой представляет.

Хит расхохотался.

— Вот и отлично! Уэст, вот уж не думал, что ты такой коварный — настоящий злодей.

Роберт усмехнулся и обратился к поверенному:

— Типтон, узнайте, где живет этот… Уинслоу.

Так и вышло, что уже на следующий день маркиз Уэстмарленд катил по ухабистой дороге на север Англии, в Дербишир. Наконец-то он уяснил, что имя его врага Уинстон, сэр Чарлз Уинстон, баронет из деревушки Мэрифилд, владелец поставленного им на кон дома, Осборн-Хауса, по словам Типтона, вполне приличного. Уинстон удачно женился на наследнице немалого состояния Кэтрин Льюис. Миссис Уинстон совсем недавно родила первенца, но это было Роберту лишь на руку. Ему не нужен был дом в Дербишире, но он ужасно хотел заставить Уинстона терзаться из-за необдуманных действий, поэтому не стал отвечать на исполненное гнева и мольбы письмо Уинстона. Вместо этого он попросил Типтона связаться с поверенным этого глупца и оформить официальные документы на дом на основании расписки, которую обнаружил в кармане сюртука своего хозяина Хоббс. Что удивило Роберта, тот без вопросов выдал документы, хотя в глубине души надеялся, что возникнут проблемы, и тогда можно было бы списать все на недопонимание. Но теперь, когда документы оказались у него в руках, он не собирался отступать от первоначального плана. Пусть Уинстон терзается неведением.

Намерение Роберта явиться в дом Уинстона лично немало позабавило его закадычного друга Хитеркота, но маркиз чувствовал, что только так сможет успокоить мать. Он даже послал ей письмо, в котором вкратце рассказал о своем желании вручить закладную на дом несчастным родственникам Уинстона лично, дабы уберечь беззащитных женщин и детей от дальнейших недоразумений.

Так уж случилось, что Осборн-Хаус находился всего в пятидесяти милях от Салмсбери — родового гнезда Ролендов, — так что Роберт закончил свое письмо матери обещанием навестить ее и рассказать о своих приключениях, добавив при этом, что лондонские сплетники перестарались, очернив его доброе имя. Письмо должно было успокоить герцогиню и заставить отказаться от намерения наслать на непутевого сына гнев отца. Роберт готов был доехать до Шотландии и обратно в телеге для перевозки птицы, лишь бы избежать подобной участи.

По мере того как маркиз удалялся от Лондона новизна этой дьявольской затеи утратила свою привлекательность. Ему предстояло три для пути, но несмотря на роскошь и удобство экипажа, совершенно не улыбалась перспектива провести столько времени в замкнутом пространстве.

Хит отказался составить ему компанию, даже несмотря на удовольствие, которое сулила месть Роберта. Марлоу сослался на семейные дела. Клифтона он разыскать не сумел, а Сэквилл заявил, что лучше примет постриг, нежели поедет в деревню.

Вот и пришлось Роберту отправляться в путь в гордом одиночестве. В окна экипажа залетала пыль, а яркие солнечные лучи разгоняли царивий в экипаже полумрак. Роберт положил ноги на противоположное сиденье, проклиная тесноту, и тысячу раз пожалел, что не мог поехать в Дербишир верхом. Впрочем, он никогда не подверг бы своего любимого мерина испытанию такой дорогой. Колесо угодило в глубокую колею, и экипаж тряхнуло так, что Роберт ощутимо ударился головой, несмотря на мягкую обивку. Чертыхнувшись, он откинулся на подушки, и еще недавно казавшаяся удачной идея теперь доставляла ему колоссальное неудобство.

Надо непременно сообщить об этом матери: пусть знает, с каким вниманием он отнесся к ее просьбе.

Утром третьего дня, когда до цели оставалось всего каких-то двадцать с небольшим миль, Роберту начало казаться, будто экипаж значительно уменьшился в размерах. Долгое пребывание в замкнутом пространстве оказалось настолько невыносимым, что он рискнул арендовать коня. Хозяин конюшни на постоялом дворе предоставил ему довольно крепкое животное, и молодой человек тотчас же вскочил в седло.

Солнце палило нещадно, но, слава богу, Роберт оказался на свежем воздухе. Уложив в седельную сумку самое необходимое, он приказал кучеру и камердинеру остановиться в Макклсфилде — ближайшем крупном городке, поскольку собирался провести несколько дней, прежде чем отправиться в Салмсбери, в Мэрифилде. Там Роберт готов был остаться на целую неделю, поскольку так же, как и отец, ценил хорошую рыбалку. К тому же после всех треволнений было бы неплохо немного отдохнуть за городом. А уж братец Уилл, чьи конюшни славились чуть ли не на всю Англию, наверняка не допустит, чтобы он возвращался в Лондон на каком-то ужасном, взятом напрокат коне.

Перевалило за полдень, когда Роберт подъехал к повороту на Мэрифилд, а еще через милю добрался до крошечной деревушки и напоил коня на постоялом дворе «Бык и собака». До Осборн-Хауса оставалось всего три мили, и Роберт уже начал думать, что окажет Уинстону услугу, если оставит его дом в своей собственности: слишком далеко от цивилизации находился Осборн-Хаус, к тому же местные жители показались неприветливыми и ленивыми. Его попытки узнать дорогу были встречены враждебностью и настороженными взглядами. Узнав, кто он такой, люди не спешили проявить уважение и не выказали желания его проводить.

К такому обращению маркиз не привык: обычно титул открывал перед ним все двери, вынуждая почтительно кланяться даже самого отъявленного лентяя, — а на сей раз все, к кому бы он ни обращался, отворачивались. После столь холодного приема сельская глубинка и замечательный местный эль уже не казались Роберту такими уж привлекательными, так что переночует и двинется в путь, даже если для этого придется арендовать самую жалкую клячу в округе.

Дорога, что вела к Осборн-Хаусу, представляла собой узкую протоптанную тропу между живой изгородью и глубокой, полной грязной воды канавой, за которой расстилался луг. Казалось, с того момента как Роберт покинул деревню, солнце стало палить еще безжалостнее. Пришлось остановиться возле указателя: немного перевести дух в тени сучковатого боярышника и отереть вспотевший под шляпой лоб. Роберт давно не проводил так много времени в седле, и теперь пожалел, что отпустил экипаж. Горло саднило, невыносимо хотелось пить: вот бы сейчас пропустить кружечку холодного пива, а еще лучше большой стакан кларета.

Хит оказался прав, черт бы его побрал: затея и впрямь оказалась не самой удачной. Вздохнув, Роберт дернул за поводья: осталась всего миля — даст бог, осилит.

Одурев от жары, он не придал значения появившимся у него за спиной трем всадникам, пока те не пустили коней рысью и, обогнав его, не преградили путь.

— Куда это вы направляетесь, господин хороший? — спросил один из них.

Роберт натянул поводья, запоздало осознав, что место здесь довольно глухое и безлюдное.

— Не ваше дело.

Самый здоровый из троицы спрыгнул на землю.

— К чему же грубить? Просто ответьте на вопрос.

— Боюсь, нас друг другу не представили.

Третий незнакомец насмешливо фыркнул.

— Сейчас мы это исправим, приятель.

Громила потянулся к уздечке его коня, и лишь в последний момент Уэстмарленду удалось развернуть животное. Незнакомец сурово сдвинул брови, его товарищи тоже спешились.

У Роберта был с собой пистолет, но лежал в седельной сумке: он и помыслить не мог, что вдали от города и больших дорог оружие может пригодиться. Он оглянулся, пытаясь сообразить, сможет ли арендованный конь унести его от преследователей. Драка его не пугала, но слишком неравны силы: их трое, а он — один. Оказавшись в столь невыгодном положении, он еще раз мысленно осыпал проклятиями друзей за то, что отказались составить ему компанию.

— Если вам нужен мой кошелек, — проговорил холодно он, — то вы просчитались — там почти нечем поживиться.

Роберт редко возил с собой наличность, поскольку его отцу предоставляли щедрые кредиты по всей Англии.

Один из незнакомцев усмехнулся:

— Это мы сейчас проверим.

Его товарищ так быстро рванулся к коню Роберта, что он не успел среагировать. Ухватив чужака за одежду, он стянул его на землю с такой силой, что тот ударился о покрытую спрессованной грязью землю и лишился чувств.

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ставка на любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я