1911 год. В воздухе витает любовь. Несмотря на одно неудобное обстоятельство – внешне она очень напоминает собственную лошадь, – леди Риченда Стэплфорд выходит замуж. Эфимия Мартинс тоже приняла ухаживания одного из своих поклонников, хотя в господской части дома никому это не интересно. Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ… Эуфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть перед свадьбой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2, в которой все становится еще запутаннее
За время, проведенное в услужении, я слышала много криков. Оторопелый возглас горничной, если ее застали в одиночестве на господском этаже, к примеру, похож на тоненький пронзительный писк, и его не спутаешь с завываниями посудомойки, которая разбила что-нибудь из драгоценного хозяйского сервиза и глядит на собственное жалованье за три месяца вперед, лежащее на полу в осколках.
Но крик, раздавшийся тем утром, был совсем другим. Так могла кричать только женщина перед лицом смертельной опасности. Я подобрала юбки и бросилась бегом в коридор.
Теперь в моем распоряжении находилась комната прежней экономки на первом этаже, поэтому я кинулась прямиком в холл, к главной лестнице, уповая на то, что мне удалось правильно определить, где кричали. По ушам резанул еще один вопль — уже ближе, где-то на господском этаже. По правилам мне надлежало воспользоваться лестницей для прислуги, но я эти правила проигнорировала и бросилась вверх по мраморным ступенькам. Крики не смолкали. Я одолела еще один пролет и свернула в крыло, где находились апартаменты для почетных гостей. В этот самый момент из коридора для прислуги вынырнул Рори.
— Где? — выдохнул он.
Мы оба замерли и прислушались. Очередной крик указал нам направление.
— Там! — выпалила я.
— Эфимия! Стой! — попытался удержать меня Рори, но я уже распахнула дверь спальни Пуфика Типтона и влетела туда, чуть не споткнувшись о Дейзи, нашу новенькую горничную. Дейзи, сидевшая на полу, обратила ко мне заплаканное лицо с расширенными от ужаса глазами. От виска до подбородка на нем пролегала багровая полоса. А прямо передо мной стоял Типтон, вскинув одну руку, и в этой руке был хлыст.
Я не раздумывая шагнула вперед, заняв позицию между рыдающей горничной и ее обидчиком. На меня уставились предательские голубые глаза — именно эти глаза сверкали в прорези маски убийцы, не так давно напавшего на миссис Уилсон, я их отлично запомнила. Руку с хлыстом Типтон и не собирался опускать. Я, выпятив подбородок, гордо встретила его взгляд, как равная, молча бросая ему вызов.
Не знаю, осмелился бы он меня ударить, потому что на пороге возник Рори с ошеломленным возгласом:
— Господь милосердный! Что здесь происходит?!
Типтон отвел взгляд от моего лица.
— Вода для бритья ледяная. — Швырнув хлыст на кресло, он пригладил рукой волосы. — Пусть принесут теплую.
От тона, которым Типтон это произнес, мне стало не по себе — в нем не было ни гнева, ни раскаяния.
— И пришлите сюда моего бездельника лакея, — добавил он. — Мне сегодня нужно выглядеть презентабельно.
Пока Рори, запинаясь, уверял его, что все будет сделано, я помогла горничной подняться на ноги:
— Идем, Дейзи.
Вниз я ее отвела по лестнице для прислуги, потому что девушке нельзя было попасться на глаза кому-то из господ в таком виде: я не сомневалась, что они осудят скорее ее, чем Типтона.
— Я не могу потерять эту работу, не могу, — всхлипывала бедняжка.
— Не потеряешь. К тому же скоро этот человек и леди Риченда избавят нас от своего присутствия.
— О нет, — помотала головой Дейзи. — Она обещала сделать меня своей камеристкой.
— Если примешь ее предложение, окажешься в штате прислуги Типтона, — осторожно заметила я.
Мы наконец добрались до уютно освещенной кухни, где нас встретила встревоженная миссис Дейтон.
— У вас есть какая-нибудь мазь? — спросила я. — С бедняжкой Дейзи произошел несчастный случай.
— У этого случая, похоже, есть имя, — проворчала повариха. — Он опасный человек.
— Ох, что вы, я сама виновата, — пролепетала Дейзи. — Он сказал, вода для бритья слишком холодная.
— А зачем ты вообще понесла ему воду? — поинтересовалась я. — Это не твоя обязанность.
— Но он все звонил и звонил…
В кухню вошел заметно побледневший Рори:
— Где этот чертов лакей, слуга Типтона?
— Могу предположить, прячется от своего господина, — отозвалась я.
— Понятно. Значит, мне придется потолковать с этим парнем и объяснить, что нельзя заставлять лэсси[6] делать его грязную работу. А ты, Дейзи, отдохни денек. Полежи у себя в комнате и почаще делай компрессы, чтобы снять опухоль. Не нужно, чтобы тебя видели с таким лицом. — Рори с вызовом взглянул на меня.
Он не имел права раздавать указания моим подчиненным, но в данном случае я была полностью согласна с его решением, поэтому кивнула:
— Отличная идея. Надеюсь, у нашей посудомойки найдется время, чтобы носить Дейзи еду наверх, миссис Дейтон? Мне бы не хотелось создать вам лишние хлопоты.
— Не беспокойся за меня, — отозвалась миссис Дейтон. — Сейчас я только дождусь, когда семга по-французски, которую так обожает Типтон, превратится в угольки, и буду в твоем распоряжении. А для тебя, Дейзи, деточка, вот эта пикша, томленная в молоке. Тебе понравится.
На этом мы все разошлись по своим делам. Я внимательно следила за тем, чтобы никто из служанок не оказался наедине с Типтоном. Раньше он никого не бил из нашего штата прислуги, но в любом случае я не собиралась давать ему второго шанса.
Время шло, а о предстоящей свадьбе так никто и не объявил официально. Если бы Рори вместе со мной не был свидетелем сватовства, я бы решила, что мне все это приснилось. Ситуация была странная.
Обед мы пережили без происшествий. За стол сели только Типтон, Риченда и ее брат-близнец лорд Ричард Стэплфорд. Их младший брат по отцу, Бертрам, все еще отсутствовал — уехал проверить, как идет ремонт в «Белых садах», загородном особняке, который он приобрел под влиянием порыва и который медленно разрушался, погружаясь в болото. Недолгое время я прослужила там экономкой, а потом кухонный пол внезапно превратился в кучу трухи почти что у меня под ногами, и мы ретировались в Стэплфорд-Холл на период восстановительных работ.
Можно было бы предположить, что хозяева дожидаются возвращения Бертрама, чтобы начать строить свадебные планы, но старшие брат с сестрой никогда особенно не интересовались его мнением. К тому же они знали, хоть это и не высказывалось вслух, что мы с Бертрамом вели против них расследование.
Я отчаянно нуждалась в дружеской поддержке со стороны Мэри. Ее беспечное отношение к жизни и лучезарный взгляд на мир словно рассеивали сумрак вокруг меня, но, как можно было догадаться, она где-то пропадала с Мерритом, бывшим лакеем из «Белых садов», а теперь нашим шофером. Вероятно, продолжала знакомить его с «окрестными видами». По правилам, я должна была бы устроить ей выволочку, когда она вернется, но лишний шум нам с Рори был не нужен — мы вдвоем содержали дом в идеальном порядке. К тому же мне на собственном опыте простой служанки было известно, как тяжело работать на Стэплфордов. По сути, они согласились в свое время нанять меня без рекомендаций только потому, что иначе не могли набрать штат, ибо никто не соглашался идти к ним в услужение.
Из большой гостиной позвонили в колокольчик. Именно в этот час у Риченды обычно возникают несвоевременные мысли что-нибудь изменить в меню на ужин. Такое с ней случается почти каждый день. Я одернула строгое черное платье, подобающее экономке, и направилась в гостиную, а открыв дверь, с изумлением обнаружила, что меня ждут все трое Стэплфордов.
— У нас прекрасная новость, — заявила Риченда, не успела я переступить порог. — Мы будем праздновать свадьбу здесь.
У меня отвисла челюсть.
— Это ведь ни у кого не вызовет затруднений, правда, Эфимия? По моим предварительным подсчетам, будет всего около трех сотен гостей.
— Три сотни гостей, — повторила миссис Дейтон. — Три сотни! Мать честная…
Повариха впервые на моей памяти не бегала по кухне, а смирно сидела на стуле.
— Мне кажется, это в порядке вещей для юной леди выходить замуж в отчем доме, — заметил Рори.
— Я думала, они устроят торжество в Лондоне, — сказала я. — Мы не можем разместить в Стэплфорд-Холле столько людей, а в деревне поблизости всего одна приличная гостиница.
Рори пожал плечами:
— Может, гости будут приезжать и уезжать на автомобилях — сейчас это модно.
— Ох-ох, когда мисс Риченде приходит блажь учудить что-нибудь модное, это всегда заканчивается слезами. Вот увидите! — пылко воскликнула миссис Дейтон.
— Главное, что нам теперь нужно сделать, — это составить несколько относительно выполнимых планов мероприятия, — сказала я. — Она в любом случае отбросит большинство наших предложений, но мы должны подтолкнуть ее в правильном направлении.
— О, Эфимия, я слишком стара для этого! — горестно возопила миссис Дейтон. — Они выставят меня вон без пенсии!
Повариха накинула на голову фартук и принялась всхлипывать из-под него.
— Думаю, нам нужно какое-то сильнодействующее средство, — сказал мне Рори, и впервые за долгое время я увидела, что в зеленых глазах снова появились веселые искорки. — Кажется, у меня уже есть одна идея…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть перед свадьбой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других