В новом приключении Эфимия, Бертрам и Рори получают задание от королевского агента Фицроя. Во время рождественской вечеринки им придется выполнить его загадочное поручение. Но когда Эфимия понимает, что именно кроется за правительственными планами, то приходит в ужас. Подписав акт о неразглашении, она практически связала себе руки. Однако когда Эфимия натыкается на очередной труп, то понимает, что пришла пора действовать, несмотря ни на что!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в озере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Мое новое положение
Ричард выиграл спор, притворившись, что его никогда и не было. Не могу сказать, что было особенно приятно встречаться за столом, но по большей части хозяин дома не обращал на меня внимания. Не иначе как кусал губы и думал об акциях Риченды. Бертрам же предпочел самоустраниться, что весьма характерно для мужчин. Почти каждый день, невзирая на погоду, он брал ружье и уходил. Как-то утром его позвали к телефону, и я сразу же поняла, что звонили из «Белых садов».
— Эфимия, лучше помолчи, — предупредил он, пройдя через холл, где я неуклюже пыталась разместить зимние розы. — Ничего не говори.
— А я и так молчала, — тут же не послушалась я.
— За тебя говорят глаза, — прорычал Бертрам.
Я подняла брови.
— Ой, ладно, если ты настаиваешь, то мой новый помощник передал, что внутреннее полотно фронтона в «Белых садах» недостаточно надежно, и придется его переделать.
— А почему эти внутренние полотна важны? — не поняла я, беспомощно думая о проложенной в стенах ткани.
— Потому что к ним крепятся каминные трубы, — пояснил Бертрам.
— Веревками?
— Боже, нет, не все так плохо. — Помедлив, он потер переносицу. — Ну, вообще-то, да. Они прикрепляют дымоход к внешней части фронтона металлическими тросами. Похоже, при прежних владельцах использовали мягкий камень, теперь он горстями отлетает.
Он выглядел таким подавленным, что я смягчилась.
— Вы же никоим образом не могли об этом узнать, — попробовала утешить его я.
— Да, — согласился Бертрам. — Знаю. Но это также значит, что придется не только посетить эту отвратительную новогоднюю вечеринку, которую задумал Ричард, так как я уже пообещал быть, но и снова остаться здесь на Рождество. А я-то думал, что мы все втроем сможем этого избежать.
— У меня была надежда, что Риченда даст мне несколько свободных дней на Рождество.
— Боюсь, определенно нет. Если ей придется остаться у своего одиозного брата, она позаботится о том, чтобы мы страдали вместе с ней. Или мы сможем вместе нагрянуть к твоей матушке? — воодушевился Бертрам.
— Нет! — почти вскрикнула я. Потом глубоко вздохнула. — Нет, боюсь, жилье матушки всех не вместит, как и средства не позволят подать достойное количество блюд.
— Проклятье, Эфимия! Да я лучше буду спать в хлеву, чем останусь на одну из вечеринок Ричарда!
— Может оказаться увлекательно, — поддразнила его я. — Объявим «Игру в убийство»[2].
— Молчи. Просто молчи, — велел Бертрам и, ссутулившись, побрел на поиски своего ружья.
Что касается празднования Нового года, то, как оказалось, Ричард решил пригласить лишь близких друзей, и между ним и Ричендой не замедлил вспыхнуть спор о моем присутствии. В конце концов, я отвела Риченду в сторону.
— Поверьте, я в самом деле не хочу омрачать праздник, — заверила ее я. Риченда ничего не поняла и вознегодовала лишь сильнее. — Ваш брат вполне прав, говоря, что некоторые гости вспомнят, что видели меня экономкой, а кто-то даже служанкой. Их вопросительные и неодобрительные взгляды мне хочется сносить не больше, чем Ричарду видеть меня за общим столом. Конечно, я была бы очень счастлива оказаться дома…
— Исключено, — отрезала Риченда.
— Раз вы так считаете, позвольте мне встретить Рождество в одиночестве. В моем распоряжении несколько комнат, а миссис Дейтон позаботится, чтобы я ни в чем не нуждалась.
Риченда вздохнула.
— Ну, раз это необходимо… Но только на Рождество! И чтобы возместить страдания, я найду тебе подарок побольше.
Улыбнувшись, я поблагодарила ее, надеясь про себя, что этот подарок — не творение портного, так как предпочтения Риченды в моде давно стали притчей во языцех. По правде сказать, я намеревалась стащить какие-нибудь закуски и напитки и ненадолго, чтобы не отрывать от дел, пригласить Мерри, Меррита и несколько других слуг к себе, но этим планам не суждено было сбыться из-за внезапного прибытия миссис Льюис.
Как-то за завтраком Ричард гордо сообщил нам, что скоро приедет новая экономка. Он ясно дал понять, что она образец добродетели с первоклассными рекомендациями. Мы с Бертрамом обменялись недоуменными взглядами, гадая, почему же такая идеальная экономка вдруг согласилась на работу в глуши, еще и за те гроши, которые платил Ричард.
Ответ нашелся сам собой, когда тем же вечером лакей открыл дверь и завопил. При большом великодушии лицо миссис Льюис можно было описать как «характерное». Как рассказала Мерри, заглянувшая ко мне перед сном разобрать постель: «Батюшки-святы, если на нее наткнуться темной ночью, с одной свечой в руках, точно померещится, что сам дьявол пришел за тобой».
— Она что, пьет? — Я вспомнила недавно почившую и не сильно оплакиваемую миссис Уилсон.
— Нет, — усмехнулась Мерри. — Говорит. Все это время с нами беседовала. Даже спросила, расстроило ли меня ее назначение на должность экономки.
— А ты что сказала?
— Сказала, что чертовски этому рада и что я только занимала должность полуэкономки со всеобщего молчаливого согласия.
Я рассмеялась.
— И знаешь, что она ответила?
Я покачала головой.
— Она ответила, и я цитирую, — тут Мерри, приосанившись, произнесла с акцентом, присущим, как она считала, высшему обществу, но на самом деле напоминавшим насморк: — «В христианском доме, Мэри, а, как я думаю, это именно такой дом, иначе я бы не приняла это предложение, никто не должен ругаться. Однако я высоко ценю и твое чувство долга перед хозяевами, раз в подобных тяжелых обстоятельствах ты делала все возможное, и то, что ты не питаешь негодования из-за моего приезда. Чтобы отплатить за твою доброту, я приложу все усилия и займусь твоим обучением: однажды ты станешь великолепной экономкой».
— Очень мило с ее стороны, — заметила я.
— Мне и она сама кажется милой, — призналась Мерри. — Хотя ведет себя слишком церемонно, а еще она против замужних служанок. Я уже попросила Меррита молчать на эту тему. Пусть она официозна, зато справедлива. Думаю, я смогу многому у нее научиться.
— Отлично, — уже почти сквозь сон одобрила я. — Надо будет завтра с ней познакомиться.
— О нет, — вдруг возразила Мерри. — Я бы на твоем месте этого не делала, правда.
Так как я уже засыпала, то подумала, что неправильно ее расслышала.
Но следующее утро доказало, что услышала я все верно.
Привыкнув вставать раньше хозяев дома, я обычно спускалась на кухню, где готовившая завтрак миссис Дейтон угощала меня чашечкой чая с тостом. Там я могла поболтать со старыми друзьями и узнать последние новости — хорошие слуги замечают все, что происходит в доме.
Но этим утром стоило мне, как всегда, устроиться за кухонным столом, миссис Дейтон испуганно на меня взглянула и собиралась было что-то сказать, как прямо за моей спиной раздался голос:
— Мисс Сент-Джон! Что вам угодно?
Голос был властный, точно у гувернантки, и я тут же вскочила на ноги. Обернувшись, увидела высокую женщину средних лет, худощавую, в черном платье, с аккуратно уложенными седыми волосами. В целом совершенно неприметная, вот только лицо ее мне живо напомнило горгулий на церкви моего покойного отца. У меня открылся рот.
— П-п-рошу прощения, — заикаясь, пробормотала я. — Не слышала, как вы подошли.
Миссис Льюис слегка улыбнулась, давая понять, что оценила мою тактичность по поводу ее внешности, а также что видит она меня насквозь.
— Возможно, вы будете столь любезны и уделите мне несколько минут.
Я непонимающе смотрела на нее.
— В моем кабинете, — уточнила она.
— Но я еще не допила чай, — возразила я.
— Завтрак для всей семьи будет подан через полчаса.
Вот оно что. Есть на кухне — совершенно непозволительное поведение. Мы вошли в ее кабинет, который когда-то принадлежал мне, и я тут же пустилась в объяснения:
— Понимаете, моя ситуация несколько необычная…
— Я знаю, — прервала меня миссис Льюис. — Вы блистательно продвинулись по службе, — констатировала она без всякого негодования. — Но как бы ни сложно было продвигаться наверх, мисс Сент-Джон, куда сложнее вернуться обратно. Я понимаю, что вы бесспорно питаете к служащим теплые чувства и даже считаете некоторых старыми друзьями, но, боюсь, позволить этому продолжаться я не могу. Миссис Дейтон сегодня с утра мучает жестокий ревматизм, о чем, я уверена, вы совершенно не догадывались. Готовить столь обильный завтрак, что заказали господа, для нее весьма затруднительно, но она решительно настроена выполнить свою работу, что достойно восхищения.
— В самом деле, — тихонько пробормотала я.
— Горничную она бы выпроводила из кухни, чтобы спокойно работать, но не имеет права так поступить с компаньонкой.
— Но я бы все поняла! — воскликнула я.
— Она бы также побоялась сказать что-либо, чтобы вы не думали, что она отвергает вашу дружбу потому, что вы теперь занимаете должность гораздо выше по статусу. Как вам известно, у нее очень доброе сердце.
— Вы хотите сказать, что на нижнем этаже я только буду всем мешать, — медленно произнесла я.
— Боюсь, что так, мисс Сент-Джон. Я понимаю, что хотя вы и занимаете новое положение в доме, вам, может быть, слегка одиноко, и мне очень жаль вам об этом говорить, но я не допущу нарушений привычного распорядка работы. Мой долг и моя прямая обязанность — обеспечить слаженную работу всего дома.
— Разумеется, — согласилась я, с ужасом чувствуя подступающие слезы.
— Я знала, что вы благоразумная женщина и с вами можно говорить откровенно, — кивнула миссис Льюис. Видимо, в ее устах это было высочайшей похвалой, и я выдавила улыбку. — А теперь, — продолжила она, — до возвращения нашего дворецкого я планирую научить Арчи носить посуду, он потренируется на не очень ценном сервизе, и я даже попробую убедить его овладеть мастерством разрезания индейки.
— После первых нескольких попыток птица, скорее всего, будет в таком состоянии, что наверх подавать ее будет невозможно.
Лицо горгульи расплылось в широкой улыбке.
— Действительно, и ему в таком случае придется съесть результат самому. Разумное замечание. Хотя, сказать по правде, я очень надеюсь, что мистер Маклеод вернется к нам еще до Рождества.
Я же, в свою очередь, гадала, позволят ли Рори Маклеоду после его возвращения общаться со мной, и захочет ли он этого вообще.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в озере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других