Танцующая с ветром

Ксения Анатольевна Вавилова, 2023

Морской шторм принес в своих объятьях, лишив памяти о прошлом. Она не говорит на местном наречии, но быстро учится.Одни говорят, что она ведьма. Другие называют шпионкой.Сама же она утверждает, что не помнит своего прошлого, но так ли это и можно ли доверять женщине с зелеными глазами.

Оглавление

11 — Чаепитие с подвохом

В этот раз в зале собралось народу побольше. Даже Хитомию пригласили, и она стояла за спиной четвёртого принца, скромно опустив голову и спрятав руки в рукавах. Толпа министров, охая и ахая, рассматривала отравленное платье, приподнимая его щипцами. Наблюдая, как они качают головами и трясут своими жиденькими бородками, я испытывала раздражение.

Широ поручил расследовать произошедшее, но отчего-то ни словом не обмолвился о том, от кого пришёл подарок. Восьмой принц стоял рядом, со скучающим видом наблюдал за суетой. Чуть в стороне остались Рокеро и Керо.

Когда пустая болтовня закончилась и хозяин махнул рукой, отпуская всех, я осталась стоять на месте. Заметив это, Широ, встретившись со мной взглядом, едва заметно отрицательно покачал головой. Хотелось устроить сцену, потребовав объяснений: какого демона меня второй раз пытаются убить и когда уже я смогу отправиться в Мандагар?! Но решив поберечь силы, я отправилась с Хитомией в женскую часть дворца.

Наивно было полагать, что кто-то явится и расскажет о ходе расследования, но я всё же ждала, полагая, что имею право знать. Никто не пришёл. Ни вечером, ни на следующий день, ни после.

В тот день мы отправились в баню, и поначалу я недооценила масштабность данного мероприятия. На крытой коляске нас отвезли высоко в горы и там в небольшой долине, где со скал срывались живописные водопады, питая ледяное озеро, среди зелёных лесов располагалось сэнто. Не избушка на окраине, а маленький дворец со своими правилами и этикетом.

Начали мы говорить только когда служанки, закончив раздевание, ушли. Для начала требовалось омыть тело водой, и делать это Хитомия предпочла самостоятельно, без помощи посторонних. Сидя на деревянных скамейках, окатывая себя горячей водой из ковшиков, мы говорили тихо, почти шёпотом, не желая, чтобы ожидающие за дверью слуги услышали лишнего.

— Я слышала, господин восьмой принц заявил, что не отправлял никаких подарков, — осторожно начала Хитомия и, немного помедлив, добавила: — Если честно, я рада, что это не он.

— Не так давно вы убеждали меня, что господин Хэчиро злодей, — пожурила я её, выливая на плечи душистую воду.

— Не такой уж и злодей, — смущённо отозвалась она и, взяв небольшое полотенце, принялась растирать тело. — Я поступила дурно, пересказав вам сплетни, не стоило этого делать.

Поцокав языком, я брызнула в неё водой из ковшика.

— Всё, я смыла с вас это жуткое прегрешение, — она хихикнула, брызгаясь в ответ. — Теперь расскажите, нашли что-нибудь учёные мужи?

— Немного, — вздохнула Хитомия. — Кто прислал коробки, так и не нашли, что был за яд, не поняли, — вздох. — Господин говорил об этом не слишком-то охотно.

— Быть может тогда расскажете о господине восьмом принце? Сиятельном Хэчиро Такаяма из клана Ито?!

Заразившись моим игривым настроением, она принялась брызгаться в ответ и, нарушая правила, мы некоторое время обливались, с визгом бегая по комнате. Прервали нас служанки, что стали стучаться и спрашивать, всё ли в порядке. Запыхавшиеся и с раскисшими причёсками, их не спасли даже специальные шапочки, мы заверили наших охранниц, что всё хорошо, и принялись растирать тела друг другу специальными щётками-полотенцами. Разговор пришлось прервать, чтобы не давать служанкам лишних тем для обсуждения.

Помывшись, мы, как были, нагие, перебрались в каменный бассейн с горячей водой. Накопленная за эти дни усталость и напряжение растворились в бурлящей мутной воде.

Развалившись и убедившись, что никто не может нас подслушать, Хитомия продолжила:

— Он писал мне письма, — розовея от удовольствия, призналась она. — Ещё до того, как меня отдали за господина Широ.

— Ого, я отчего-то думала, что тут такого нельзя, — сидеть на лавке мне было скучно и я плавала от одного угла бассейна к другому. — Строгость нравов и всё такое.

— Так и есть, — легкомысленно отозвалась она. — Но мы росли вместе, я называла Рокеро старшим братиком, а Хэчиро — своим верным рыцарем, — видя моё удивление, она хихикнула, привычно прикрывая рот изящными пальчиками. — Папа был советником Императора, и наши семьи близко общались. У меня было четыре старших брата, что дружили с принцами, и они всей толпой носились по саду, отказываясь брать меня в команду для игры.

Найдя ванную с холодной водой, я хотела окунуться, но Хитомия меня остановила:

— Это для омовения ног. Вот там, под деревом, есть ванная, но вода там сильно солёная, потом нужно будет сполоснуться.

— Вы свариться не боитесь?

— Нет, — нежась в горячей воде, отозвалась она. — Я намёрзлась за эти дни.

— Так что там верный принц Хэчиро?

— Ах, это, — по красивому лицу пробежала тень. — Он обещал, что мы поженимся, едва вернётся с учёбы. Император отправлял его учиться в Мандагар и был недоволен, что вместо военной академии он попал в консерваторию, — вздох. — Но господин Широ вернулся раньше. Не прошло и недели, как отец объявил, что я выхожу за него, а про господина Хэчиро и слушать не хотел. Тот находился в немилости Императора и ждать его мне не позволили.

— Мне жаль, — дотянувшись, я коснулась руки женщины, и та удивлённо посмотрела в ответ.

— Мне очень повезло. Господин Широ добрый и щедрый муж. К тому же он богат и, когда отец лишился места, спас его, отправив в ссылку на Холодный камень.

Сказано это было без какого-либо чувства. Словно Хитомия озвучила заученный, часто повторяемый текст.

— Хочу чаю, — вдруг поднялась она.

Завернувшись в хрустящие, белоснежные кимоно, мы расположились на веранде. Вид открывался поистине сказочный. По чёрной скале, опутанной яркими зелёными листами, стекала вода, разбиваясь о камни, создавая небольшую радугу. Ручей впадал в озеро, по которому плавали лебеди, а у противоположного берега можно было разглядеть замерших на одной ноге красноголовых цапель. Служащая бани подала нам чай и удалилась.

— Как принял известие о вашей свадьбе господин Хэчиро? — осторожно спросила я, разливая чай, выливая первую порцию чайному богу.

— Какое-то время ещё слал мне стихи, а после и его женили, — совсем грустно закончила она, глядя на озеро. — Хэчиро неплохой. Он никогда бы не прислал тебе отравленного подарка.

Поддавшись невесёлым мыслям, она забыла добавить вездесущее «господин», позволяя взгляду затуманиться, а чувствам прорваться наружу. Сожаления. Боль. Грусть.

Во Дворец Вечной Зелени мы возвращались в тишине. Погружённая в свои мысли, Хитомия не спешила ими делиться. Лишь временами бросала в мою сторону странные, полные сожаления и грусти взгляды, но сколько я не пыталась её разговорить, лишь качала головой.

На следующий день меня пригласили не в залу, где мы с Хитомией коротали дни за чаем, болтовнёй и чтением вслух мандагарских романов, разумеется, запрещённых в Империи Но, но доступных госпоже Дворца Вечной Зелени, а в особую комнату для посетителей с красивым видом на сад. Перед этим служанки долго и с особенной тщательностью наряжали меня, выудив откуда-то новый наряд, и долго боролись с вьющимися волосами.

В зал я вошла с улыбкой. Отчасти потому, что была рада видеть Хитомию, отчасти из-за стараний служанок посильнее натянуть волосы. Хозяйка Дворца на улыбку не ответила. Даже под слоями пудры я видела, как она побледнела, едва увидев меня. Позволив себе мгновение слабости, она поджала губы, отвернувшись.

Тут я впервые за всё время жизни во дворце увидела женщину в годах. В шёлковом тёмно-красном костюме она разливала чай по всем канонам чайной церемонии. Вот только в воздухе висело столь ощутимое напряжение, что его можно было складывать в чай вместо сахара, которого тут не подавали.

— Госпожа Хитомия?

Женщина в красном осуждающе посмотрела на меня.

— Что происходит? — проигнорировав её, закончила я.

— Пейте чай, госпожа Имина, — безэмоционально отозвалась она, поднося пиалу к губам, изящно прикрывая её рукавом, прежде чем отпить.

Подержав пиалу в руках, я решительно вернула её на стол.

— Нет.

Вздрогнув, обе женщины в замешательстве посмотрели на меня. Женщина в красном нахмурилась, так что краска на её лице, треснув, встопорщилась на переносице. Должно быть, этот взгляд вгонял в ужас её подчинённых, но на меня не подействовал. Я тоже умею с угрюмой молчаливостью пялиться на людей. Не велика заслуга.

— Нет, пока вы не расскажете, что происходит.

Хитомия сжалась, жалобно глянув в ответ, опустила глаза.

— Не нарушайте церемонию, — строго произнесла женщина. — Когда вы попадёте в гарем, нам придётся строго поговорить о вашем поведении.

— Гарем?! — я отшатнулась от стола.

— Д, — опустив глаза, едва слышно вымолвила Хитомия. — Это церемония твоего посвящения в наложницы.

Ишь чего удумали. Забросить лису в курятник и заставить высиживать яйца.

— Что за новости?! — порывисто поднимаясь, грозно спросила я.

— Медленно сядьте! — грозно двинулась на меня женщина, но я не отступила, сделав шаг навстречу, хмуро глядя из-под бровей. — Вам уже грозит наказание за срыв церемонии, не усугубляйте!

— Я требую объяснений.

— Господин приказал провести церемонию, — ни жива ни мертва, Хитомия сидела бледнее собственной пудры.

— Что за вздор, — фыркнула я и вспомнила её фразу «Ты уверена, что тебе позволят покинуть дворец?»

— Я хочу видеть господина Широ.

— Сможете, как только он призовёт вас к себе. Ни раньше, ни позже, — отрезала женщина и топнула ногой. — Немедленно вернитесь за стол.

— Можете меня заставить, но предупреждаю, вы сильно об этом пожалеете, — недобро сощурившись, пообещала я и, поклонившись хозяйке дворца, покинула комнату.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я