Детектив Шеппард имеет репутацию своенравного и жестокого полицейского. Но остается лучшим детективом отдела. Может, именно поэтому, или чтобы избавиться от него, капитан поручает Шеппарду подозрительное дело о пропадающих людях. По странным причинам власти закрывают глаза на преступления и скрывают улики.Пытаясь понять, что происходит и куда приведут зацепки, Шеппард обнаруживает древний культ, опутавший сетью весь город. Расследование превращается в борьбу за выживание, в которой культисты прибегают к любым средствам для того, чтобы остановить Шеппарда.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Да будет тьма предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
1
Гейджа мучила бессонница, сон никак не хотел приходить к нему. Его сильно волновали события последних дней. Лежа в кровати, он смотрел на расползающиеся во все стороны по потолку трещины. Часто вставая, он садился за стол у окна и подолгу вглядывался в ночь.
Он много курил и много думал. Думал о том, что теперь делать. Смерть Энн Мастерс поразила Гейджа до глубины души, он знал Энн и никогда не подумал бы, что что-то может довести её до такого состояния.
Бедная Энн, не надо было бросать её одну после смерти Алекса. Я должен был её навещать, должен был поддерживать её в здравом уме. Но я не знал… Оставшись одна со своим горем, она потихоньку теряла рассудок. И ведь никто из соседей не обратил на это внимания! А визит Тома, похоже, стал последней каплей и спустил курок её безумия. Но я не могу винить в случившемся Шеппарда, хотя, надо признать, этот парень явно притягивает неприятности. Сначала Энн, теперь эти наркоманы, он что специально вляпывается в истории?
Его рассуждения прервал шум в глубине дома. Гейдж жил один, и источником шума мог быть только тот, кто забрался в дом без приглашения.
Взяв из-под кровати ружьё, заряженное мелкой дробью, Гейдж медленно двинулся к источнику шума. Он хорошо знал свой дом и свободно перемещался по тёмным, лишённым света комнатам. Двигаясь практически бесшумно, он стремился остаться незамеченным ночным гостем. Он хотел застать того врасплох.
Источник шума явно находился в гостиной, Гейдж прокрался до конца коридора и заглянул за угол. Окно было распахнуто настежь, столик, стоявший около него, опрокинут, а лампа, бывшая раньше на нём, разбита. Рядом стояла скрюченная фигура неудачливого взломщика. Гейдж выстрелил.
2
Выстрелом Тома отбросило к стене. На него словно накинулись разъярённые осы. Он еле устоял на ногах.
— Чёрт, кэп, а вы-то прикидываетесь божьим одуванчиком…
— Шеппард? Какого дьявола?! Я мог тебя убить!
— И у вас это почти получилось!
Гейдж выпустил из рук ружьё и включил свет. Том выглядел просто ужасно, он был весь в крови и больше всего был похож на ходячего мертвеца. Гейдж подошёл к нему поближе и озабоченно осмотрел его с головы до ног.
— Что с тобой?
— Помимо того, что вы только что нашпиговали меня дробью?
— Серьёзно? Ты можешь паясничать в такой момент?
Том рассмеялся. Учитывая то, как он выглядел, его смех звучал очень жутко.
— Да вы зануда, кэп. Ну что же…если не учитывать то, что у меня в плече арматура, множественные ранения от дроби, стекла и прочей дряни, и, кажется, сломано ребро, то со мной все в порядке.
— Ты просто несносен! Но как бы то ни было…я рад, что ты жив. А теперь…давай обработаем твои раны, а ты расскажешь, что произошло.
— Давно бы так…
Гейдж подошёл к Тому и подставил ему плечо, Том опёрся на него здоровой рукой, и они вместе заковыляли к дивану.
Усадив Тома на диван, Гейдж быстро вышел из гостиной. Через пару минут он вернулся, неся чистые полотенца, бинты, лекарства и большую бутылку спирта. Сложив всё это на диван возле Тома, он принялся осматривать его раны с умением опытного врача.
Он осмотрел плечо и полил спиртом рану. От боли Том крепко стиснул зубы и запрокинул голову назад. Гейдж аккуратно протёр полотенцем область вокруг арматуры.
— Терпи, сейчас будет ещё больнее.
— Очень воодушевляет.
Гейдж ухватился за арматуру покрепче и медленно её вытащил. Сквозь стиснутые зубы Тома прорвался рык боли. Гейдж зажал рану с обеих сторон полотенцами.
— Тебе повезло, что ты не стал вытаскивать арматуру. Ты бы просто истёк кровью.
— Я знаю. Я не сделал этого специально.
Гейдж вскользь осмотрел другие раны, но решил, что плечо сейчас наиболее важно.
— Чёрт, да на тебе живого места нет… Что произошло? Во что ты опять вляпался?
Том во всех подробностях рассказал о том, что произошло в библиотеке. О тенях, о руках, тянущихся к нему из стеллажей, и о мёртвом ребенке…
Гейдж обеспокоенно посмотрел на Тома.
Дьявол, кажется, он бредит… Нужно дать ему ещё обезболивающее.
Том заметил взгляд Гейджа и усмехнулся.
— Не надо так на меня смотреть, капитан. Я говорю правду и я не спятил, хотя впрочем в этом я не так уверен… О, не удивляйтесь, у вас на лице написано, о чём вы думаете. Если я говорю неправду, то как ещё объяснить моё нынешнее состояние?
Гейдж развёл руками. Он был человеком широких взглядов, но он всё же был копом, и поверить в сверхъестественные силы было для него трудноватым заданием, но он полагался на ум и рассудительность Тома. Такой человек как он не стал бы попусту болтать небылицы.
— Ну хорошо. Я тебе верю. Но что случилось после того, как ты, словно полный идиот, выпрыгнул из окна? Как ты сюда добрался в таком состоянии?
— Когда я очнулся, то обнаружил, что уже ночь. Я лежал под библиотекой в луже дождевой воды, смешанной с кровью, и куче стекла. Оказалось, что во время всего этого безумия я умудрился прихватить с собой это.
Том указал пальцем на фолиант.
— Видимо, я так сильно сжимал его в руках, что никакие твари не смогли бы его у меня вырвать.
Гейдж только сейчас заметил массивную книгу в кожаном переплёте, лежащую под окном рядом с перевёрнутым столиком.
— Что это?
— Древний фолиант, описывающий историю культов и оккультизма.
— Зачем он тебе?
— Я подумал, что он может помочь в расследовании. Я собирался его забрать как раз перед тем, как на меня напали.
— Но как же ты всё-таки оказался здесь?
— Я потерял слишком много крови и передвигался с великим трудом. Поняв, что погибну, если не найду помощь, я сразу подумал о вас.
— Надо было думать не обо мне, а о больнице. Ты понимаешь, что мог потерять руку?
— Я рад, что вообще выбрался оттуда. Да и как вы себе представляете поездку в больницу? Что я должен был им сказать? Начни я рассказывать им о том, как на меня напали тени, меня бы мигом упекли в психушку.
— Чёрт, Шеппард! Ты же смог обмануть Слепую Сью, а это не каждому удаётся. Уж можно было придумать какую-нибудь историю!
— Если вы не заметили, я немного не в том состоянии, капитан. Да и какая там может быть история? Как я шёл и упал на арматуру? Или о том, как на меня напали хулиганы с очень оригинальным подходом к тактике устрашения? А если прибавить к этому полицейский значок, то всё складывается вообще идеально!
Гейдж раздражённо нахмурил брови.
— Перестань. Для человека, который не смог бы придумать какую-нибудь историю, в тебе слишком много сарказма.
Том улыбнулся.
— Вполне возможно…
Обработав как следует рану от арматуры, Гейдж перевязал её чистым бинтом.
— Мы говорили с соседкой Мастерс, она утверждает, что видела в окне дома мужчину, очень похожего на Алекса. Это было за неделю до твоего визита.
— После того, что случилось в библиотеке, я начинаю думать, что речи миссис Мастерс были не так уж безумны.
— Думаешь, она не была сумасшедшей?
— Нет, крыша у неё съехала основательно, но теперь я думаю, что у неё были на то причины…
— Ничто не может стать достойной причиной для такого…
Закончив перевязывать руку, Гейдж переключил своё внимание на более мелкие ранения. К счастью во время выстрела на Томе было толстое пальто, оно сыграло роль своеобразного бронежилета, и столь мелкий калибр не смог сильно ему навредить.
— Потерпи ещё немного, нужно вытащить из тебя дробь.
Гейдж взял пинцет и тщательно протёр его спиртом. Полив спиртом раны, он принялся вытаскивать дробинки одну за другой и складывать в небольшую миску.
В другой ситуации Тому было бы невообразимо больно, но боль в плече перекрывала всё остальное. Вытащив все дробинки и осколки стекла, Гейдж принялся зашивать раны.
— Кстати, я бы на твоём месте пока не высовывался. Макклайн собирается повесить на тебя дело Мастерс и того наркоторговца, он обвиняет тебя в обоих убийствах. Я приказал ему заткнуться, но не думаю, что это остановит его надолго.
— С чего вдруг он пришёл к таким выводам?
— Как минимум потому, что ты его жутко раздражаешь.
— Но откуда он знает, что я был в отеле?
— Поверь, судя по описанию, данному хозяином, это мог быть только ты. И я был бы тебе очень признателен, если бы ты рассказал мне, какого чёрта ты там делал!
— Читал.
— Что?!
— Ну…записи Мастерса…вы же знаете.
— И при чём тут наркоманы?
— Они устроили разборки. Пришлось вмешаться.
— И никак нельзя было обойтись без трупов?
— Нет.
Взгляд Тома стал холодным, и Гейджу стало не по себе. Иногда Том пугал его, невозможно было догадаться, что тот выкинет в следующую секунду.
— Мог бы дождаться приезда других детективов.
— А смысл? Они бы только потратили моё время.
— Смысл в том, что Макклайн очень зол на тебя. А эта ситуация предоставила ему шанс подпортить тебе жизнь.
— Но это просто смешно, кэп. Дело никогда в жизни не дойдёт до суда.
— Может и так, но неужели ты думаешь, что только судимость может испортить тебе жизнь?
— Ну что ж, пусть попробует. Это будет даже забавно.
— Может быть и так, но лишь до определённого момента…
Некоторое время они молчали. Гейдж закончил перевязывать Тома. Том первый нарушил молчание.
— Может, поговорим о деле?
— Что ты вычитал в дневнике Алекса?
— Вы как-то взволнованы, кэп. Вы его знали?
— Можно сказать и так. Ну так что?
— Он, как и мы, связал убийства между собой. Кажется, он думал, что тут замешан какой-то культ. К тому же, насколько я могу судить, их прикрывает кто-то сверху.
— Что ты имеешь в виду?
— Мастерс пишет, что каждый раз, когда происходило убийство с ритуальным характером, приходил приказ сверху о закрытии дела. Я не могу придумать более подходящую причину, нежели то, что кто-то прикрывает им зад.
— Шеппард, твои речи сейчас больше похожи на теорию заговора, чем на здравые рассуждения.
— Можете думать, что хотите, капитан, это ваше право, но я чувствую, что прав.
— Как бы то ни было, надеюсь, что ты ошибаешься. Или этот город прогнил больше, чем я думал.
— Этот город прогнил насквозь, кэп. И никакие ваши надежды этого не изменят.
— Ты жесток…
— Я не жесток. Я просто считаю, что вы заслуживаете правды.
— А если я не хочу её знать?
— Вы всё равно узнаете. Рано или поздно. И лучше вам узнать это сейчас. Понять и принять, пока жизнь не стукнула вас этим в тёмном переулке.
Гейдж посмотрел на Тома и почувствовал, что тот знает о чём говорит. Ведь на самом-то деле, Гейдж ничего о нём не знает. Не знает, как сильно потрепала его жизнь. Ему оставалось лишь догадываться о том, что же могло сделать из Тома того, кем он стал.
— Но ведь, если культ прикрывает кто-то сверху, значит, их сеть охватывает весь город…
— Я практически уверен, что так оно и есть.
Гейдж глубоко задумался. Том же спокойно сидел, не мешая ему обдумывать новую информацию. Наконец, взгляд Гейджа стал осмысленным, он снова вернулся в реальность.
— А что, собственно, ты искал в библиотеке?
— Меня заинтересовал способ убийства, да и само место проведения ритуала слегка необычное. Мне кажется, я даже почти уверен, что для своих ритуалов они выбирают самые старые места и здания в городе.
— Если так, то я, кажется, знаю потенциальное место убийства.
— О чём вы?
— Нортвуд.
— Что?
— Поместье Нортвуд. Оно является одним из самых старых зданий города.
— И почему я о нём не слышал?
— Ты в городе недавно, а оно находится на другом его конце.
— Но вы-то живёте здесь давно. Что вы о нём знаете?
— К сожалению, почти ничего. Я знаю лишь то, что там живёт одна из богатейших семей города. И то, что они не особо гостеприимны, особенно после смерти главы семьи.
— Думаете, они смогут помочь мне?
— Не знаю, могут ли они помочь, но, по крайней мере, их стоит предупредить о том, что их дом — потенциальное место преступления.
— И они мне поверят?
— А ты сам как думаешь?
Том скептически посмотрел на капитана.
— Думаю, что если бы ко мне заявился незнакомец и утверждал, что в моём доме произойдёт убийство, я бы выгнал его пинком под зад.
На губах Гейджа впервые за вечер мелькнула улыбка.
— Да, это вполне похоже на правду. Ну…ты хотя бы можешь попытаться вытянуть из них какую-нибудь полезную информацию. Ведь никогда не знаешь, где тебе повезёт.
— Хорошо, тогда я пошёл.
— Куда?! Сядь, ненормальный! Ты даже до конца улицы не дойдёшь!
— Я в порядке. Не стоит тратить время на всякие пустяки.
— Ты идиот. Мёртвым ты ни мне, ни себе не поможешь. Сначала тебе надо окрепнуть. Сам подумай, что ты будешь делать в таком состоянии, если снова попадёшь в экстренную ситуацию?
— Это всего лишь визит в поместье, что может произойти?
— А что могло произойти во время визита в библиотеку? Это ведь всего лишь старое здание.
— Сарказм вам не к лицу.
— Довольно странно слышать это от тебя. Тебе нужно отдохнуть. Останешься здесь на несколько дней. Это приказ.
— Я думал, что избавлен от работы в отделе. Разве ваши приказы не должны были потерять силу?
— Да, избавлен, но я всё ещё твой капитан. И даже если ты бросишь работу копа и устроишься работать мороженщиком, мои приказы будут иметь силу.
Том расхохотался, но боль в ранах заставила его скорчиться.
— А вы куда глубже, чем кажетесь, кэп.
— Останешься здесь и будешь восстанавливать силы.
Гейдж встал и подошёл к окну, чтобы поставить на место столик и убрать осколки от лампы.
— Они тебе понадобятся для… Ооо…
Он поднял с пола фолиант и повертел его в руках. Том с интересом следил за его действиями.
— Что такое?
— Ты знаешь, что это за книга?
— Книга о культах.
— Да, но ты знаешь из чего она?
— Это очень древний экземпляр. Обложка и сами страницы сделаны из кожи. Только самые богатые люди могли себе такое позволить.
— Думаю, что далеко не все богачи могли себе такое позволить. Это не просто кожа…Это человеческая кожа…
— Что?!
Том вскочил с дивана и, несмотря на боль, подошёл к Гейджу и взял из его рук фолиант.
— Вы уверены?
— Уж поверь.
— Но откуда вы знаете?
— Человеческая кожа отличается от других, она мягче.
— Возможно, но откуда вы это знаете?
— Было у нас дело о маньяке, который снимал кожу со своих жертв и шил из неё одежду. В общем, когда мы его поймали…его изделия выглядели именно так, как эта книга. Могу сказать даже больше. Тот, кто сделал это, по-настоящему мастер своего дела. Это очень трудная работа. Он явно мастер и явно психопат.
Том с интересом рассматривал страницы фолианта. После слов Гейджа, он действительно заметил некоторые отличия от обычных кожаных изделий.
Тот, кто это сделал, был не только мастером и психопатом, он был ярым фанатом своего дела.
Обложку покрывали теснённые узоры, а иллюстрациям в книге могли бы позавидовать многие современные картины. В книге описывались истории различных культов. Истории их зарождения и так называемого жития, описания ритуалов и их значения.
— Теперь понятно, почему они выбрали библиотеку…
— Считаешь, фолиант был причиной, а не следствием?
— Сложно сказать, думаю, что за так называемым книжным клубом скрывается нечто большее, нечто более скверное.
Том взял фолиант у Гейджа из рук и вернулся на диван.
— Ты уверен?
— Я уверен лишь в одном: я больше не хочу, чтобы это здание вновь работало, пусть лучше его сровняют с землей.
Гейдж усмехнулся в свои густые усы. Он подошёл к шкафу и достал из специальной коробочки пару сигар. Подойдя к Тому, он протянул ему одну из сигар и сел рядом.
— В этом я с тобой полностью согласен. А теперь давай разместим тебя поудобнее, ведь тебе придется провести здесь некоторое время.
Том закурил сигару и с усмешкой посмотрел на капитана.
— Вы несносны.
— Учусь у тебя.
Гейдж с улыбкой затянулся поглубже и откинулся на спинку дивана.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Да будет тьма предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других